Примеры в контексте "Goods - Груз"

Примеры: Goods - Груз
If the goods have been sold, the proceeds of sale, after deduction of the costs chargeable against the goods, must be placed at the disposal of the person entitled. Если груз был продан, выручка от продажи груза, за вычетом расходов, подлежащих уплате за груз, должна быть передана в распоряжение полномочного лица.
However, a doubt was raised regarding how it would be decided when and where the goods were delivered if the goods were discharged in an unreasonable place, or whether that decision would be left to a court. Вместе с тем было выражено сомнение в отношении того, каким образом будет приниматься решение о том, когда и где груз был сдан, если груз был выгружен в неразумном месте, или следует ли оставить принятие такого решения на усмотрение суда.
(b) If the contract particulars do not indicate that the goods have been loaded on board a vessel, the date on which the carrier or a performing party received the goods. Ь) если в договорных условиях не указывается, что груз был погружен на борт судна, - датой, в которую перевозчик или исполняющая сторона получили груз.
As an example: if the contract of carriage includes a provision "the consignee shall accept the goods alongside the vessel as fast as she can deliver", the responsibility of the carrier ends when he has placed the goods on the quay. В качестве примера: если договор перевозки включает положение "грузополучатель принимает груз у борта судна настолько оперативно, насколько этот груз может быть сдан", то ответственность перевозчика прекращается в момент, когда он помещает груз на причал.
"Dangerous goods" means goods which by their nature or character are, or reasonably appear likely to become, a danger to persons or property or the environment. "Опасный груз" означает груз, который в силу своей природы или характера представляет собой, или, как можно разумно предположить, по всей вероятности, станет представлять собой опасность для людей или имущества, или же для окружающей среды.
Goods are held under control of a third party following an instruction from the owner of the goods. Груз находится в распоряжении третьей стороны в соответствии с указанием грузовладельца.
The secretariat mentioned that while CIM and CMR allow the consignee in case of rediscovered goods, a choice of delivery or compensation, the SMGS requires the consignee to accept the goods during the period of six months. Секретариат указал, что если ЦИМ и КДПГ разрешают грузополучателю выбирать между доставкой и возмещением в случае обнаружения грузов, то СМГС предусматривает, что грузополучатель должен согласиться принять груз в течение шестимесячного периода.
If the goods have been sold, the amount raised, less any charges due to the railway in accordance with article 13, 1, as well as any penalties and expenses related to the sale of the goods, shall be issued to the consignor. 5 Если груз был реализован, то вырученная от реализации сумма за вычетом причитающихся железной дороге провозных платежей в соответствии с 1 статьи 13, штрафов и расходов, связанных с реализацией груза, выдается отправителю.
While CIM and CMR (Art. 20) allow the consignee, in case of rediscovered goods, a choice for delivery or compensation, the SMGS requires the consignee to accept the goods during a period of six months. В то время как в ЦИМ и КДПГ (статья 20) в случае обнаружения утерянного груза получателю предоставляется право выбирать между выдачей груза или возмещением, в СМГС получатель обязан принять груз в течение шести месяцев.
Mr. van der Ziel (Observer for the Netherlands) said that at times destruction of the goods might be the only alternative, for example, where the goods were seriously damaged or perishable, but it should be a last resort. Г-н ван дер Зил (наблюдатель от Нидерландов) говорит, что иногда уничтожение груза может быть единственным вариантом, например, если груз серьезно поврежден или подвержен порче, но этот вариант должен быть крайней мерой.
He wondered how the controlling party might modify instructions in respect of the goods, replace the consignee or obtain delivery of the goods at a port of call without changing the contract of carriage. Он задает вопрос, почему контролирующая сторона может изменить инструкции в отношении груза, заменить грузополучателя или получить груз в порту захода без изменения договора перевозки.
10.1 When the goods have arrived at their destination, the consignee that exercises any of its rights under the contract of carriage shall accept delivery of the goods at the time and location mentioned in article 4.1.3. 10.1 Когда груз прибывает в место назначения, грузополучатель, осуществляющий любое из своих прав в соответствии с договором перевозки, принимает поставку груза в тот момент и в том месте, которые упомянуты в статье 4.1.3.
If the loss of the goods is established or if the goods have not arrived after the expiry of the period provided for in article 19, the consignee shall be entitled to enforce in his own name against the carrier any rights arising from the contract of carriage. Если установлена потеря груза или если груз не прибыл по истечении срока, предусмотренного в статье 19, получатель может требовать от своего имени от транспортера удовлетворения, ссылаясь на права, обеспеченные ему договором перевозки.
