Примеры в контексте "Goods - Груз"

Примеры: Goods - Груз
2.4.3 When dangerous goods of different groupings are carried in the same transport unit, the load shall be assigned to the most dangerous grouping. 2.4.3 Когда опасные грузы различных групп перевозятся в одной и той же транспортной единице, весь груз должен быть отнесен к наиболее опасной группе.
It was suggested that a definition of dangerous goods should also clarify if illegal cargo, such as contraband, would fall under this category. Было высказано мнение о том, что в определении опасных грузов следует также уточнить, входит ли в эту категорию незаконный груз, например контрабандный.
British goods reached Dutch destinations via neutral German ports, or disguised as "American cargo." Товары с острова попадали к голландцам через нейтральные германские порты или замаскированные под «американский груз».
This applies even if a consignee takes samples of the goods and subsequently decides to reject them under the contract of sale. Это положение применяется даже в том случае, если грузополучатель берет образцы груза и впоследствии принимает решение отвергнуть груз согласно договору купли-продажи.
When dangerous goods are transported in a great volume, for the moderation of risks, it is expedient to direct the consignment to the railway or waterway. Если опасные грузы перевозятся в большом количестве, то для ограничения рисков необходимо отправлять груз по железной дороге или водному пути.
For example, the shipper and the carrier may use a non-negotiable transport document because the goods will not be resold en route. Например, грузоотправитель по договору и перевозчик могут использовать необоротный транспортный документ, поскольку груз не был перепродан в процессе перевозки.
The sales contract may provide for payment when the shipper tenders this transport document to the consignee because it proves that the goods have in fact been shipped. Договор купли-продажи может предусматривать производство платежа, когда грузоотправитель по договору передает данный транспортный документ грузополучателю, поскольку он доказывает, что груз был фактически отгружен.
It would follow implicitly from the text that the goods must be stowed by the shipper in or on the trailer. Из этого текста будет косвенно вытекать, что груз должен быть уложен грузоотправителем по договору в трейлере или на трейлере.
It was appropriate, however, to treat a breach by the carrier to its express promise to carry goods under deck as a case warranting a special sanction. Однако нарушение перевозчиком своего прямого обязательства по договору перевезти груз в трюме является случаем, заслуживающим особой санкции.
The default rule in the draft article tied the limitation period to the" day on which the goods should have been delivered". Субсидиарное правило в данном проекте статьи увязывает срок исковой давности с" днем, когда груз должен был быть сдан".
However some doubts were raised about a uniform commencement period starting before the maritime performing party had received or taken custody of the goods. В то же время определенные сомнения были выражены относительно унифицированного срока исковой давности, течение которого начинается до того момента, когда морская исполняющая сторона получила или приняла в свое ведение груз.
Upon arrival, the goods must be presented at the Customs office of destination, together with the transit accompanying document and the list of items. По прибытии груз должен быть представлен в таможне места отправления вместе с документом, сопровождающим транзитную перевозку, и перечнем товаров.
Accordingly, it was suggested that the limit should be no higher than the amount of the freight payable on the goods delayed. Соответственно было высказано мнение о том, что такой предельный уровень не должен превышать сумму фрахта, подлежащего уплате за задержанный сдачей груз.
goods: all materials received from a shipper. груз: все материалы, получаемые от грузоотправителя;
If the carrier took over the goods on land, he must respect his fundamental commitments, namely, his obligation to supervise them. Если перевозчик принимает груз на суше, он должен выполнить основные обязательства, а именно взятие груза под свою ответственность.
This also applies if the carrier is responsible for loading but the shipper has not made the goods available during the loading time. Это применяется также в том случае, если погрузку обязан осуществить перевозчик, но грузоотправитель не представил груз в течение срока погрузки.
In such event, the period of responsibility of the carrier for the goods is the period of the contract of carriage. В таком случае периодом ответственности перевозчика за груз является период действия договора перевозки.
It was suggested that it was more important to expressly state the situation in which a carrier might sell or destroy the goods. Было высказано предположение о том, что более важно четко определить ситуацию, в которой перевозчик может продать или уничтожить груз.
"Not goods of Class..." "Груз, не подпадающий под действие требований класса...".
It would like a more precise definition of these conditions and of the moment when the goods could be destroyed, etc. Она высказалась за более точное определение этих условий, а также того момента, когда груз может быть уничтожен.
If they are missing, the Customs office of exit (en route) should remove Customs seals, open packages and thoroughly examine the goods. Если они отсутствуют, то таможня выезда (промежуточная) должна снять таможенные пломбы, упаковку и тщательно проверить груз.
Another matter is how to deal with goods that may become a danger to human life, property or the environment during the voyage. Другой вопрос состоит в том, каким образом рассматривать груз, который стал представлять опасность для жизни людей, имущества или окружающей среды в ходе рейса.
Whether the goods are carried with or without the carriers' consent has become irrelevant under these articles. Согласно этим статьям не имеет значения, перевозился ли груз с согласия или без согласия перевозчика.
And in general the bank's security is much reduced in effect if the goods can easily be delivered other than against the document or documents they hold. Следует отметить, что в целом значение банковского обеспечения существенно снижается, если груз можно беспрепятственно сдать каким-либо иным образом, помимо сдачи против документа или документов, держателями которых выступают банки.
In response, it was stated that the draft article was intended to be limited to situations where the goods had arrived at destination. В ответ было заявлено, что сфера применения этого проекта статьи намеренно ограничена ситуациями, когда груз прибыл в место назначения.