Примеры в контексте "Goods - Груз"

Примеры: Goods - Груз
In the Russian Federation, customs were physically not equipped to organize escorts in situations where the customs duties of the goods exceeded the guarantee amount and, thus, saw no other alternative than to resort to requiring an additional guarantee. В Российской Федерации таможни физически не имеют возможности организовать сопровождение в ситуациях, когда сумма таможенных пошлин за груз превышает уровень гарантии, и поэтому они не видят альтернативы требованию дополнительной гарантии.
2 The right of the consignee to bring an action shall be extinguished from the time when the person designated by the consignee in accordance with Article 18 5 has taken possession of the consignment note, accepted the goods or asserted his rights pursuant to Article 17 3. 2 Право предъявления иска теряет силу, как только лицо указанное получателем согласно статье 18 5, забрало накладную, приняло груз или воспользовалось правами, принадлежащими ему в соответствии со статьей 17, 3.
On the basis of Article 38, paragraph 1, it is obvious that first of all the driver possessing the vehicle, the TIR Carnet and goods shall be kept liable for violating the TIR Convention. З. Из пункта 1 статьи 38 вытекает, что ответственность за нарушение Конвенции МДП прежде всего должен нести водитель, в распоряжении которого находятся транспортное средство, книжка МДП и груз.
In the cases referred to in article 14, paragraph 1, and in article 15, the carrier may immediately unload the goods for account of the person entitled to dispose of them and thereupon the carriage shall be deemed to be at an end. В случаях, указанных в пункте 1 статьи 14 и в статье 15, транспортер макет немедленно выгрузить груз за счет лица, правомочного по договору; после такой загрузки перевозка считается законченной.
The consignee may take goods from the consignment stock for use or resale subject to payment to the consignor agreeably to the terms bargained in the consignment agreement. Получатель может забрать груз из консигнационного запаса для использования или перепродажи товара при условиях оплаты грузоотправителем соответственно с условиями, оговорёнными в консигнационном договоре.
The current draft confirms that the consignee or other third party does not have an obligation to pay the freight, but it does not explicitly address whether the carrier can retain the goods. Нынешний проект подтверждает, что грузополучатель или другая третья сторона не несет обязательства уплатить фрахт, однако он прямо не затрагивает вопрос о том, может ли перевозчик удерживать груз.
e) The goods are otherwise undeliverable by the carrier. поместить груз на склад в любом приемлемом месте;
The carrier's liability for a delay in delivery in accordance with article 8 shall be limited to a sum equivalent to (two and a half times) (three times) the freight payable for the goods delayed. Ответственность перевозчика за задержку в сдаче груза в соответствии со статьей 8 ограничивается суммой (в два с половиной раза) (в три раза) кратной фрахту, подлежащему уплате за задержанный груз.
After examining the facts, the Arbitral Tribunal held that the buyer had acted properly and reasonably under the contract in promptly having the goods inspected after their arrival at the port of destination and immediately informing the seller of the inspection result. После изучения всех фактов арбитражный суд счел, что покупатель действовал надлежащим образом после того, как груз прибыл в порт назначения, и провел инспекцию и сообщил немедленно продавцу о результатах инспекции.
(a) the goods have been handed over to customs or octroi authorities at their premises or warehouses, when these are not subject to the carrier's supervision; а) передача груза таможенным властям или налоговому учреждению в их экспедиционных помещениях или складах, если груз не находится под охраной перевозчика;
The example was given of goods being shipped from Tokyo to Rotterdam via Singapore, and whether the stevedore handling the goods in Singapore was subject to the draft instrument if either Japan or the Netherlands had ratified it but Singapore had not. Был приведен пример товаров, отгружаемых из Токио в Роттердам через Сингапур, и задан вопрос о том, распространяется ли действие положений документа на стивидора, обрабатывающего груз в Сингапуре, если Япония или Нидерланды ратифицировали проект документа, а Сингапур - нет.
However, it does not seem reasonable to affix Class 1 placards to a vehicle carrying a mixed load including goods of 1.4S, when a full load of goods of 1.4S does not need placarding. Однако представляется неоправданным размещать информационные табло класса 1 на транспортном средстве, перевозящем смешанный груз, включающий грузы 1.4S, когда грузы 1.4S, перевозимые полной загрузкой, не требуют размещения на транспортном средстве информационных табло.
