Without this notice or joint inspection, there was a presumption that the carrier delivered the goods according to their description in the contract. |
В отсутствие такого уведомления или совместной проверки действует презумпция, что перевозчик сдал груз в соответствии с его описанием в договоре. |
From Nijmegen the vehicle goes empty to Enschede where goods is loaded for Vejle. |
Из Неймегена транспортное средство следует порожняком до Эншеде, где груз загружается для следования в Вейле. |
It is questionable how an electronic document can accompany the goods. |
Возникает сомнение по поводу того, каким образом груз может сопровождаться электронным документом. |
The right of control ceases when the goods have arrived at destination and have been delivered in accordance with this Convention. |
Право контроля над грузом прекращается, когда груз прибыл в место назначения и сдан в соответствии с настоящей Конвенцией. |
In other words, the carrier with due diligence, is allowed to deliver the goods without negotiable transport documents. |
Другими словами, перевозчику, проявляющему должную заботливость, разрешено сдавать груз без предъявления оборотных транспортных документов. |
The buyer refused to take the goods at Brussels. |
Покупатель отказался принять груз в Брюсселе. |
2.5.8 I am on fire and have dangerous goods on board. |
2.5.8 у меня пожар, и я имею опасный груз на борту. |
In our view, the carrier's obligation to accept the goods to be transported is not absolutely essential. |
По нашему мнению, обязанность перевозчика принимать к перевозке груз не является абсолютно необходимой. |
The boys spent many days walking in the forest, carrying heavy goods. |
Мальчикам пришлось в течение нескольких дней нести тяжелый груз по лесу. |
But if the goods are packaged, the statement of order and condition will relate primarily to the packaging. |
Тем не менее, если груз упакован, описание вида и состояния будет прежде всего касаться упаковки. |
Whether certain goods are dangerous depends on the circumstances. |
Является ли определенный груз опасным, зачастую зависит от обстоятельств. |
The main problem is that often the goods arrive at their place of destination without someone there to receive them. |
Основная проблема заключается в том, что груз довольно часто прибывает в место назначения в отсутствие лица, которое должно его получить. |
However, frequently the negotiable document is not available when the goods arrive at their destination. |
Тем не менее довольно часто оборотный документ отсутствует, когда груз прибывает в место назначения. |
It does not impose a duty on the carrier to deliver the goods only against surrender of the document. |
При этом на перевозчика не возлагается обязательство сдать груз только против возврата документа. |
Pursuant to article 5.1 the carrier is obliged to deliver the goods to the consignee. |
В соответствии со статьей 5.1 перевозчик обязан сдать груз грузополучателю. |
In practice, many carriers request some form of written evidence from the consignee that the carrier has delivered the goods. |
На практике многие перевозчики просят дать им определенное письменное подтверждение грузополучателя о том, что перевозчик сдал груз. |
Siemens provided copies of the purchase orders, air waybills and invoices for the goods. |
"Сименс" представила копии заказов на покупку, авианакладных и счетов-фактур за груз. |
A question was raised regarding whether this right to destroy the goods was intended to be conditional or unconditional. |
Был задан вопрос о том, предполагается ли установить условное или безусловное право уничтожить груз. |
The carrier's liability period is the period that he has the goods in his charge. |
Период ответственности перевозчика включает период времени, в течение которого груз находился под его охраной. |
In current practice, optional places of discharge may be agreed in maritime contracts where goods are transported on a chartered vessel. |
В соответствии с текущей практикой возможные места сдачи груза могут быть согласованы в рамках договоров морской перевозки, если груз перевозится зафрахтованным судном. |
It was also pointed out that the definition of "performing party" covered only those persons that "physically" handled the goods. |
Было также отмечено, что определение "исполняющей стороны" охватывает лишь тех лиц, которые "физически" обрабатывают груз. |
You are required to transport dangerous goods for which additional ventilators are prescribed. |
Вы должны перевозить опасный груз, для которого предписаны дополнительные вентиляторы. |
A vessel is required to transport dangerous goods from Antwerp to Rotterdam. |
Судно должно перевозить опасный груз из Антверпена в Роттердам. |
The claimant in the arbitral proceedings is the owner of a vessel that transported hazardous goods from Germany to Brazil. |
Истцом по арбитражному делу выступал владелец судна, перевозившего опасный груз из Германии в Бразилию. |
The load, including the number of boxes, was correctly described on the goods manifest. |
Груз, в том числе количество коробок, был правильно описан в грузовом манифесте. |