Примеры в контексте "Goods - Груз"

Примеры: Goods - Груз
If the shipment gets held up, the goods go bad, Uncle Sam pays. Если груз задержать, товары будут портиться, а Дядя Сэм за это платить.
A freight train hauls cargo using freight cars specialized for the type of goods. Грузовой поезд перевозит груз при помощи грузовых вагонов, предназначенных для конкретных видов грузов.
Instructions in writing according to chapter 5.4.3, related to the dangerous goods in the transport document, shall accompany the consignment. Груз должен сопровождаться письменными инструкциями согласно разделу 5.4.3, касающимися опасных грузов, указанных в транспортном документе.
It would be more practical to enter the last load in accordance with the requirements for other dangerous goods. Действительно, было бы практичнее указывать последний перевозившийся груз, так как это требуется для всех прочих опасных грузов.
It would in fact be more practical to indicate the last load in accordance with requirements for the other dangerous goods. Дело в том, что было бы практичнее указывать последний перевозившийся груз в соответствии с предписаниями для других опасных грузов.
The party such as mentioned in the transport document by whom goods, cargo or containers are to be received. Сторона, указанная в транспортном документе, которая должна получить товары, груз или контейнеры.
1.4.2.1.1 The consignor of dangerous goods is required to hand over for carriage a consignment which conforms to the requirements of RID/ADR. 1.4.2.1.1 Отправитель опасных грузов обязан предъявлять к перевозке груз, соответствующий требованиям МПОГ/ДОПОГ.
During the transport of dangerous goods, a layer of nitrogen is sometimes placed above the cargo. В ходе перевозки опасных грузов груз иногда покрывается слоем азота.
When taking over the goods the consignee has to pay all open amounts even if the goods are damaged or partly lost. Принимая груз, получатель должен оплатить все неуплаченные суммы, даже если товар поврежден или частично потерян.
This means that the hazardous properties of goods ought to determine the requirements applied to the vessel transporting those goods. Это означает, что опасные характеристики груза должны быть определяющими при формулировании требований, применяемых к судну, перевозящему данный груз.
Acknowledgement of receipt of goods by means of a signature was satisfactory only if the document stated explicitly that the goods had been received. Подтверждение подписью по-лучения груза является приемлемым только в том случае, если в документе четко указывается, что груз получен.
It has been estimated that most loss and damage to goods occurs while the goods are in port. Согласно оценкам, утрата и повреждение груза случаются чаще всего в период, в течение которого груз находится в порту.
From the performance of the contracts, the consignee of the goods delivered by the seller was A Company, which received the goods and cleared the goods from customs. Судя по тому, как исполнялись договоры, грузополучателем поставленного продавцом товара являлась компания А, которая получила груз и произвела его таможенную очистку.
Another view was that the right of retention of the goods should be expressly limited to those goods for which freight had not been paid, unless the goods retained could not be identified or separated from other goods. Другая точка зрения состояла в том, что право удержания груза должно быть прямо ограничено теми грузами, за которые не уплачен фрахт, за исключением случаев, когда удерживаемый груз не может быть идентифицирован таким образом или отделен от других грузов.
If the goods are unpackaged, the contract particulars will need to describe the order and condition of the goods themselves. Если груз не упакован, то в договорных условиях необходимо описать вид и состояние самого груза.
Examples are: the goods cannot be delivered as envisaged, additional instructions are needed for the care of the goods, etc. В качестве примеров можно привести следующие ситуации: груз не может быть сдан, как это предусматривалось; необходимы дополнительные инструкции в отношении ухода за грузом и т.д.
1 Where partial loss of or damage to the goods is apparent and the consignee or the consignor fails to notify this on delivery of the goods at the latest, it is presumed that the goods have been delivered in a condition conforming with the contract. 1 Если очевидны частичная утрата или повреждение груза и получатель или отправитель не уведомляет об этом самое позднее при выдаче груза, то предполагается, что груз выдан в состоянии, соответствующем договору.
For that reason, there was some support for a proposal to add a time requirement of sixty days before a carrier could exercise its rights to sell the goods except in case of perishable goods, or where the goods were otherwise unsuitable for preservation. Поэтому некоторую поддержку получило предложение добавить временнóе требование об истечении 60 дней до того, как перевозчик может осуществлять свое право продать груз, исключая случаи скоропортящегося груза или когда груз является иным образом не пригодным для хранения.
In paragraph 2 of his document, the representative of Belgium wondered whether "shall not be packed together with other goods" meant goods other than those mentioned in the two preceding paragraphs or any other goods. В пункте 2 своего документа представитель Бельгии спрашивает, означает ли "не должны упаковываться совместно с другими грузами" то, что к этой категории относятся все другие грузы, помимо тех, которые упомянуты в двух предыдущих абзацах, или же любой иной груз.
It may be useful to exemplify: an otherwise correct description of the goods to be carried is not accurate and complete if the goods qualify as dangerous goods and their dangerous character cannot be detected from the description as given by the shipper. Возможно, целесообразно привести следующий пример: правильное в противном случае описание груза, подлежащего перевозке, является неточным и неполным, если такой груз относится к категории опасных грузов и его опасный характер не может быть установлен, исходя из описания, предоставленного грузоотправителем.
3 In the case of apparent or known defective packing, labelling or loading of the goods the carrier may accept the goods for carriage under specific contract conditions. З В случае очевидного или известного неудовлетворительного состояния упаковки, маркировки либо очевидной или известной неправильной погрузки перевозчик может принять груз к перевозке при особых условиях договора.
The carrier may retain the goods and refrain from delivering the goods to the consignee Перевозчик может удерживать груз и воздерживаться от сдачи груза грузополучателю:
The form in which the goods should be delivered depends on the nature of the goods, which is known when the contract of carriage is signed. Способ, с помощью которого сдается груз, обусловлен характером этого груза, который известен в момент подписания договора перевозки.
It was also said that requiring the carrier to retain undelivered goods for 14 days prior to disposing of them might generate considerable cost and even cause a congestion of stored goods in port terminals. Было также указано, что требование от перевозчика сохранять несданный груз в течение 14 дней прежде, чем распоряжаться им, может вызвать существенные расходы и даже скопление хранимого груза в портовых терминалах.
With this in mind the French pilot has designed a procedure, where selected consignees are authorized to receive goods directly at their premises, to break the seals and unload the goods. С учетом этого в результате проведенного во Франции эксперимента была разработана процедура, согласно которой отдельным получателям предоставляется право получать грузы непосредственно на своей территории, вскрывать пломбы и выгружать груз.