Примеры в контексте "Goods - Груз"

Примеры: Goods - Груз
"The right of control terminates when the goods have been delivered at the place of destination." "Право распоряжаться грузом прекращается, когда груз сдается в месте назначения".
The delegation of Germany had difficulties with keeping this provision since it considered that the carrier should be responsible for the entire period during which the goods were in his care. Делегация Германии не может согласиться с этим положением, поскольку, по ее мнению, перевозчик должен нести ответственность за весь период, в течение которого груз находится в его ведении.
D The dangerous goods in question must not be loaded together with other substances in the same vessel D Соответствующий опасный груз не должен грузиться совместно с другими веществами на одно и то же судно.
In the event of partial loss of or damage to the goods, the carrier shall be liable only to the extent of the loss in value. В случае утраты или частичного повреждения грузов перевозчик несет ответственность лишь в той степени, в которой груз обесценился.
Every day, the soldiers were saying they would hand over the goods on this very day, but they kept postponing and delaying. Каждый день военнослужащие заявляли о том, что они пропустят груз через границу в тот же день, однако продолжали его задерживать.
However, what was indented to be meant by the term "description" (i.e. each item of dangerous goods bearing different UN number, proper shipping name or packing group) does not come clearly from the existing text. Однако из существующего текста не ясно, что подразумевается под термином "описание" (т.е. каждый опасный груз, имеющий отдельный номер ООН, надлежащее отгрузочное наименование или группа упаковки).
Mr. van der Ziel said that Japan's proposal was correct, since paragraph 2 of draft article 49 applied to transport documents that stated that the goods could be delivered without the surrender of the document. Г-н ван дер Зил говорит, что предложение Японии правильное, поскольку пункт 2 проекта статьи 49 относится к транспортным документам, в которых предусмотрено, что груз может быть сдан без передачи документа.
Under the narrower variant B, a non-negotiable transport document or electronic transport record can be conclusive evidence only if the consignee has purchased and paid for the goods in reliance on the contract particulars. В соответствии с более узким вариантом В необоротный транспортный документ или транспортная электронная запись может быть убедительным доказательством только в том случае, если грузополучатель приобрел и оплатил груз, полагаясь на договорные условия.
If, for example, the goods damage the ship, the carrier will be entitled also to compensation for delay due to the damage. Если, например, груз повредил судно, то перевозчик будет иметь право также на компенсацию в случае задержки, произошедшей по причине такого повреждения.
It would also be desirable to add a clause aimed at preventing the possibility of the carrier incorporating into its transport documents a provision authorizing it to deliver goods upon surrender of what it reasonably believes to be an authentic bill of lading. Во-вторых, было бы также целесообразно добавить условие, призванное обеспечить, чтобы перевозчик не мог включать в свои транспортные документы положение, дающее ему право сдавать груз против возврата документа, который, как он разумно полагает, является оригиналом коносамента.
The Working Group recalled that, under draft articles 28 and 30, the shipper was obliged to deliver the goods ready for carriage and to provide the carrier with certain information, instructions and documents. Рабочая группа напомнила о том, что, согласно проектам статей 28 и 30, грузоотправитель по договору обязан сдать груз, готовый к перевозке, а также предоставить перевозчику определенную информацию, инструкции и документы.
There were various expressions of support for retaining the liability limit set forth in article 6 (1) (b) of the Hamburg Rules, namely two and one-half times the freight payable for the goods delayed. Прозвучали различные выражения поддержки сохранению предела ответственности, установленного в статье 6 (1)(b) Гамбургских правил, а именно суммы, в два с половиной раза кратной фрахту, подлежащему уплате за задержанный сдачей груз.
Differing views were expressed as to the limitation that should apply under this provision ranging from the amount of freight payable to an amount equivalent to four times the freight payable for the delayed goods. Были высказаны разные мнения в отношении такого ограничения, которое должно применяться согласно этому положению и которое может простираться от суммы фрахта, подлежащей выплате, до суммы, эквивалентной сумме, в четыре раза кратной фрахту, подлежащему уплате за задержанный сдачей груз.