To cause the goods to be sold in accordance with the practices, or the requirements under the law or regulations, of the place where the goods are located at the time; распаковать груз, если он упакован в контейнеры, или принять другие меры в отношении груза, которые, по мнению перевозчика, могут разумно требоваться в сложившихся обстоятельствах; или
In the consignment note under "type of consignment", the consignor shall indicate if the goods are to be consigned as a wagon-load consignment, small consignment or container consignment. Отправитель в накладной в графе "Род отправки" обязан указать: к повагонной, мелкой или контейнерной отправке предъявляется груз.
This fax seeks to explain that the customs formalities on the consignment were completed on 24 July 1990 but the goods were not available for delivery as they had remained unpacked. В нем указано, что груз был полностью растаможен 24 июля 1990 года, но что он не готов к поставке, так как все еще не упакован.
Specifically, loading took place in Egypt on 4 and 5 May 1997, the goods arrived in Barcelona on 17 May, at which time they were deposited in cold-storage premises of a third company. Согласно имеющимся фактам, погрузка происходила в Египте 4 и 5 мая 1997 года, а 17 мая груз прибыл в Барселону и в тот же день был помещен на хранение на складе - холодильнике третьей компании.
This may mean that the different participants in door-to-door carriage bear responsibility in the same way as the carrier bears responsibility under the scheme presented in the draft instrument during the period when the goods are in their charge. Это может означать, что в соответствии со схемой, изложенной в проекте документа, различные участники перевозки "от двери до двери" в период, в течение которого груз находится на их попечении, несут ответственность точно так же, как и перевозчик.
A provision in the document that the goods are to be delivered to the order of a named person, or to order, or to bearer, consitutes such an undertaking. Подобным обязательством является наличие в документе положения о том, что груз должен быть доставлен по приказу указанного лица, или по приказу, или предъявителю.
However, it was also suggested that the proposed bracketed text should be retained as it corresponded to article X (c) of the Hague-Visby Rules, which had wide application in practice, especially for cross-traders carrying goods through States not party to the instrument. Тем не менее отмечалось также, что предлагаемый текст в квадратных скобках следует сохранить, поскольку он соответствует статье Х (с) Гаагско-висбийских правил, которая широко применяется, особенно в отношении транзитных перевозчиков, которые перевозят груз через государства, не являющиеся сторонами этого документа.
For the acceptance of the delivery, the Arbitration Tribunal deemed that after the ship arrived, the shipping agent informed the buyer to take delivery of the goods by providing the original JEON JIN B/L or with a shipping guarantee of a bank. Что касается акцепта поставки, то арбитражный суд отметил, что после прибытия судна судовой агент просил покупателя принять доставленный груз на основании первоначального коносамента судна "JEON JIN" или гарантийного письма банка, выданного судовладельцу.
As to the standard of liability, in some legal systems the terminal operator is strictly liable for the goods, and he can be exonerated only if certain narrow exonerating circumstances are established. Что касается норм ответственности, то в некоторых правовых системах начально-конечный оператор несет полную ответственность за груз и может быть освобожден от нее только в том случае, если выявлены конкретные обстоятельства, в силу которых он освобождается от этой ответственности.
In case any updating in the TIR Carnet has taken place (goods, itinerary,...) the Customs officer 1.1.2 В случае любого обновления в книжке МДП (груз, маршрут...) сотрудник таможни удостоверяет эти изменения
For example, if the holder takes over a sealed non-TIR container at a seaport and starts a TIR transport, he is probably not able to check the goods and has to rely on accompanying documents (bill of lading, packing list, etc.) only. Например, если держатель принимает опломбированный контейнер, не подпадающий под действие режима МДП, в морском порту и начинает перевозку МДП, по всей вероятности, он не имеет возможности проверить груз и должен полагаться только на сопроводительные документы (коносамент, упаковочный лист и т.д.).
However, support was also expressed for an alternative interpretation of paragraph 3, such that the carrier should be responsible for the goods for the period set out in the contract of carriage, which could be limited to "tackle-to-tackle" carriage. В то же время поддержка была также выражена и альтернативному толкованию пункта З, состоящему в том, что перевозчик должен нести ответственность за груз в течение срока, который оговорен в договоре перевозки и который может быть ограничен перевозкой "от причала до причала".
Another reason for preferring an opt-out regime was the point made by Australia that a bill of lading containing a statement that the goods could be delivered without surrender of the transport document might not be considered a bill of lading in some jurisdictions. О другой причине предпочтения режима "выбор путем отказа от присоединения" говорится в замечании, сделанном Австралией, о том, что коносамент, содержащий заявление о том, что груз может быть сдан без передачи транспортного документа, может не считаться коносаментом в некоторых юрисдикциях.