| Without this notice or joint inspection, there was a presumption that the carrier delivered the goods according to their description in the contract. | В отсутствие такого уведомления или совместной проверки действует презумпция, что перевозчик сдал груз в соответствии с его описанием в договоре. |
| From Nijmegen the vehicle goes empty to Enschede where goods is loaded for Vejle. | Из Неймегена транспортное средство следует порожняком до Эншеде, где груз загружается для следования в Вейле. |
| It is questionable how an electronic document can accompany the goods. | Возникает сомнение по поводу того, каким образом груз может сопровождаться электронным документом. |
| The right of control ceases when the goods have arrived at destination and have been delivered in accordance with this Convention. | Право контроля над грузом прекращается, когда груз прибыл в место назначения и сдан в соответствии с настоящей Конвенцией. |
| In other words, the carrier with due diligence, is allowed to deliver the goods without negotiable transport documents. | Другими словами, перевозчику, проявляющему должную заботливость, разрешено сдавать груз без предъявления оборотных транспортных документов. |
| The buyer refused to take the goods at Brussels. | Покупатель отказался принять груз в Брюсселе. |
| 2.5.8 I am on fire and have dangerous goods on board. | 2.5.8 у меня пожар, и я имею опасный груз на борту. |
| In our view, the carrier's obligation to accept the goods to be transported is not absolutely essential. | По нашему мнению, обязанность перевозчика принимать к перевозке груз не является абсолютно необходимой. |
| The boys spent many days walking in the forest, carrying heavy goods. | Мальчикам пришлось в течение нескольких дней нести тяжелый груз по лесу. |
| But if the goods are packaged, the statement of order and condition will relate primarily to the packaging. | Тем не менее, если груз упакован, описание вида и состояния будет прежде всего касаться упаковки. |
| Whether certain goods are dangerous depends on the circumstances. | Является ли определенный груз опасным, зачастую зависит от обстоятельств. |
| The main problem is that often the goods arrive at their place of destination without someone there to receive them. | Основная проблема заключается в том, что груз довольно часто прибывает в место назначения в отсутствие лица, которое должно его получить. |
| However, frequently the negotiable document is not available when the goods arrive at their destination. | Тем не менее довольно часто оборотный документ отсутствует, когда груз прибывает в место назначения. |
| It does not impose a duty on the carrier to deliver the goods only against surrender of the document. | При этом на перевозчика не возлагается обязательство сдать груз только против возврата документа. |
| Pursuant to article 5.1 the carrier is obliged to deliver the goods to the consignee. | В соответствии со статьей 5.1 перевозчик обязан сдать груз грузополучателю. |
| In practice, many carriers request some form of written evidence from the consignee that the carrier has delivered the goods. | На практике многие перевозчики просят дать им определенное письменное подтверждение грузополучателя о том, что перевозчик сдал груз. |
| Siemens provided copies of the purchase orders, air waybills and invoices for the goods. | "Сименс" представила копии заказов на покупку, авианакладных и счетов-фактур за груз. |
| A question was raised regarding whether this right to destroy the goods was intended to be conditional or unconditional. | Был задан вопрос о том, предполагается ли установить условное или безусловное право уничтожить груз. |
| The carrier's liability period is the period that he has the goods in his charge. | Период ответственности перевозчика включает период времени, в течение которого груз находился под его охраной. |
| In current practice, optional places of discharge may be agreed in maritime contracts where goods are transported on a chartered vessel. | В соответствии с текущей практикой возможные места сдачи груза могут быть согласованы в рамках договоров морской перевозки, если груз перевозится зафрахтованным судном. |
| It was also pointed out that the definition of "performing party" covered only those persons that "physically" handled the goods. | Было также отмечено, что определение "исполняющей стороны" охватывает лишь тех лиц, которые "физически" обрабатывают груз. |
| You are required to transport dangerous goods for which additional ventilators are prescribed. | Вы должны перевозить опасный груз, для которого предписаны дополнительные вентиляторы. |
| A vessel is required to transport dangerous goods from Antwerp to Rotterdam. | Судно должно перевозить опасный груз из Антверпена в Роттердам. |
| The claimant in the arbitral proceedings is the owner of a vessel that transported hazardous goods from Germany to Brazil. | Истцом по арбитражному делу выступал владелец судна, перевозившего опасный груз из Германии в Бразилию. |
| The load, including the number of boxes, was correctly described on the goods manifest. | Груз, в том числе количество коробок, был правильно описан в грузовом манифесте. |