Примеры в контексте "Goods - Груз"

Примеры: Goods - Груз
of containers containing dangerous goods in packages constituting only one substance for which the IMDG Code does not require a placard or the marine pollutant mark; контейнеров, содержащих один и тот же опасный груз в упаковках, на которых, согласно МКМПОГ, не требуется размещать информационное табло или маркировочный знак загрязнителя морской среды;
The carrier is authorized to carry goods on deck or in open holds only if an agreement for such practice has been made with the shipper or if it is in accordance with the practice of the particular trade or is specified by the requirements in force. Перевозчик имеет право перевозить груз на палубе или в открытых трюмах только в том случае, если это было оговорено с грузоотправителем или соответствует обычаям данной отрасли торговли, либо требуются действующие предписания .
Consequently, the seller should have loaded the goods on 10 December as stipulated in the original contract since no new agreement was reached; otherwise, the seller would breach the contract. Соответственно, продавец должен был доставить груз 10 декабря, как это было предусмотрено в первоначальном договоре, поскольку никаких новых договоренностей на этот счет достигнуто не было; в противном случае это означало бы нарушение договора продавцом.
In addition, the seller had already notified the buyer that the correct name of the vessel was "JEON JIN"; therefore, the buyer should have accepted the goods unconditionally instead of focusing on the typo of the vessel's name. Кроме того, продавец все же уведомил покупателя о том, что на самом деле судно называется "JEON JIN"; поэтому покупатель должен был безоговорочно принять груз, а не сводить все к ошибке в названии судна.
This paragraph is proposed by the Secretariat to address the situation when the consignor is required to hand over the goods to an authority, such as a customs authority, prior to them being handed over to the carrier. Данный пункт предлагается Секретариатом для учета ситуации, когда фактический грузоотправитель должен передать груз какому-либо компетентному органу, например таможенному органу, до его передачи перевозчику.
The second sentence should be deleted since the obligation to mark or label dangerous or polluting goods is already covered by the general marking obligation in article 6, paragraph 3, second sentence. Вторую фразу следует исключить, поскольку обязательство обозначать опасный или загрязняющий груз уже охватывается общим обязательством, касающимся маркировки, которое предусмотрено во втором предложении пункта З статьи 6.
If the purpose of article 30 is to permit a Contracting State to exclude from the scope of the Convention contracts under which goods must be carried only on certain specific inland waterways on the national territory of that State, article 30 is unnecessary. Если цель статьи 30 заключается в том, чтобы позволить тому или иному Договаривающемуся государству исключить из области применения Конвенции договоры, на основании которых груз должен перевозиться исключительно по некоторым конкретным судоходным путям, пролегающим по национальной территории этого государства, то тогда статья 30 бесполезна.
In any event, the shipper shall deliver the goods in such condition that they will withstand the intended carriage, including their loading, handling, stowing, lashing and securing, and unloading, and that they will not cause harm to persons or property. В любом случае грузоотправитель по договору сдает груз в таком состоянии, чтобы он выдержал предполагаемую перевозку, включая его погрузку, обработку, укладку, увязку и закрепление, а также выгрузку, и чтобы он не причинил вреда людям или имуществу.
In case the cargo consists of heavy or bulky goods only, the provisions of Article 32 do not overlap with those of Article 17, and the latter remains fully applicable. Если перевозимый груз состоит только из тяжеловесных или громоздких грузов, то положения статьи 32 не пересекаются с положениями статьи 17 и статья 32 полностью сохраняет свое действие.
If the shipper terminates the contract in the case of paragraph 3 above, he shall bear the costs of discharging the goods and shall reimburse the carrier for the demurrage and half of the agreed freight for the full cargo. Если грузоотправитель, как указано в предыдущем пункте З, расторгает договор, то он должен покрыть расходы, связанные с разгрузкой груза, и уплатить перевозчику демередж и половину оговоренного фрахта за весь груз.
The Working Group was in agreement that the text of paragraphs 3 to 5 of draft article 50 should be retained subject to clarifying that the notice referred to in paragraph 3 was to notice that the goods had arrived at destination. Рабочая группа согласилась с тем, что текст пунктов 3-5 проекта статьи 50 следует сохранить при условии разъяснения того, что уведомлением, упомянутым в пункте 3, является уведомление о том, что груз прибыл в пункт назначения.
In cases where the goods are placed under another Customs regime, all eventual irregularities that may be established [take place] under the latter regime cannot be attributed to the TIR Carnet holder as such [or any person acting on his behalf.] . В тех случаях, когда груз переводится в условия другого таможенного режима, все возможные нарушения, которые могут быть выявлены [совершены] в рамках этого режима, не могут приписываться держателю книжки МДП как таковому [либо любому другому лицу, действующему от его имени].
