It should be noted that there is no obligation on the carrier to state in the contract particulars that the goods will be carried on deck. |
Как представляется, не существует каких-либо законных оснований, разрешающих перевозить груз на палубе при наличии соглашения об обратном. |
Art. 1.3, Consignor: The definition is restricted to a "person" that delivers goods to a carrier. |
Статья 1.3 "Грузоотправитель": Это определение ограничивается указанием на "лицо", которое сдает груз перевозчику. |
Delivery occurs at the time when and the place where the carrier delivers the goods to the consignee. |
Сдача груза происходит в тот момент и в том месте, когда и где перевозчик сдает груз грузополучателю. |
Furthermore, it was suggested that the carrier's obligation to carry and deliver the goods was already set out in draft article 5.1. |
Кроме того, было высказано мнение, что обязательство перевозчика перевезти и сдать груз уже устанавливается в проекте статьи 5.1. |
Under ADN, can dangerous goods present several different risks? |
Может ли согласно ВОПОГ опасный груз представлять несколько различных опасностей? |
For any dangerous goods presented for carriage, a paper duly filled in and issued by the consignor must be on-board. |
На борту судна должен находиться должным образом заполненный и выданный грузоотправителем документ на каждый опасный груз, предъявленный к перевозке. |
C No, unless the goods are loaded in bulk |
С) Нет, если только груз не погружен навалом/насыпью. |
Are these goods subject to ADN? |
Подпадает ли этот груз под действие ВОПОГ? |
B The dangerous goods in question are a corrosive substance |
В Соответствующий опасный груз является коррозионным веществом. |
A carrier who has accepted goods for carriage with the consignment note shall be responsible for fulfilling the transport contract over the entire route up to delivery. |
Перевозчик, принявший груз к перевозке по накладной, несет ответственность за выполнение договора перевозки на всем пути следования до его выдачи. |
and goods have to be presented at intermediate Customs offices of departure and/or |
средство и груз должны предъявляться в промежуточных таможнях места отправления и/или |
As a consequence, the classes guarantee, goods, Customs office, country, holder can be found in more than one diagram. |
В результате этого классы "гарантия", "груз", "таможня", страна", "держатель" могут встречаться более чем на одной диаграмме. |
"Contract of carriage" means a contract in which a carrier, against the payment of freight, undertakes to carry goods from one place to another. |
"Договор перевозки" означает договор, по которому перевозчик за уплату фрахта обязуется перевезти груз из одного места в другое. |
Name [and address] of the party consigning goods as stipulated in the transport contract by the party ordering transport. |
Название/фамилия [и адрес] стороны, отправляющей груз, как это указано в договоре перевозки стороной, подавшей заказ на перевозку. |
The Working Group supported those proposals, and agreed that further discussion regarding what would trigger the consignee's obligation to unload the goods could be considered under draft article 45. |
Рабочая группа поддержала эти предложения и выразила согласие с тем, что дополнительное обсуждение по вопросу о том, что может вызвать к жизни обязательство грузополучателя разгрузить груз, может быть проведено при рассмотрении проекта статьи 45. |
In article 18 (5) the phrase "the goods are properly stowed" is missing and needs to be inserted. |
В пункте 5 статьи 18 отсутствуют слова "груз надежно закреплен", которые должны быть включены в текст. |
In its present formulation, however, article 38 is very incomplete in that it relates only to the goods and the carrier. |
Представляется, что статья 38 в ее нынешней формулировке является весьма неполной в том смысле, что в ней рассматриваются только груз и перевозчик. |
C When the previous cargo comprised goods of Class 4.3 |
С) Если предыдущий груз был грузом класса 4.3. |
C The hold should be cleaned unless the new cargo comprises goods of Class 8 |
С) Трюм должен быть очищен, если только новый груз не является грузом класса 8. |
In effect, the provisions appear to sanction a carrier's right to self-help in all cases where the consignee is late in taking delivery upon arrival of the goods. |
Эти положения фактически санкционируют право перевозчика на самопомощь во всех случаях, когда грузополучатель опаздывает принять груз по его прибытии. |
The definition of "goods" already covered "articles of every kind whatsoever", making an explicit mention of road and rail cargo vehicles unnecessary. |
Определение "груз" уже охватывает "предметы любого рода", делая не нужным явное упоминание грузовых автомобильных и железнодорожных транспортных средств. |
They] use electronic systems for the exchange of information corresponding to the information contained in railway consignment notes and customs declarations accompanying the goods, drawn up in accordance with the legislation of the Contracting Parties. |
Они используют] системы электронного обмена информацией в объеме сведений железнодорожных накладных и таможенных деклараций, сопровождающих груз, составленных в соответствии с законодательством Договаривающихся сторон. |
Before unloading/discharging, he shall ensure that the transport document conforms to the goods transported; |
Перед разгрузкой он должен удостовериться в сотом, что перевозимый груз соответствует указаниям в транспортном документе; |
According to the definitions of ADR, when no contract for carriage exists, the consignee takes charge of the goods on arrival. |
В соответствии с содержащимися в ДОПОГ определениями при отсутствии договора перевозки грузополучатель принимает на себя ответственность за груз по его прибытии. |
When a carrier coming from a third country picks up goods in a single semi-trailer, he must deliver them to a country other than Spain as otherwise it constitutes cabotage, which is prohibited under all bilateral agreements signed by Spain. |
Если речь идет об отдельном полуприцепе, то перевозчик, прибывающий из третьей страны, должен доставить погруженный в него груз в другую страну, помимо Испании, поскольку в противном случае речь будет идти о каботаже, который запрещен всеми двусторонними соглашениями, подписанными Испанией. |