Примеры в контексте "Goods - Груз"

Примеры: Goods - Груз
The goods, which had been sold by the respondent to a Brazilian party, caught on fire on board and caused damage to the ship. Во время перевозки груз, проданный ответчиком покупателю из Бразилии, воспламенился и повредил судно.
785 Cargo manifest: Listing of goods comprising the cargo carried in a means of transport or in a transport-unit. 785 Грузовой манифест: документ, в котором перечисляются товары, составляющие груз, перевозимый на каком-либо транспортном средстве или транспортной единице.
As bailor, the shipper is held to have "constructive possession" of the goods. Грузоотправитель как сторона, отдавшая груз на хранение, сохраняет за собой "неопровержимо презюмируемое владение" товаром.
Where goods are suspected of requiring DTI export licence, the consignment will be stopped and, depending on the circumstances of the case, enforcement action taken which may include seizure. Когда в отношении тех или иных товаров существует подозрение, что они относятся к категории товаров, для экспорта которых требуется лицензия министерства торговли и промышленности, груз задерживается, и до выяснения обстоятельств дела применяются правоприменительные меры, которые могут включать арест.
The first copy shall be handed to the sender, the second shall accompany the goods and the third shall be retained by the carrier". Конвенция 1956 года о договоре о международной дорожной перевозке грузов гласит, что транспортная накладная "составляется в трех оригинальных экземплярах, подписанных отправителем и транспортером... Первый экземпляр накладной передается отправителю, второй сопровождает груз, а третий сохраняется транспортером".
If the goods are damaged or are delivered late or have been lost, the consignee shall be entitled to enforce in his own name against the carrier any rights arising from the contract of carriage. Если груз поврежден, доставлен с опозданием или были утерян, получатель имеет право осуществить свои права, проистекающие из договора перевозки.
With the DEF-clause the seller is committed to transport the goods by ship to the port of destination. При DES-оговорке продавец обязан доствавить груз на корабле до порта назначения.
He is required under the contract to hand over the goods for carriage so that the consignment will comply with the requirements of the draft Regulations/Agreement. По договору он обязан предъявить этот груз к перевозке таким образом, чтобы партия груза отвечала предписаниям проекта Правил/Соглашения.
A suggestion was made that it would be preferable to require a specific period of time to pass before the carrier could destroy the goods pursuant to paragraph 2 (b) of draft article 51. Было высказано мнение о том, что до получения перевозчиком возможности уничтожить груз согласно пункту 2 (b) проекта статьи 51 следует предусмотреть определенный период времени.
In relation to loss of the property, it has correspondence which shows that it was attempting to ship the goods from Kuwait to Dubai during the period of May to July 1990. В отношении утраты имущества она представила корреспонденцию, свидетельствовавшую о попытках доставить груз из Кувейта в Дубай в период с мая по июль 1990 года.
As an example may be taken a contract of carriage from Singapore to Antwerp, Belgium, under which the goods are to be shipped through a Dutch port of discharge, Rotterdam, and carried thence by land. В качестве примера можно взять договор перевозки из Сингапура в Антверпен, Бельгия, в соответствии с которым груз поставляется через голландский порт разгрузки Роттердам, а после этого перевозится средствами внутреннего транспорта.
A dry cargo vessel is transporting goods of Class 6.1 for which, in accordance with Table A, a flammable gas detector is required on board. На сухогрузном суде перевозится груз класса 6.1, для которого в соответствии с таблицей А требуется иметь на борту индикатор легковоспламеняющихся газов.
(a) Check that the goods concerned correpond to the documentation; а) проверять, соответствует ли перевозимый груз документации на него;
It was also suggested that the following text should be inserted as a paragraph into the definition: "Evidences when goods are acquired by/delivered to the consignee". Было также предложено включить в определение в качестве пункта следующий текст: "свидетельствует о том, когда груз был получен грузополучателем/сдан ему".
The amount of this bond is intended to reflect the duties and taxes which might apply in order to mitigate the potential risk of revenue loss in case the goods are not exported. Сумма этой закладной равна сумме пошлины и налогов, которые подлежали бы сбору в случае, если бы груз остался на территории страны.
The charges still due under the contract of carriage and all other costs relating to the carriage shall remain chargeable against the goods. Суммы, подлежащие уплате по договору перевозки, и все другие связанные с перевозкой расходы подлежат уплате в обмен на груз.
Since payments are based on shipping documents and it can take months for goods to be received at the port, clear customs, reach their final destination and finally be installed, actual inspection may be delayed for unavoidable reasons. Поскольку оплата производится на основании накладных на груз и до отгрузки товаров в порту, таможенной очистки, доставки в конечный пункт назначения и, наконец, установки проходит несколько месяцев, фактическая проверка может задержаться в силу этих не поддающихся контролю обстоятельств.
Or it might be that the holder, being a purchaser/consignee, rejects the goods and does not pay for them, in which case the seller/shipper must be entitled to claim damages from the carrier. Может возникать также ситуация, когда держатель, являющийся покупателем/грузополучателем, отказывается принимать груз и не оплачивает его, и в этом случае продавец/грузоотправитель должен быть вправе потребовать возмещения ущерба у перевозчика.
This finding applies except where the record shows that the goods were not subject to the United Nations trade embargo or that the shipment was authorized under the sanctions regime established by Security Council resolutions. report, paragraph 52. Это заключение не применяется, когда из документа следует, что груз не подпадал под торговое эмбарго Организации Объединенных Наций или что поставка была одобрена на основании режима санкций, установленного резолюциями Совета Безопасности., пункт 52.
The effect of Variant B was to exclude the application of the draft instrument, for example where goods were carried by road and the trailer in which they were contained had been loaded onto a ship during a maritime segment of the overall carriage. В силу варианта В из сферы применения проекта конвенции будут исключаться, например, случаи, когда груз перевозится автомобильным транспортом и прицеп, в котором он находится, перегружается на судно в ходе морского сегмента общей перевозки.
Dual-use goods may not be transported through the combined Liechtenstein/Swiss customs territory if the shipment is not proven to be in accordance with the relevant regulations of the country of origin. Товары двойного назначения не могут транспортироваться через совместную таможенную территорию Лихтенштейна/Швейцарии, если не доказано, что груз соответствует действующим положениям страны происхождения.
He confirmed that the cargo had been loaded on to Al Entisar and had consisted of humanitarian goods, denying that any weapons had been on board. Он подтвердил, что груз был отгружен на судно «Аль-Интисар» и включал гуманитарные товары, и заявил, что оружия на борту судна не было.
In response to those concerns, it was stated that goods in "road cargo vehicles" would need to be enumerated to benefit from the per package limitation and that that was already the practice, especially under the CMR. Что касается повреждения самого транспортного средства, то было указано, что согласно определению термина "груз", содержащемуся в пункте 24 проекта статьи 1, этот вопрос уже решается, поскольку предусмотренное определение охватывает контейнеры, которые предоставляются незагруженными.
Add the phrase "stamp in order to distinguish from other goods" after the word "stow" in article 14, paragraph 1, of the Convention so that it reads as follows: "1. В пункт 1 статьи 14 Конвенции после слова "укладка" следует добавить формулировку "маркировку, позволяющую отличить данный груз от других грузов", с тем чтобы он гласил следующее: "1.
The carrier should be allowed to deliver the goods to the consignee-which is likely to appear under "notify"-without producing a transport document, subject to the agreement of the holder and of the shipper. Речь идет о том, чтобы перевозчик мог сдать груз грузополучателю - что может также охватываться понятием "уведомление", - не требуя от него предъявления транспортного документа, после получения согласия держателя И грузоотправителя.