The question here is whether there should be liability for consequential damages caused by delay if the goods do not arrive in a "reasonable" period of time, even if there is no delivery date in the contract. Вопрос заключается в том, должна ли наступать ответственность за косвенные убытки в результате задержки, если груз не прибыл в течение "разумного" срока, даже если дата сдачи груза не указана в договоре.
a) The consignee did not actually accept delivery of the goods under this chapter at the time and location referred to in article 11(4); or а) грузополучатель фактически не принимает груз согласно настоящей главе в тот момент и в том месте, которые указаны в статье 11(4),; или
The deletion of the words "acts as an agent of the person entitled to the goods but without any liability" and the addition of the words "is only liable", is intended to meet this concern. Исключение слов "действуют в качестве агента лица, имеющего права на груз, однако они не несут никакой ответственности" и включение слов "несет ответственность только в том случае" призвано решить эту проблему.
When the parties have made an agreement referred to in article 14, paragraph 2, that requires the consignee to unload the goods, the consignee shall do so properly and carefully. Если стороны достигли соглашения, упоминаемого в пункте 2 статьи 14, которое требует от грузополучателя выгрузить груз, грузополучатель делает это надлежащим и осторожным образом.
The delegation of Hungary commented that the draft did not include a deadline beyond which the goods could be regarded as lost; this could be useful in the event of combined transport. Делегация Венгрии отметила, что в проекте не указан срок, по истечении которого груз может считаться утерянным и который может использоваться в случае комбинированной перевозки грузов.
This can also be justified by the fact that it does not seem appropriate to put the carrier in a situation in which it would be in his interest to burn or blow up the goods rather than deliver them in a possibly damaged state. В частности, это также оправдано тем, что не следовало бы ставить перевозчика в такое положение, когда ему было бы выгоднее сжечь или взорвать груз, чем сдавать его и при этом, возможно, понести убытки.
If for example goods are carried by sea from USA to a harbour in Sweden and then transported by train from the harbour to an inland city the railway carrier may according to the existing text in the Instrument hide behind the sea carrier. Если, например, груз перевозится морем из США в порт в Швеции, а затем транспортируется по железной дороге из порта в какой-либо другой город, железнодорожный перевозчик может согласно существующему тексту документа укрываться за морским перевозчиком.
In return for escaping liability in tort, the performing carrier assumes liability under the draft instrument during the period it has custody of the goods or when it is otherwise participating in the performance of the contract of carriage. При освобождении от деликтной ответственности исполняющий перевозчик вместе с тем несет ответственность в соответствии с настоящим проектом документа в течение периода, когда груз находится на его попечении или когда он иным образом участвует в исполнении договора перевозки.
Under the Hague Rules, taken over in this provision, only the assumption will apply that the goods are properly delivered in accordance with their description in the transport document. В соответствии с Гаагскими правилами, которые воспроизводятся в настоящем положении, можно только исходить из предположения, что груз был надлежащим образом сдан в соответствии с его описанием в транспортном документе.
7.4.1 Replace the first sentence with the following: "Dangerous goods may not be carried in tanks unless a code is indicated in Columns or of Table A of Chapter 3.2 or unless a competent authority approval is granted as detailed in 6.7.1.3.". "Опасный груз может перевозиться в цистерне только в том случае, если в колонках 10 или 12 таблицы А главы 3.2 указан код или если выдано разрешение компетентного органа, как это предусмотрено в пункте 6.7.1.3".
This is outlined also in paragraph 2 in which it is regulated that the instrument is not applicable to the ancillary transports if the goods are loaded on the truck or railway during the sea voyage. Это указывается также в пункте 2, в котором предусматривается, что документ не применяется в отношении вспомогательных средств транспорта, если груз погружен на грузовики или в железнодорожные вагоны в ходе морского рейса.
As to the amount, the Hamburg Rules provide that the liability of the carrier for delay in delivery is limited to an amount equivalent to two and a half times the freight payable for the goods delayed, but not exceeding the total freight payable under the contract. Что касается суммы возмещения, то в Гамбургских правилах предусматривается, что ответственность перевозчика за задержку в сдаче ограничивается суммой в 2,5 раза кратной фрахту, подлежащему уплате за задержанный сдачей груз, но не превышающий размеры фрахта, подлежащего уплате на основании договора.
When the TIR Carnet holder is assured that the consignee is indeed authorized by Customs to receive goods directly at his premises, he will no longer be reluctant to hand over the TIR Carnet for presentation to Customs. Когда держатель книжки МДП удостоверится в том, что получатель действительно уполномочен таможней получать груз непосредственно на своей территории, у него не будет больше сомнений по поводу передачи книжки МДП для предъявления таможне.