Примеры в контексте "Goods - Груз"

Примеры: Goods - Груз
Article 7.1 of the Draft Instrument requires the shipper to deliver the goods ready for carriage and in such condition that they will withstand the intended carriage. Согласно статье 7.1 Проекта документа грузоотправитель по договору должен сдать груз, готовый для перевозки и в таком состоянии, чтобы он выдержал предполагаемую перевозку.
Pursuant to CMNI article 13(2), if bills of lading have been issued, the goods must be delivered in exchange for one original bill of lading. Согласно пункту 2) статьи 13 КПГВ, если выдаются коносаменты, груз должен быть сдан в обмен на один оригинал коносамента.
For example, the CMR does not apply if the road carrier fails to collect the goods, and the convention fails to define "take over". Так, КДПГ не применяется, если дорожный перевозчик не забирает груз, а определения "принятия груза" конвенция не содержит.
Article 1 of the CMNI defines the contract of carriage as the contract whereby the carrier undertakes to carry goods by inland waterways. В статье 1 КПГВ договор перевозки определяется как договор, в соответствии с которым перевозчик обязуется перевезти груз по внутренним водным путям.
The taking over occurs at the place where and the time when the carrier takes over the goods. Принятие ответственности происходит в том месте и в тот момент, где и когда перевозчик принимает груз.
Notwithstanding articles 10 5.1, 11 5.2, and 13(1) 5.4, the carrier may unload, destroy or render dangerous goods harmless if they become an actual danger to life or property. Несмотря на положения статей 10 5.1, 11 5.2 и 13(1) 5.4, перевозчик может выгрузить, ликвидировать или обезопасить опасный груз, если он начинает представлять реальную опасность для жизни или имущества.
It may be difficult to find an alternative to this phrase, and in any event, since when goods have not been delivered the "last day" is even more difficult to establish. Может оказаться довольно трудно найти альтернативный вариант для данной формулировки, и в любом случае, если груз не был сдан, то "последний день" установить еще труднее.
Limited support was expressed for Variant B. It was stated that a distinction based on whether or not the goods had been unloaded from their original means of transport appeared somewhat outdated. Ограниченная поддержка была выражена варианту В. Было указано, что разграничение, основывающееся на том, был ли груз перегружен с первоначального транспортного средства, представляется несколько устаревшим.
a) during the period in which it has custody of the goods; or а) на протяжении периода, в течение которого груз находился на ее попечении; или
That person who actually delivered the goods had no liabilities under draft article 7.7 or under draft article 11.5. Такое лицо, фактически сдающее груз, не несет ответственности согласно проекту статьи 7.7 или согласно проекту статьи 11.5.
Yet another view was that a specific definition of "container" was useless since containers as any other type of packaging should be covered by the definition of "goods" under draft article 1.11. Еще одно мнение состояло в том, что специальное определение термина "контейнер" является бесполезным, поскольку контейнеры, как и все другие виды упаковки, должны охватываться определением понятия "груз" согласно проекту статьи 1.11.
It was also stated that subjecting the shipper's obligation to deliver the goods to the provisions of the contract of carriage could open a possibility for abuse by a carrier who might seek to include more onerous clauses. Было также заявлено, что подчинение обязательства грузоотправителя по договору сдать груз положениям договора перевозки может открыть возможность для злоупотреблений со стороны перевозчика, который может попытаться включить в договор более обременительные условия.
Thus, the Customs office of exit of the first country should have revealed the falsification and should have detained the goods together with the vehicle. Таким образом, таможне выезда первой страны следовало выявить факт подделки и задержать груз вместе с транспортным средством.
C The dangerous goods mix with the water; there is thus no hazard С) Опасный груз смешивается с водой, так что исключается всякая опасность.
You are required to transport dangerous goods and, in accordance with 8.1.4, you are required to have two additional hand fire-extinguishers on board. Вы должны перевозить опасный груз, и согласно разделу 8.1.4 Вы должны иметь на борту два дополнительных ручных огнетушителя.
When the circumstances preventing delivery cease to exist before arrival of instructions from the consignor to the carrier, the goods shall be delivered to the consignee. Если препятствие к выдаче груза прекращается до получения перевозчиком инструкций от отправителя, то груз подлежит выдаче получателю.
The transit period is considered as being exceeded when the goods are not delivered at the place of destination provided for in the contract of carriage within the time agreed. Просрочка в доставке груза имеет место, когда груз не был доставлен в место выдачи в сроки, предусмотренные договором перевозки.
Furthermore, a compromise solution that limited the notion of delay to a failure to deliver the goods within the agreed delivery period would fit well with a commercial approach that had been advocated to the problem of liability for delay. Кроме того, компромиссное решение, ограничивающее концепцию задержки неспособностью сдать груз в течение согласованного срока доставки, будет хорошо увязываться с коммерческим подходом, который настоятельно рекомендовалось применить к проблеме ответственности за задержку.
Delay in delivery occurs when the goods are not delivered at the place of destination provided for in the contract of carriage within the time agreed. Задержка в сдаче груза имеет место, когда груз не сдан в месте назначения, предусмотренном в договоре перевозки, до истечения согласованного срока.
As the contract could identify a port of loading and a port of discharge in different States, the Convention would apply, even if the goods had not actually been loaded or discharged at those named ports. Поскольку в договоре могут быть указаны порты погрузки и разгрузки в различных государствах, проект конвенции будет применяться даже в том случае, если груз не был фактически погружен или разгружен в этих указанных портах.
For example, it was noted that shippers often preferred to load and stow the goods themselves for a variety of commercial reasons, including superior technical knowledge, or the possession of special equipment. Например, было отмечено, что грузоотправители часто предпочитают сами грузить и увязывать груз по самым разнообразным коммерческим причинам, включая более высокую техническую компетенцию или оснащенность специальным оборудованием.
It was noted that draft article 83, subparagraph (b), could cover those cases where the shipper itself undertook the handling of the goods in liner transportation. Было отмечено, что случаи, когда грузоотправитель сам обязывается обработать груз при линейных перевозках, охватываются, возможно, подпунктом (Ь) проекта статьи 83.
Banks often required shippers to present "shipped" bills of lading, which required the shipper to name the vessel on which the goods were loaded. Банки часто требуют от грузоотправителей представления "отгруженных" коносаментов, в которых грузоотправитель должен указать название судна, на которое погружен груз.
It was noted that in some jurisdictions, the applicable law required local authorities to destroy the goods rather than allowing the carrier itself to destroy them. Было отмечено, что в некоторых правовых системах применимое право содержит требование о том, чтобы груз был уничтожен местными властями, а перевозчику самому уничтожать груз не разрешается.
(a) To store the goods at any suitable place; а) поместить груз на склад в любом приемлемом месте;