Примеры в контексте "Goods - Груз"

Примеры: Goods - Груз
Should it be when the goods have arrived at their destination and the consignee has requested delivery thereof, or should it be when the goods are actually delivered at their destination? Происходит ли это в момент, когда груз прибывает в место назначения и грузополучатель просит сдать груз или же когда груз фактически сдается в месте назначения?
(c) The name, number or emblem of the vessel, if the goods are taken on board, or the particulars in the accompanying document, if the goods have been taken over by the carrier but not yet loaded on the vessel; с) наименование, номер или название судна, если груз принимается на борт, либо наименование погрузочного документа, если этот груз был принят перевозчиком, но еще не погружен на борт судна;
The carrier is entitled to exercise the rights and remedies referred to in paragraph 2 at the risk and expense of the person entitled to the goods, if the goods have arrived at the place of destination and: Перевозчик вправе осуществить права и средства правовой защиты, указанные в пункте 2, на риск и за счет лица, имеющего права на груз, если груз прибывает в место назначения и
a) the place where the goods are initially received by the carrier or a performing party from the consignor, or the port where the goods are initially loaded on an ocean vessel, or а) место, в котором груз первоначально получен перевозчиком или исполняющей стороной у грузоотправителя, или порт, в котором груз первоначально погружен на морское судно, или
Are you having a cargo of silk, leather goods or silver delivered from outside the border that you want me to send troops as an escort? У вас груз с шёлком, изделиями из кожи или серебро, от которого надо избавиться заграницей и вы хотите, чтобы я отправил войска для сопровождения?
The antedating or postdating of documents; Illustration 1-18: A bill of lading stating that the goods are loaded on board a vessel is issued with a date a week earlier than the date the goods are said to have been loaded. датирование документов задним или будущим числом; Пример 1-18: Выдается коносамент, в котором говорится, что груз был отгружен на борт судна на дату, которая на одну неделю раньше даты заявленной отгрузки груза.
Subject to article, the compensation payable by the carrier for loss of or damage to the goods shall beis calculated by reference to the value of such goods at the place and time of delivery established in accordance with article С учетом положений статьи сумма возмещения, подлежащего выплате перевозчиком за утрату или повреждение груза, исчисляется по ценам на такой груз в месте и в момент сдачи груза, установленных в соответствии со статьей
"(b) Issue a signed document identifying the goods, acknowledging his receipt of the goods and the date thereof, and stating their condition and quantity in so far as they can be ascertained by reasonable means of checking." Ь) выдать подписанный документ, идентифицирующий груз, удостоверяющий факт и дату получения им груза и указывающий состояние и количество груза в той степени, в какой они могут быть установлены с помощью разумных средств проверки".
(a) The time of receipt of the goods is subsequent to the time when the carrier or any person referred to in article 19 has actually received the goods; or а) момент получения груза наступает после момента, когда перевозчик или любое лицо, указанное в статье 19, фактически получили груз, или
"Dangerous goods": Goods classified as dangerous under the International Maritime Dangerous Goods (IMDG) Code or recognized classifications adopted by the States Parties to the Convention as part of the established international rules. "Опасный груз": груз, классифицируемый как опасный в соответствии с Международным морским сводом правил о транспортировке опасных грузов (ММСПТОГ) или признанными классификациями, принятыми государствами - участниками Конвенции в рамках установленных международных правил.
the carrier may perform the contract at least in part by carrying the goods by sea from a place in one State to a place in another State, and the goods are in fact so carried. перевозчик может исполнить договор, по крайней мере частично, путем перевозки груза морем из какого-либо места в одном государстве в какое-либо место в другом государстве, и груз фактически перевозится таким образом.
a) The maritime performing party received the goods for carriage in a Contracting State, or delivered them in a Contracting State, or performed its activities with respect to the goods in a port in a Contracting State; and а) морская исполняющая сторона получила груз для перевозки в Договаривающемся государстве или сдала его в Договаривающемся государстве, или осуществляла мероприятия в отношении груза в одном из портов Договаривающегося государства; и
An overpack shall be marked with the UN number preceded by the letters UN when one item of dangerous goods is contained in the overpack, unless the UN marking of all dangerous goods is visible." На транспортный пакет должна наноситься маркировка в виде номера ООН с предшествующими ему буквами "UN", если в пакете содержится один опасный груз, за исключением случаев, когда видна маркировка ООН всех опасных грузов".
