Explanatory Note 0.28-2: This Article provides that the termination of a TIR operation shall be subjected to the goods being placed under another Customs procedure or another system of Customs control. |
Пояснительная записка 0.28-2: Настоящая статья предусматривает, что операция МДП прекращается, если груз переводится в условия системы таможенного контроля. |
Then, Customs check the vehicle and goods against the Customs declaration in accordance with the appropriate risk assessment information; |
Затем таможня проверяет транспортное средство и груз с учетом таможенной декларации с использованием соответствующей информации об оценке рисков. |
However, if contracting States then reserved the right to exclude the application of the convention to maritime plus contracts, it appeared that situations in which goods were lost during the maritime leg of a multimodal transport contract would remain unregulated by international law. |
Однако, если договаривающиеся государства сохранят за собой право исключить применение конвенции в отношении договоров "море плюс", представляется, что ситуации, когда груз теряется на морском отрезке смешанной перевозки, останутся не урегулированными на уровне международного права. |
As regards damage to the vehicle itself, it was pointed out that the definition of "goods" as provided in paragraph 24 of draft article 1 addressed that issue as it included containers not supplied with cargo. |
Что касается повреждения самого транспортного средства, то было указано, что согласно определению термина "груз", содержащемуся в пункте 24 проекта статьи 1, этот вопрос уже решается, поскольку предусмотренное определение охватывает контейнеры, которые предоставляются незагруженными. |
For example, it was observed that in the bulk trades, a provision requiring the consent of the consignee regarding an obligation to unload the goods would constitute a marked change from existing practice. |
Например, было указано, что в отраслях, связанных с балкерным грузом, положение с требованием о согласии грузополучателя в отношении обязательства выгрузить груз будет представлять собой существенный отход от существующей практики. |
According to the wording of this provision, this also applies to cases when goods are apparently damaged and when the consignee does not require delivery. |
Как явствует из формулировки этого положения, оно применяется также в случаях, когда груз имеет явные повреждения и когда грузополучатель не требует сдачи груза. |
The buyer contacted the seller several times to declare contract avoidance, and requested return of the goods and refund of the purchase price by the seller. |
Покупатель несколько раз связывался с продавцом для того, чтобы объявить о расторжении договора, и просил забрать груз, а также возместить покупателю выплаченную цену. |
Later on, the buyer filed for arbitration alleging shortage and defects of goods and claiming damages, arbitration fee and other costs incurred. |
Позднее покупатель обратился в арбитражный суд, утверждая, что груз не соответствовал условиям договора ни по объему, ни по качеству, и потребовал возместить убытки, расходы на арбитраж и другие издержки. |
The Group is not aware of any dangerous goods declarations that should have accompanied the cargo of the EWA and Hewa Bora flights from Khartoum to the Democratic Republic of the Congo. |
Группа не видела никаких деклараций в отношении опасных товаров, которые должны сопровождать груз на рейсах ЕША и "Нёша Вога" из Хартума в Демократическую Республику Конго. |
The load was packed in carton boxes and correctly described on the goods manifest, but there were fewer boxes in the load compartment than indicated: 98 instead of 100. |
Груз был упакован в картонные коробки и правильно описан в грузовом манифесте, однако в грузовом отделении находилось меньше коробок, чем указано: 98 вместо 100. |
Mr. Mayer (Switzerland) said that his delegation supported the retention of draft article 13, which reflected a long-standing practice that required shippers to hold documents to prove that they had actually shipped goods to their final destinations. |
Г-н Майер (Швейцария) говорит, что делегация его страны поддерживает сохранение проекта статьи 13, отражающего давно сложившуюся практику, в соответствии с которой требуется, чтобы грузоотправители по договору владели документами в доказательство того, что они действительно отправили груз в конечное место назначения. |
He proposed that the words "in which the goods are carried" should be deleted the first time they appeared in subparagraph (c). |
Оратор предлагает исключить слова "в которых или на которых перевозится груз" в первом случае их появления в подпункте с). |
In restricting the freedom of the carrier to carry goods on deck, the article represented an improvement upon the situation under the Hague Rules, which did not cover deck cargo and had therefore allowed carriers to exonerate themselves of liability in most cases. |
