760-MTD Multimodal transport document: Document which evidences a multimodal transport contract, the taking in charge of the goods by the multimodal transport operator, and an undertaking by him to deliver the goods in accordance with the terms of the contract. |
760-MTD Документ смешанной перевозки: документ, который подтверждает наличие договора смешанной перевозки, принятие груза оператором смешанной перевозки, а также его обязательство доставить груз в соответствии с условиями договора. |
In paragraph 2 and 3 it is regulated that the shipper must mark and label the dangerous goods and that it has an obligation to inform the carrier of the dangerous nature or character of the goods. |
В пунктах 2 и 3 устанавливается, что грузоотправитель по договору должен замаркировать или обозначить подходящим способом опасный груз как опасный и что он несет обязательство информировать перевозчика об опасном характере данного груза. |
b) To unpack the goods if they are packed in containers, or to act otherwise in respect of the goods as, in the opinion of the carrier, circumstances reasonably may require; or |
Ь) распаковать груз, если он упакован в контейнеры, или принять другие меры в отношении груза, которые, по мнению перевозчика, могут разумно требоваться при сложившихся обстоятельствах; или |
On request of the carrier or the performing party that delivers the goods, the consignee must acknowledge receipt of the goods from the carrier or the performing party in the manner that is customary at the place of destination. |
По просьбе перевозчика или исполняющей стороны, которая сдает груз, грузополучатель должен подтвердить получение груза от перевозчика или исполняющей стороны таким образом, как это принято в месте назначения. |
The carrier that delivers the goods upon instruction of the controlling party or the shipper under this paragraph is discharged from its obligations to deliver the goods under the contract of carriage. |
Перевозчик, который сдает груз по инструкции распоряжающейся стороны или грузополучателя по договору в соответствии с настоящим пунктом, освобождается от исполнения своих обязательств по сдаче груза в соответствии с договором перевозки. |
If a consignee claimed goods on the basis of a paper document and another consignee in the same port claimed the same goods on the basis of a data message, enormous problems would arise. |
Если грузополучатель требует груз на основании бумажного документа, а другой грузополучатель в этом же порту требует этот же груз на основании сообщения данных, могут возникнуть весьма серьезные проблемы. |
Suppose that "the contract particulars... indicate that the goods have been loaded on board a named ship", but in fact the goods were never carried on that ship. |
Предположим, что "в договорных условияхуказывается, что груз был погружен на борт поименованного морского судна", но в действительности данный груз никогда не перевозился на этом судне. |
This article does not apply unless the place where the goods are initially received by the maritime performing party or the place where the goods are finally delivered by the maritime performing party is situated in a Contracting State. |
Настоящая статья не применяется, если только место, в котором груз первоначально был получен морской исполняющей стороной, или место, в котором груз был окончательно сдан морской исполняющей стороной, не находится в Договаривающемся государстве. |
For an "on board" bill of lading or a similar document or electronic record indicating that the goods have been loaded on board a vessel, the ambiguous date is considered to be the date on which the goods were loaded on board the vessel. |
Для "бортового" коносамента или аналогичного документа или электронной записи, в которых указывается, что груз был погружен на борт судна, считается, что неясная дата означает дату, в которую груз был погружен на борт судна. |
The consignee may not appear or declines delivery of the goods while the shipper is not interested either, or the goods may be attached or delivery of them may otherwise be legally prevented. |
Грузополучатель может не явиться или же отказывается принять груз, в то время как грузоотправитель также не заинтересован в грузе, или же на груз может быть наложен арест, или могут существовать другие юридические препятствия для его сдачи. |
Where the shipper hands over dangerous goods to the carrier or performing party, as the case may be, the shipper must inform him of the dangerous character of the goods and, if necessary, of the precautions to be taken. |
Когда грузоотправитель передает опасный груз перевозчику или исполняющей стороне, в зависимости от обстоятельств, грузоотправитель должен проинформировать их об опасном характере груза и, если необходимо, о мерах предосторожности, которые следует принять. |
(d) In the maritime sphere, the solution to the problems posed was all the more difficult to find as the bill of lading is a title which represents the goods and as the holder of the bill of lading is legally in possession of the goods. |
В области морского транспорта решение поставленных вопросов связано с еще большими трудностями ввиду того, что коносамент является документом, представляющим груз, и с юридической точки зрения держатель коносамента является владельцем груза. |
It was said that draft article 46 dealt with the obligations of the carrier once the goods arrived at the place of destination and that it could therefore be distinguished from draft article 50 (3) which dealt with the situation where goods could be considered as undeliverable. |
Указывалось, что в проекте статьи 46 рассматриваются обязательства перевозчика после прибытия груза в место назначения, и поэтому ее можно отличить от проекта статьи 50(3), которая предусматривает ситуацию, когда груз может рассматриваться как несдаваемый. |
