The seller does not have to deliver the goods to a destined carrier at a destined location, but has to supply the goods alongside a destined ship. |
Продавец должен, однако, передать товар не названному перевозчику в оговоренном месте, а доставить груз вдоль борта оговоренного судна. |
It seems that the value of goods in general is available, in many cases, from the pro forma invoice that in general accompanies the goods. |
Как представляется, во многих случаях стоимость грузов известна из счета-проформы, который, как правило, сопровождает груз. |
2 If the consignor has failed to disclose the dangerous nature of the goods, the carrier may at any time unload or destroy the goods or render them innocuous, as the circumstances may require. |
2 Умолчание сведений отправителем в отношении свойств опасных грузов дает право перевозчику в любой момент, в зависимости от обстоятельств, выгрузить или уничтожить груз либо обезвредить его. |
"(a) Acknowledge his receipt of the goods by signing and dating a document presented by the customer that identifies the goods, or |
а) удостоверить получение им груза путем подписания и датирования представ-ленного заказчиком документа, идентифицирующего груз, либо |
Only in cases where dangerous cargo is transported would the shipper be strictly liable for delay due to failure to inform the carrier of the dangerous nature of the goods or for the failure to mark or label such goods accordingly. |
Грузоотправитель по договору будет нести строгую ответственность за задержку только в том случае, если такая задержка произошла при перевозке опасных грузов в результате того, что грузоотправитель по договору не проинформировал перевозчика об опасной природе груза либо не замаркировал или не обозначил подходящим образом такой груз как опасный. |
A proposal was made that in the case of total loss of the goods, reference could be had to the date on which the carrier took over the goods as the commencement date instead of "completed delivery". |
Было внесено предложение о том, что в случае полной потери груза вместо даты "завершения сдачи" в качестве отправного момента для начала течения исковой давности может быть использована дата, в которую перевозчик принял груз в свое ведение. |
If the goods are carried on deck in cases other than those permitted under paragraph 1, the carrier shall beis liable, irrespective of article, for loss of or damage to the goods or delay in delivery that are exclusively the consequence of their carriage on deck. |
Если груз отгружается в соответствии с подпунктами 1(а) или (с), перевозчик не несет ответственности за утрату или повреждение этого груза или задержку в сдаче, которые вызваны особыми рисками, связанными с его перевозкой на палубе. |
Both are combined in the declaration lodged by the holder when he presents himself with the additional goods and the sealed vehicle or container loaded with the goods from the first loading place. |
Оба типа информации объединяются в декларации, подаваемой держателем, когда он персонально обращается в таможню и предъявляет дополнительные грузы и опломбированные транспортное средство или контейнер, в которые помещен груз из первого места погрузки. |
If the goods were simply deemed to be goods remaining undelivered, article 50 would be invoked. |
Если такой груз просто считать грузом, оставшимся несданным, то тогда можно будет ссылаться на статью 50. |
He may also proceed to the sale of the goods in other cases if after the expiry of a reasonable period he has not received from the person entitled to dispose of the goods instructions to the contrary which he may reasonably be required to carry out. |
В других случаях транспортер макет также продать груз, если в надлежащий срок им не будет получено от правомочного по договору лица противоположных инструкций, выполнение которых может быть по справедливости потребовано. |
The carrier shall have right of lien over the goods and accompanying documents in respect of all payments arising from the contract of carriage. |
Перевозчик имеет право удерживать груз и сопроводительные документы, пока не будут сделаны все платежи, проистекающие из договора перевозки. |
You're in possession of stolen goods and are ordered to cut thrust and prepare for docking. |
На вашем борту украденный груз и вам приказывается замедлить движение и приготовиться к стыковке. |
If the consignee refuses the goods the sender shall be entitled to dispose of them without being obliged to produce the first copy of the consignment note. |
Если получатель отказывается принять груз, отправитель имеет право распорядиться грузом, не предъявляя первого экземпляра накладной. |
If more than one agency wants to check the goods, the CCP co-ordinates the checks of all the agencies involved. |
Если груз хотят инспектировать сразу несколько учреждений, то ЦТОГ координирует проведение инспекций всеми соответствующими учреждениями. |
The charges due under the contract of carriage and all other costs shall remain chargeable against the goods. |
Груз остается под залогом до уплаты долговых обязательств, а также всех других расходов, вытекающих из договора перевозки. |
Smuggling took place from the Lao People's Republic to Thailand by crossing the Khong River and then transporting goods by a pickup truck. |
Груз был незаконно провезен из Лаосской Народно-Демократической Республики в Таиланд через реку Конг, а затем на грузовом автомобиле-пикапе. |
The Panel finds that Siemens air-freighted the goods from Germany on 14 May, and on 12 and 18 July 1990. |
Группа приходит к выводу о том, что "Сименс" поставила груз по воздуху из Германии 14 мая и 12 и 18 июля 1990 года. |
The charges due under the consignment note and all other expenses shall remain chargeable against the goods. |
Груз остается при этом обремененным лежащими на нем долговыми обязательствами, основанными на накладной, и всеми прочими произведенными расходами. |
Its only right was to obtain a receipt pursuant to draft article 8.1 from the carrier or performing party to whom it actually delivered the goods. |
Его единственное право состоит в получении квитанции согласно проекту статьи 8.1 от перевозчика или исполняющй стороны, которой оно фактически сдает груз. |
You are on board a dry cargo vessel loaded with dangerous goods in a quantity greater than the exempted quantity. |
Вы совершаете рейс на сухогрузном судне, на котором перевозится опасный груз в количестве, превышающем освобожденное количество. |
President Yusuf sent an envoy to receive the goods on his behalf due to the deteriorating political and security situation in Baidoa. |
В связи с ухудшением политической обстановки и положения в области безопасности в Байдабо президент Юсуф поручил получить этот груз вместо себя доверенному лицу. |
Delegations were asked whether they wished to include a rule that, unless otherwise agreed, the shipper has to deliver the goods at the time and place indicated by the carrier. |
Перед делегациями был поставлен вопрос о том, желают ли они включить правило, предусматривающее, что, если не согласовано иное, грузоотправитель по договору должен сдать груз в момент времени и в месте, которые указаны перевозчиком. |
Both have three months to furnish proof of the regularity of the TIR operation in question or to provide evidence that goods have been transmitted to a third person. |
Как гарантийные объединения, так и держатель книжки должны в течение трех месяцев представить доказательства того, что данная операция МДП произведена в соответствии с правилами, либо доказать, что груз был передан третьему лицу. |
The net proceeds of such sale must be kept available to the person entitled to the goods on whose behalf the carrier has acted. |
Чистые доходы от такой продажи должны храниться таким образом, чтобы их можно было в любой момент предоставить в распоряжение лица, которое имеет права на груз и от имени которого действовал перевозчик. |
Another example would be if the customs authorities refused to let the vessel discharge her cargo because of the fact that there were documents missing regarding the goods in some containers. |
Другим примером может служить ситуация, когда таможенные органы не разрешают выгрузить груз с судна из-за отсутствия документов на груз, содержащийся в некоторых из контейнеров. |