Примеры в контексте "Goods - Груз"

Примеры: Goods - Груз
In this respect, it was said that simply stating that no freight was due for any goods that were lost before the freight for the goods was earned, was too broad. В этой связи было указано, что простое заявление о том, что никакой фрахт не причитается за любой груз, который утрачен до момента, с которого причитается фрахт за такой груз, является слишком общим.
As the actual deliverer of the goods to the carrier, it is, pursuant to article 37, entitled to obtain a receipt upon its delivery of the goods to the carrier. Как лицо, фактически сдающее груз перевозчику, он, согласно статье 37, имеет право на получение свидетельства о получении груза при сдаче груза перевозчику.
It was clarified that the performing party under subparagraph 6.9.3 could only refer to the person who actually delivered the goods and could not include the warehouse unless it delivered the goods. Было разъяснено, что в подпункте 6.9.3 под исполняющей стороной может пониматься только лицо, которое фактически сдало груз, и что в это понятие не могут включаться склады, если только они не занимаются операциями по доставке грузов.
All modes of transport of goods use numerous documents to accompany the goods from the moment they are taken over by the carrier to when they are delivered to the consignee. При осуществлении всех видов грузовых перевозок используется ряд документов, сопровождающих груз с момента его получения перевозчиком до момента его доставки грузополучателю.
If the goods are carried on deck in cases other than those permitted under paragraph 1, the carrier is liable, irrespective of article 17, for loss of or damage to the goods or delay in delivery that are exclusively the consequence of their carriage on deck. Если груз перевозится на палубе в других случаях, помимо разрешенных в соответствии с пунктом 1, перевозчик несет ответственность, независимо от положений статьи 17, за утрату или повреждение груза или задержку в сдаче, которые являются исключительно следствием его перевозки на палубе.
The definition of "dangerous goods" is perfectly clear in ADR, RID and ADN, and in the event of an accident there should be no difficulty in ascertaining whether or not the goods are considered to be dangerous. Термин "опасные грузы" совершенно четко определен в ДОПОГ, МПОГ и ВОПОГ, и в случае аварии не возникнет никаких затруднений с установлением того, является рассматриваемый груз опасным или нет.
6.2.1 If the carrier is liable for loss of or damage to the goods, the compensation payable shall be calculated by reference to the value of such goods at the place and time of delivery according to the contract of carriage. 6.2.1 Если перевозчик несет ответственность за утрату или повреждение груза, сумма подлежащего выплате возмещения исчисляется по ценам на такой груз, существующим в месте и в момент сдачи груза в соответствии с договором перевозки.
c) Handling the goods as though they were one's own, or taking care of the goods without gross negligence, although this standard was not widely known; and с) такое обращение с грузом, как если бы это был собственный груз, или забота о грузе без проявления грубой небрежности, хотя этот стандарт не имеет широкой известности; и
As to other matters than liability issues, the Warsaw Convention deals in art. 12-14 with the consignor's and consignee's right to dispose of the goods during the carriage, including the right of delivery of the goods. Что касается других вопросов, не относящихся к ответственности, то в ст. 12-14 Варшавской конвенции речь идет о праве грузоотправителя передавать груз во время перевозки, включая право сдачи груза.
An example may be the case when a lorry transporting the goods by road is carried over part of the journey by sea, and the goods have not been unloaded from the vehicle and the damage has not been localised. В качестве примера можно привести случай, когда грузовик, осуществляющий дорожную перевозку груза, перевозится на определенном участке рейса морским путем, причем груз не разгружается с этого грузовика и место причинения ущерба невозможно определить.
It should be noted that the "document" envisaged by the Convention is not a document of title to the goods, but only evidence of custody of the goods by the operator of the transport terminal. Следует отметить, что "документ", предусматриваемый Конвенцией, не является товарорас-порядительным документом на груз, а лишь подтверждением принятия груза в свое ведение оператором транспортного терминала.
In its original claim submission filed in 1993, Chiyoda stated that the unshipped goods were still lying in a storage yard in Yokohama, Japan, because Chiyoda was unable to dispose of the goods, even at reduced prices. В своем первоначальном представлении претензии, поданном в 1993 году, "Чиода" заявила, что непоставленный груз по-прежнему хранится на складе в Йокогаме, поскольку "Чиода" не сумела реализовать эти товары даже по сниженным ценам.
However, in the underlying situation the holder had fulfilled his obligations and presented the sealed goods, vehicle and related documents at destination, although with the incorrect goods description. Однако в данной ситуации держатель выполнил свои обязанности и предъявил опломбированный груз, транспортное средство и соответствующие документы в месте назначения, хотя и с неточным описанием груза.
By the same token, a consignee that expected goods at a certain destination should not be surprised by requests to take delivery of the goods at a different place, and the draft Convention should require the transport document to state information that the consignee could rely upon. Аналогично, к грузополучателям, ожидающим груз в определенном месте назначения, не должно предъявляться неожиданных требований принять поставку в другом месте, и поэтому в проект конвенции следует включить требование об указании в транспортном документе информации, на которую может положиться грузополучатель.
One delegation that responded thought that, to avoid unnecessary disputes, the periods should commence when the goods have arrived at the place of delivery and the notice is sent to the consignee that the goods are ready for delivery. Одна из делегаций высказала мнение, что во избежание споров срок исковой давности должен начинаться с того момента, когда груз прибывает в место сдачи и грузополучателю направляется уведомление о его готовности к сдаче.
4 If loss, damage or delay is notified on delivery, it is sufficient to give notice to the person delivering the goods. 4 Если уведомление об утрате, повреждении или задержке происходит при выдаче груза, достаточно уведомить об этом лицо, выдающее груз.
Unless the consignor has specified otherwise, the right of disposal shall be transferred to the consignor when the goods have reached the country of destination. Если отправитель не указал иное, то право распоряжения должно передаваться получателю в тот момент, когда груз достиг страны назначения.
The representative of Germany objected to the concept that the consignee shall have the right of disposal when the goods have reached the country of destination. Представитель Германии выразил несогласие с концепцией, в соответствии с которой получатель имеет право распоряжаться грузом, когда груз достиг страны назначения.
The procedure in the case of sale shall be determined by the law or custom of the place where the goods are situated. В случае продажи груза процедура определяется законами или правилами страны, в которой находится груз.
The lien persists as long as the carrier has possession of the goods. Это право остается в силе до тех пор, пока груз находится в ведении перевозчика.
He requested that a list should be included with the cases where in OSJD region the consignee could refuse to accept the goods as to solve the issue. Для решения этого вопроса он просил включить перечень случаев, когда в регионе ОСЖД грузополучатель может отказаться принимать груз.
Dangerous goods have been accepted for carriage without the conditions required for their transport being met; был принят к перевозке опасный груз с нарушением условий его перевозки;
In this case the costs of the examination shall be charged against the goods, if they have not been paid immediately. В этом случае груз облагается платежами, вызванными проверкой, если только они не были оплачены незамедлительно.
Each subsequent railway that receives the goods for carriage under the consignment note enters into the contract of carriage and takes on the obligations arising from it. Каждая последующая железная дорога, принимая к перевозке груз вместе с накладной, вступает тем самым в этот договор перевозки и принимает на себя возникающие по нему обязательства.
4 An action in respect of cash on delivery payments may be brought only against the carrier who has taken over the goods at the place of consignment. 4 Иск, относящийся к наложенным платежам, может быть предъявлен в судебном порядке только перевозчику, принявшему груз при отправлении.