A question was raised as to how to cover the situation where goods were required under law to be left with an authority upon whom the consignee could not rely to provide the required notice. Был задан вопрос о том, каким образом можно охватить ситуацию, когда согласно законодательству груз должен быть оставлен на попечении каких-либо властей, от которых грузополучатель не может ожидать направления требуемого уведомления.
Concern was expressed about establishing in the draft instrument a unilateral right of the carrier to retain goods on the basis of an alleged claim in the absence of any judicial intervention. Вместе с тем была выражена обеспокоенность относительно установления в проекте документа одностороннего права перевозчика удерживать груз на основе иска в отсутствие какого-либо судебного вмешательства.
If the carrier makes use of his right of termination, he may unload the goods at the shipper's expense and: Если перевозчик использует свое право на расторжение договора, он может выгрузить груз за счет грузоотправителя и
However, the claimant failed to submit shipping and port authority documents to show that the goods were originally off-loaded in Dubai and thereafter re-shipped to Kuwait. Однако заявитель не представил экспедиторскую и портовую документацию, свидетельствующую о том, что его груз был первоначально разгружен в Дубае, а затем переадресован в Кувейт.
It was thought that this might broaden somewhat the potential liability of the carrier, thus recognizing the serious nature of the carrier's failure to respect the express agreement to carry the goods below deck. Было высказано мнение о том, что это, возможно, позволит несколько расширить потенциальную ответственность перевозчика и таким образом признать серьезный характер несоблюдения перевозчиком прямой договоренности перевозить груз в трюме.
The Working Group may wish to consider the addition of subpara. 2(c) in order to include the situation when the goods remain undelivered because the carrier is entitled or required to refuse delivery. Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о добавлении подпункта 2(c), чтобы предусмотреть случаи, когда груз остается не сданным из-за того, что перевозчик вправе или обязан отказать в сдаче такого груза.
It was also suggested that the words were unnecessary given that paragraph 50 (3) already dealt with the circumstance where a carrier might wish to treat goods as undeliverable. Было также высказано предположение о том, что эти слова являются излишними с учетом того, что пункт 50(3) уже рассматривает обстоятельства, при которых перевозчик может пожелать рассматривать груз как несдаваемый.
In particular, concern was raised regarding ferry traffic, and the specific situation in which goods being transported by road or rail would remain loaded on the vehicle or railroad cars during the ferry voyage. В частности, была высказана обеспокоенность в связи с паромными перевозками и конкретной ситуацией, когда груз, перевозимый авто- или железнодорожным транспортом, будет оставаться на транспортном средстве или в вагоне во время рейса парома.
Apart from out-of-court solutions between the parties, it is common practice that the last carrier who delivers the goods to the customer will simply not receive payment in the case of damage or delay in delivery. Помимо решений, принимаемых сторонами вне суда, действует общий принцип, в соответствии с которым последний перевозчик, доставляющий груз клиенту, просто не получит вознаграждения в случае повреждения или задержки в доставке груза.
To this end, Customs authorities found it useful that the value of the goods would be included in the TIR Carnet in order to assist the recovery process and to be able to initiate immediate measures against persons directly liable. В этой связи таможенные органы сочли полезным включить в книжку МДП данные о стоимости груза с целью содействия осуществлению процесса возмещения и обеспечения возможности немедленного принятия мер в отношении лиц, которые несут непосредственную ответственность за груз.
According to article 13 (2)(a) of the Hamburg Rules, the shipper is also under the obligation to inform the carrier about dangerous goods and to mark and label them accordingly. Согласно статье 13(2)(а) Гамбургских правил, грузоотправитель обязан проинформировать перевозчика об опасном характере груза и замаркировать и обозначить подходящим способом такой груз как опасный.
In the case of carriage in bulk, this requirement does not apply if the new cargo comprises the same goods as the previous cargo. В случае перевозки навалом/насыпью это предписание не применяется, если новый груз состоит из тех же веществ, что и предыдущий груз.