2.4.3 When dangerous goods of different groupings are carried in the same transport unit, the load shall be assigned to the most dangerous grouping. |
2.4.3 Когда опасные грузы различных групп перевозятся в одной и той же транспортной единице, весь груз должен быть отнесен к наиболее опасной группе. |
It was suggested that a definition of dangerous goods should also clarify if illegal cargo, such as contraband, would fall under this category. |
Было высказано мнение о том, что в определении опасных грузов следует также уточнить, входит ли в эту категорию незаконный груз, например контрабандный. |
British goods reached Dutch destinations via neutral German ports, or disguised as "American cargo." |
Товары с острова попадали к голландцам через нейтральные германские порты или замаскированные под «американский груз». |
This applies even if a consignee takes samples of the goods and subsequently decides to reject them under the contract of sale. |
Это положение применяется даже в том случае, если грузополучатель берет образцы груза и впоследствии принимает решение отвергнуть груз согласно договору купли-продажи. |
When dangerous goods are transported in a great volume, for the moderation of risks, it is expedient to direct the consignment to the railway or waterway. |
Если опасные грузы перевозятся в большом количестве, то для ограничения рисков необходимо отправлять груз по железной дороге или водному пути. |
For example, the shipper and the carrier may use a non-negotiable transport document because the goods will not be resold en route. |
Например, грузоотправитель по договору и перевозчик могут использовать необоротный транспортный документ, поскольку груз не был перепродан в процессе перевозки. |
The sales contract may provide for payment when the shipper tenders this transport document to the consignee because it proves that the goods have in fact been shipped. |
Договор купли-продажи может предусматривать производство платежа, когда грузоотправитель по договору передает данный транспортный документ грузополучателю, поскольку он доказывает, что груз был фактически отгружен. |
It would follow implicitly from the text that the goods must be stowed by the shipper in or on the trailer. |
Из этого текста будет косвенно вытекать, что груз должен быть уложен грузоотправителем по договору в трейлере или на трейлере. |
It was appropriate, however, to treat a breach by the carrier to its express promise to carry goods under deck as a case warranting a special sanction. |
Однако нарушение перевозчиком своего прямого обязательства по договору перевезти груз в трюме является случаем, заслуживающим особой санкции. |
The default rule in the draft article tied the limitation period to the" day on which the goods should have been delivered". |
Субсидиарное правило в данном проекте статьи увязывает срок исковой давности с" днем, когда груз должен был быть сдан". |
However some doubts were raised about a uniform commencement period starting before the maritime performing party had received or taken custody of the goods. |
В то же время определенные сомнения были выражены относительно унифицированного срока исковой давности, течение которого начинается до того момента, когда морская исполняющая сторона получила или приняла в свое ведение груз. |
Upon arrival, the goods must be presented at the Customs office of destination, together with the transit accompanying document and the list of items. |
По прибытии груз должен быть представлен в таможне места отправления вместе с документом, сопровождающим транзитную перевозку, и перечнем товаров. |
Accordingly, it was suggested that the limit should be no higher than the amount of the freight payable on the goods delayed. |
Соответственно было высказано мнение о том, что такой предельный уровень не должен превышать сумму фрахта, подлежащего уплате за задержанный сдачей груз. |
goods: all materials received from a shipper. |
груз: все материалы, получаемые от грузоотправителя; |
If the carrier took over the goods on land, he must respect his fundamental commitments, namely, his obligation to supervise them. |
Если перевозчик принимает груз на суше, он должен выполнить основные обязательства, а именно взятие груза под свою ответственность. |
This also applies if the carrier is responsible for loading but the shipper has not made the goods available during the loading time. |
Это применяется также в том случае, если погрузку обязан осуществить перевозчик, но грузоотправитель не представил груз в течение срока погрузки. |
In such event, the period of responsibility of the carrier for the goods is the period of the contract of carriage. |
В таком случае периодом ответственности перевозчика за груз является период действия договора перевозки. |
It was suggested that it was more important to expressly state the situation in which a carrier might sell or destroy the goods. |
Было высказано предположение о том, что более важно четко определить ситуацию, в которой перевозчик может продать или уничтожить груз. |
"Not goods of Class..." |
"Груз, не подпадающий под действие требований класса...". |
It would like a more precise definition of these conditions and of the moment when the goods could be destroyed, etc. |
Она высказалась за более точное определение этих условий, а также того момента, когда груз может быть уничтожен. |
If they are missing, the Customs office of exit (en route) should remove Customs seals, open packages and thoroughly examine the goods. |
Если они отсутствуют, то таможня выезда (промежуточная) должна снять таможенные пломбы, упаковку и тщательно проверить груз. |
Another matter is how to deal with goods that may become a danger to human life, property or the environment during the voyage. |
Другой вопрос состоит в том, каким образом рассматривать груз, который стал представлять опасность для жизни людей, имущества или окружающей среды в ходе рейса. |
Whether the goods are carried with or without the carriers' consent has become irrelevant under these articles. |
Согласно этим статьям не имеет значения, перевозился ли груз с согласия или без согласия перевозчика. |
And in general the bank's security is much reduced in effect if the goods can easily be delivered other than against the document or documents they hold. |
Следует отметить, что в целом значение банковского обеспечения существенно снижается, если груз можно беспрепятственно сдать каким-либо иным образом, помимо сдачи против документа или документов, держателями которых выступают банки. |
In response, it was stated that the draft article was intended to be limited to situations where the goods had arrived at destination. |
В ответ было заявлено, что сфера применения этого проекта статьи намеренно ограничена ситуациями, когда груз прибыл в место назначения. |