In this article and in the second sentence of article 46, the liability of the carrier for loss or damage to the goods is dealt with in cases when the goods are undeliverable. В этой статье и во втором предложении текста статьи 46 ответственность перевозчика за утрату или повреждение груза рассматривается с точки зрения тех случаев, когда груз не может быть сдан.
Its focus is on the main problem, namely that the goods arrive at their place of destination without someone there to receive them or the consignee being unwilling to take delivery of the goods. Она направлена главным образом на решение основной проблемы, а именно в случае, когда груз прибывает в место его назначения, а там нет никого, кто принял бы груз, или же когда грузополучатель не желает принимать поставку груза.
Document which evidences a contract of carriage and the taking over or loading of the goods by the carrier, and by which the carrier undertakes to deliver the goods against surrender of the document. Документ, который подтверждает наличие договора перевозки и принятие или погрузку груза перевозчиком и в соответствии с которым перевозчик обязуется выдать груз против этого документа.
When goods of Class 4.1 for which marginal 10500 prescribes marking with three blue cones or three blue lights are on board, no goods whatsoever shall be loaded or unloaded, except at the places designated or authorized for that purpose by the competent authority. Если на судне находятся грузы класса 4.1, в отношении которых в маргинальном номере 10500 предписана сигнализация в виде трех синих конусов или трех синих огней, никакой другой груз не должен грузиться или выгружаться, кроме как в местах, назначенных или разрешенных для этой цели компетентным органом .
Such issues as the passing of ownership of the goods to the carrier or the option to be provided to the shipper to choose between the goods and the compensation were generally found too complex and detailed to be needed in the draft instrument. Такие вопросы, как передача права собственности на груз перевозчику или предоставление грузополучателю возможности выбора между грузом и возмещением, были в целом сочтены слишком сложными и требующими чрезмерной детализации, поэтому их рассмотрение в проекте документа не представляется необходимым.
If the goods have been shipped in accordance with paragraphs 1(a) or (c), the carrier shall not be liable for loss of or damage to these goods or delay in delivery caused by the special risks involved in their carriage on deck. Если груз отгружается в соответствии с пунктами 1(а) или (с), перевозчик не несет ответственности за утрату или повреждение этого груза или задержку в сдаче, которые вызваны особыми рисками, связанными с его перевозкой на палубе.
The shipper must mark or label the dangerous goods in accordance with any rules, regulations or other requirements of authorities that apply during any stage of the intended carriage of the goods. Грузоотправитель по договору должен замаркировать или обозначить подходящим способом опасный груз как опасный в соответствии с любыми правилами, положениями или другими требованиями компетентных органов, которые являются применимыми на любой стадии предполагаемой перевозки груза.
It was observed that one aspect not covered by paragraph 6.4, but dealt with in a number of other conventions, was the legal fiction that, after a certain period of time, delayed goods could be treated as lost goods. Было отмечено, что одним из аспектов, не охватываемых пунктом 6.4, но содержащихся в ряде других конвенций, является правовая фикция, согласно которой по истечении определенного срока задержанный в доставке груз может рассматриваться как утраченный груз.
If the goods have been shipped in accordance with subparagraph 1(c), the fact that particular goods are carried on deck must be included in the contract particulars. Если груз отгружается в соответствии с подпунктом 1(с), тот факт, что конкретный груз перевозится на палубе, должен быть указан в договорных условиях.
Unless otherwise agreed, no freight becomes due for any goods that are lost before the freight for those goods is earned. Если не согласовано иное, никакой фрахт не причитается за любой груз, который утрачен до момента, с которого причитается фрахт за такой груз.
Each Contracting Party shall be able to stipulate that, under conditions which it shall determine, goods may be placed under the international Customs transit procedure without the consignment note for the goods being presented to the office of departure. Каждая Договаривающаяся сторона может предусмотреть, что при соблюдении установленных ею условий груз может подпадать под действие процедуры международного таможенного транзита без предъявления железнодорожной накладной на этот груз отделению в пункте отправления.
The holder may have paid for the goods or may have provided finance for the goods in exchange for a pledge on the document. Держатель, возможно, уже произвел платеж за груз или мог предоставить финансовые средства за такой груз в обмен на обязательство предоставить документ.