Deemed delivery Goods that are delivered pursuant to an instruction in accordance with article 52, paragraph 1, are deemed to be delivered at the place of destination, and the provisions of chapter 9 relating to such delivery apply to such goods. Груз, который сдается согласно инструкции в соответствии с пунктом 1 статьи 52, считается сданным в месте назначения, и в отношении такого груза применяются положения главы 9, касающиеся такой сдачи груза.
By a commercial carrier of goods in respect of currency carried on behalf of another person unless the other person has disclosed to the carrier that the goods include currency. З) когда коммерческий грузоперевозчик перевозит валюту по поручению другого лица, если только это лицо не сообщило перевозчику, что груз включает валюту;
(a) in the case of partial loss, damage or delay in delivery, on expiry of the date on which the goods were delivered; а) в случае частичной утраты, повреждения или задержки доставки груза или истечении даты, когда груз был доставлен;
Does your country endeavour to reduce paper documents or simplify documentation procedures by using electronic systems for the exchange of information corresponding to the information contained in railway consignment notes and customs declarations accompanying the goods? Осуществляет ли ваша страна меры, направленные на сокращение бумажных документов или упрощение процедур по документам, используя при этом системы электронного обмена информацией в объеме сведений железнодорожных накладных и таможенных деклараций, сопровождающих груз?
1 By the contract of carriage, the carrier shall undertake to carry, for reward, the goods entrusted to it by the consignor to the station of destination along the route agreed by the consignor and the contractual carrier and to deliver them to the consignee. 1 В соответствии с договором перевозки перевозчик обязуется за плату перевезти вверенный ему отправителем груз до станции назначения по маршруту, согласованному отправителем и договорным перевозчиком, и выдать его получателю.
The consignee may modify the contract of carriage on the basis of the Agreement only at the border station of entry into the country of destination and only if the goods have not yet left that station. При этом получатель может произвести изменение договора перевозки на основе настоящего Соглашения только на входной пограничной станции страны назначения и только тогда, когда груз еще не отправлен с этой станции.
If the goods are to be delivered to a station en route, carriage charges shall be calculated and recovered for carriage only as far as that station. если груз должен быть выдан на станции по пути его следования, то провозные платежи исчисляются и взыскиваются только за перевозку до этой станции.
If the circumstances preventing carriage cease to exist before instructions are received from the consignor, the station where the circumstances arose shall send the goods to the destination station without waiting for instructions, and shall promptly notify the consignor. 4 Если препятствия к перевозке прекратятся до получения указаний отправителя, станция, на которой возникли препятствия, направляет груз на станцию назначения, не ожидая указаний, и незамедлительно извещает об этом отправителя.
The suggestion was made that subparagraph 10.4.3 should include the idea that when exercising its rights in subparagraph 10.4.1, "the carrier or performing party may cause costs and risks, and that these shall be borne by the person entitled to the goods". Было предложено отразить в подпункте 10.4.3 идею о том, что при осуществлении своих прав согласно подпункту 10.4.1 "перевозчик или исполняющая сторона могут вызвать затраты и риски и что такие затраты и риски должны лежать на лице, имеющем права на груз".
It was questioned why the paragraph discharged the carrier from all liability in respect of the goods once the time for suit had expired, yet it was silent on the discharge of liability of performing parties. Был задан вопрос о том, почему согласно этому пункту перевозчик освобождается от ответственности за груз после истечения срока исковой давности, но ничего не говорится об освобождении от ответственности исполняющих сторон.
d) The carrier is not allowed to deliver the goods to the consignee pursuant to the law or regulations of the place at which delivery is requested; or d) перевозчику не разрешается сдавать груз грузополучателю в соответствии с нормами права или нормативными актами места, в котором запрашивается сдача груза; или
Mr. Elsayed said that draft article 16 envisaged a situation in which the carrier did not realize that the goods posed a potential danger; the situation envisaged in draft article 18 was quite different. Г-н ас-Саид говорит, что проект статьи 16 предусматривает ситуацию, когда перевозчик не понимает, что груз создает потенциальную опасность; ситуация, предусматриваемая в проекте статьи 18, совершенно иная.