С точки зрения ограничения свободы перевозчика перевозить груз на палубе эта статья представляет собой определенный шаг вперед по сравнению с положением согласно Гаагским правилам, которые не охватывают палубный груз и поэтому давали возможность перевозчикам освобождаться от ответственности в большинстве случаев. |
They do not cover loss or damage occurring while the goods are in the custody of the carrier prior to loading or after discharge. |
Они не охватывают утрату или повреждение груза, возникшие в период, в течение которого груз находится в ведении перевозчика до погрузки или после выгрузки. |
The buyer sued the seller for breach; the seller counterclaimed because the buyer refused delivery when the goods were tendered by barge on September 26. |
Покупатель возбудил против продавца дело в связи с нарушением контракта; продавец выдвинул встречный иск, потому что покупатель отказался принять поставку, когда груз 26 сентября был доставлен баржей. |
[(c) the port where the goods are initially loaded on an ocean vessel; or |
[с) порт, в котором груз первоначально грузится на морское судно; или |
2 The person entitled may, on receipt of compensation for the missing goods, request in writing that he shall be notified immediately should the goods be recovered within one year after the payment of compensation. |
2 Правомочное лицо по получении возмещения за утраченный груз может потребовать в письменном виде, чтобы оно было немедленно уведомлено, если утерянный груз будет обнаружен в течение одного года после выплаты возмещения. |
According to SMGS, the consignee has no option: he has to accept the goods during a period of six months, and once this period has expired, the goods no longer need to be delivered to him. |
Согласно СМГС, у получателя нет выбора: он обязан принять груз в течение шести месяцев, а после окончания этого периода груз ему доставлять не нужно. |
If the goods are to be returned to the dispatching station, the carriage charges shall be calculated and recovered from the consignor for carriage to the station from which the goods will be returned and then separately for carriage from that station to the dispatching station. |
З) если груз должен быть возвращен обратно на станцию отправления, то провозные платежи исчисляются и взыскиваются с отправителя за перевозку до той станции, с которой будет возвращен груз, и отдельно за перевозку от этой станции до станции отправления. |
Concern was also raised with respect to the choice of the last day on which the goods should have been delivered as the commencement of the time period for suit in the cases where no goods had been delivered. |
Была также выражена обеспокоенность в связи с выбором последнего дня, когда груз должен быть сдан, в качестве даты начала течения срока исковой давности в тех случаях, когда груз сдан не был. |
It was pointed out that a purpose of paragraph 8.1 was to recall the traditional distinction between the evidentiary function served by a transport document as a receipt for the goods and the commercial function served by a negotiable transport document as representing the goods. |
Было указано, что цель пункта 8.1 состоит в том, чтобы отразить традиционное различие между доказательственной функцией, которую транспортный документ выполняет в качестве квитанции на груз, и коммерческой функцией, которую оборотный транспортный документ выполняет в качестве документа, воплощающего груз. |
When we delivered this shipment did we tell them what kind of goods they were? |
Когда мы отправляли груз разве мы говорили, что там за товар? |
For example, in the case of carriage of goods from Vancouver to Honolulu, the applicability of the draft instrument should not depend on whether the goods were shipped directly to Honolulu or first carried by road to Seattle and subsequently shipped to Honolulu. |
Например, в случае перевозки грузов из Ванкувера в Гонолулу применимость проекта документа не должна зависеть от того, был ли груз непосредственно доставлен в Гонолулу или же он был сначала перевезен по железной дороге в Сиэтл, а уже затем отправлен в Гонолулу. |
In addition, in such a case, if the dangerous goods last loaded are goods of Class 2, the information prescribed in 5.4.1.1.1 (c) may be replaced by the number of the class "2". |
Кроме того, в таком случае, если последний перевозившийся опасный груз является грузом класса 2, информация, предписанная в пункте 5.4.1.1.1 с), может заменяться номером класса "2". |
Under this proposal, it was suggested that the entitlement of the holder to the goods would remain unchanged and that the holder would be entitled to the proceeds of the sale of the goods pursuant to draft article 51. |
В связи с этим предложением было высказано мнение о том, что право держателя на груз останется неизменным и что держатель будет иметь право на поступления от продажи груза в соответствии с проектом статьи 51. |