Article 7.1 of the Draft Instrument requires the shipper to deliver the goods ready for carriage and in such condition that they will withstand the intended carriage. |
Согласно статье 7.1 Проекта документа грузоотправитель по договору должен сдать груз, готовый для перевозки и в таком состоянии, чтобы он выдержал предполагаемую перевозку. |
Pursuant to CMNI article 13(2), if bills of lading have been issued, the goods must be delivered in exchange for one original bill of lading. |
Согласно пункту 2) статьи 13 КПГВ, если выдаются коносаменты, груз должен быть сдан в обмен на один оригинал коносамента. |
For example, the CMR does not apply if the road carrier fails to collect the goods, and the convention fails to define "take over". |
Так, КДПГ не применяется, если дорожный перевозчик не забирает груз, а определения "принятия груза" конвенция не содержит. |
Article 1 of the CMNI defines the contract of carriage as the contract whereby the carrier undertakes to carry goods by inland waterways. |
В статье 1 КПГВ договор перевозки определяется как договор, в соответствии с которым перевозчик обязуется перевезти груз по внутренним водным путям. |
The taking over occurs at the place where and the time when the carrier takes over the goods. |
Принятие ответственности происходит в том месте и в тот момент, где и когда перевозчик принимает груз. |
Notwithstanding articles 10 5.1, 11 5.2, and 13(1) 5.4, the carrier may unload, destroy or render dangerous goods harmless if they become an actual danger to life or property. |
Несмотря на положения статей 10 5.1, 11 5.2 и 13(1) 5.4, перевозчик может выгрузить, ликвидировать или обезопасить опасный груз, если он начинает представлять реальную опасность для жизни или имущества. |
It may be difficult to find an alternative to this phrase, and in any event, since when goods have not been delivered the "last day" is even more difficult to establish. |
Может оказаться довольно трудно найти альтернативный вариант для данной формулировки, и в любом случае, если груз не был сдан, то "последний день" установить еще труднее. |
Limited support was expressed for Variant B. It was stated that a distinction based on whether or not the goods had been unloaded from their original means of transport appeared somewhat outdated. |
Ограниченная поддержка была выражена варианту В. Было указано, что разграничение, основывающееся на том, был ли груз перегружен с первоначального транспортного средства, представляется несколько устаревшим. |
a) during the period in which it has custody of the goods; or |
а) на протяжении периода, в течение которого груз находился на ее попечении; или |
That person who actually delivered the goods had no liabilities under draft article 7.7 or under draft article 11.5. |
Такое лицо, фактически сдающее груз, не несет ответственности согласно проекту статьи 7.7 или согласно проекту статьи 11.5. |
Yet another view was that a specific definition of "container" was useless since containers as any other type of packaging should be covered by the definition of "goods" under draft article 1.11. |
Еще одно мнение состояло в том, что специальное определение термина "контейнер" является бесполезным, поскольку контейнеры, как и все другие виды упаковки, должны охватываться определением понятия "груз" согласно проекту статьи 1.11. |
It was also stated that subjecting the shipper's obligation to deliver the goods to the provisions of the contract of carriage could open a possibility for abuse by a carrier who might seek to include more onerous clauses. |
Было также заявлено, что подчинение обязательства грузоотправителя по договору сдать груз положениям договора перевозки может открыть возможность для злоупотреблений со стороны перевозчика, который может попытаться включить в договор более обременительные условия. |
Thus, the Customs office of exit of the first country should have revealed the falsification and should have detained the goods together with the vehicle. |
Таким образом, таможне выезда первой страны следовало выявить факт подделки и задержать груз вместе с транспортным средством. |
C The dangerous goods mix with the water; there is thus no hazard |
С) Опасный груз смешивается с водой, так что исключается всякая опасность. |
You are required to transport dangerous goods and, in accordance with 8.1.4, you are required to have two additional hand fire-extinguishers on board. |
Вы должны перевозить опасный груз, и согласно разделу 8.1.4 Вы должны иметь на борту два дополнительных ручных огнетушителя. |
When the circumstances preventing delivery cease to exist before arrival of instructions from the consignor to the carrier, the goods shall be delivered to the consignee. |
Если препятствие к выдаче груза прекращается до получения перевозчиком инструкций от отправителя, то груз подлежит выдаче получателю. |
The transit period is considered as being exceeded when the goods are not delivered at the place of destination provided for in the contract of carriage within the time agreed. |
Просрочка в доставке груза имеет место, когда груз не был доставлен в место выдачи в сроки, предусмотренные договором перевозки. |
Furthermore, a compromise solution that limited the notion of delay to a failure to deliver the goods within the agreed delivery period would fit well with a commercial approach that had been advocated to the problem of liability for delay. |
Кроме того, компромиссное решение, ограничивающее концепцию задержки неспособностью сдать груз в течение согласованного срока доставки, будет хорошо увязываться с коммерческим подходом, который настоятельно рекомендовалось применить к проблеме ответственности за задержку. |
Delay in delivery occurs when the goods are not delivered at the place of destination provided for in the contract of carriage within the time agreed. |
Задержка в сдаче груза имеет место, когда груз не сдан в месте назначения, предусмотренном в договоре перевозки, до истечения согласованного срока. |
As the contract could identify a port of loading and a port of discharge in different States, the Convention would apply, even if the goods had not actually been loaded or discharged at those named ports. |
Поскольку в договоре могут быть указаны порты погрузки и разгрузки в различных государствах, проект конвенции будет применяться даже в том случае, если груз не был фактически погружен или разгружен в этих указанных портах. |
For example, it was noted that shippers often preferred to load and stow the goods themselves for a variety of commercial reasons, including superior technical knowledge, or the possession of special equipment. |
Например, было отмечено, что грузоотправители часто предпочитают сами грузить и увязывать груз по самым разнообразным коммерческим причинам, включая более высокую техническую компетенцию или оснащенность специальным оборудованием. |
It was noted that draft article 83, subparagraph (b), could cover those cases where the shipper itself undertook the handling of the goods in liner transportation. |
Было отмечено, что случаи, когда грузоотправитель сам обязывается обработать груз при линейных перевозках, охватываются, возможно, подпунктом (Ь) проекта статьи 83. |
Banks often required shippers to present "shipped" bills of lading, which required the shipper to name the vessel on which the goods were loaded. |
Банки часто требуют от грузоотправителей представления "отгруженных" коносаментов, в которых грузоотправитель должен указать название судна, на которое погружен груз. |
It was noted that in some jurisdictions, the applicable law required local authorities to destroy the goods rather than allowing the carrier itself to destroy them. |
Было отмечено, что в некоторых правовых системах применимое право содержит требование о том, чтобы груз был уничтожен местными властями, а перевозчику самому уничтожать груз не разрешается. |
(a) To store the goods at any suitable place; |
а) поместить груз на склад в любом приемлемом месте; |