The rationale that the carrier's liability for damage to goods carried in containers regardless of whether the container is carried on deck or under deck, should also apply to the carrier's liability for goods carried in road cargo vehicles. |
Принцип, согласно которому перевозчик несет ответственность за повреждение груза, перевозимого в контейнере, независимо от того, перевозится ли контейнер на палубе или в трюме, должен действовать и в отношении ответственности перевозчика за груз, перевозимый на грузовом автотранспортном средстве. |
the fact that the holds or other parts of the ship in which the goods are carried were not fit and safe for reception, carriage, and preservation of the goods, |
тем фактом, что трюмы или другие части судна, в которых перевозится груз, не находились в должном или безопасном состоянии для получения, перевозки и хранения груза, |
The shipper's right of disposal shall be extinguished once the consignee, following the arrival of the goods at the scheduled place of delivery, has requested delivery of the goods and, |
Грузоотправитель теряет право распоряжения с того момента, когда грузополучатель, после прибытия груза в предусмотренное место сдачи, потребовал сдать груз, а также |
The proper functioning of the bill of lading system is based on the assumption that the holder of the document presents it to the carrier when the goods arrive at their destination and that subsequently the carrier delivers the goods to such holder against surrender of the document. |
Надлежащее функционирование системы коносамента основано на предположении о том, что держатель документа предъявляет его перевозчику в момент прибытия груза в место назначения и что после этого перевозчик сдает груз такому держателю против возврата этого документа. |
If there were such automatic transfer, the most common shipper's instruction to the carrier, namely not to deliver the goods before it has received the confirmation from the shipper that payment of the goods has been effected, could be frustrated. |
Если бы предусматривался такой автоматический переход права, то наиболее широко распространенная инструкция грузоотправителя перевозчику, а именно указание не сдавать груз до получения подтверждения от грузоотправителя в отношении осуществления оплаты груза, утратило бы смысл. |
"10.4.3 When exercising its rights referred to in article 10.4.1, the carrier or performing party acts as an agent of the person entitled to the goods, but without any liability for loss or damage to these goods, unless the loss or damage results from". |
10.4.3 Осуществляя свои права, упомянутые в статье 10.4.1, перевозчик или исполняющая сторона действуют в качестве агента лица, имеющего права на груз, однако они не несут никакой ответственности за утрату или повреждение такого груза, если утрата или повреждение не явились". |
Subparagraph 10.3.2 (a) (i) set out the traditional practice where the holder of a negotiable instrument was entitled to claim delivery of the goods, at which point the carrier had to deliver the goods to the holder upon surrender of the negotiable instrument. |
В подпункте 10.3.2(а)(i) излагается традиционная практика, согласно которой держатель оборотного документа имеет право требовать сдачи груза и в этом случае перевозчик должен сдать груз держателю против возврата оборотного документа. |
Under this form, as under the COMBICONBILL, the multimodal transport operator is responsible for the goods from the time it takes charge of the goods until the time of their delivery but the extent of the liability is expressed differently. |
В соответствии с этой формой, так же как и в соответствии с КОМБИКОНБИЛЛ, оператор смешанных перевозок несет ответственность за груз с момента его принятия на свое попечение и до момента его сдачи, однако пределы такой ответственности определены иначе. |
c) to cause the goods to be sold in accordance with the practices, or the requirements under the law or regulations, of the place where the goods are located at the time. |
способствовать продаже груза в соответствии с практикой или требованиями, предусмотренными согласно законодательству или нормативным актам того места, где находится груз в данный момент. |
As to the provision that freight was earned upon delivery of the goods, it was considered that if a shipper failed to hand over goods to the carrier as agreed, the carrier should still be entitled to receive at least part of the freight. |
В отношении положения о том, что фрахт причитается при сдаче груза, было выражено мнение, что если грузоотправитель по договору не передает груз перевозчику, как это было согласовано, то перевозчик все равно должен иметь право на получение по крайней мере части фрахта. |
The view was expressed that the remedies set out in draft article 50 were only available to a carrier facing undelivered goods after it had attempted to deliver the goods in keeping with the procedure set out in draft article 49. |
Было высказано мнение о том, что предусматриваемые в проекте статьи 50 средства защиты могут быть использованы перевозчиком в случае несдачи груза только после того, как он попытался сдать груз в соответствии с процедурой, установленной в проекте статьи 49. |
The first is that a negotiable document legitimizes the person entitled to the goods upon their arrival at destination and the second is that the deliverability itself of the goods is the responsibility of the cargo side. |
Первый заключается в том, что оборотный документ узаконивает лицо, имеющее право на груз после его прибытия в место назначения, а второй - в том, что сама возможность сдачи груза входит в сферу ответственности стороны, отвечающей за груз. |