(e) The lack of or defective condition of packaging in the case of goods which, by their nature, are liable to loss or damage when not packed or when the packaging is defective. |
е) отсутствия или дефектов упаковки, когда груз в силу своего характера подвержен потере или повреждению при отсутствии упаковки или наличия в ней дефектов. |
The amount of compensation for the total loss of the goods, where due to damage, deterioration or loss of quality for other reasons that has caused depreciation in the entire cargo; |
сумму возмещения за полную утрату груза, если вследствие повреждения, порчи или снижения качества груза по другим причинам обесценен весь груз; |
If the delay depends on the fact that the shipper failed to inform the carrier about the dangerous character of the goods or failed to mark or label them accordingly, the shipper will be strictly liable for the resulting delay. |
Если задержка произошла в связи с тем, что грузоотправитель по договору не уведомил перевозчика об опасном характере груза либо не замаркировал или не обозначил соответствующий груз как опасный, грузоотправитель по договору будет нести строгую ответственность за вызванную этим задержку. |
Having ascertained that within ATP-certified semi-trailers carrying a load of 33 euro pallets, the distribution of cold air along the outer walls and movable transverse bulkheads is insufficient and that this gives rise to areas within which the perishable goods being carried could heat up, |
установив, что распределение потока холодного воздуха вдоль наружных стен и подвижных поперечных переборок на имеющих свидетельства СПС полуприцепах, перевозящих груз объемом в ЗЗ поддона европейского стандарта, является недостаточным и что в результате этого имеются участки, где возможно нагревание перевозимых скоропортящихся продуктов, |
If the consignee does not take delivery of the goods within one day of notification by the railway of their arrival and their availability for delivery, the consignee shall forfeit the right to receive payment of a penalty for delay in delivery of the cargo. |
Получатель лишается права на получение штрафа за просрочку в доставке груза, если груз им не получен в течение одних суток после уведомления дорогой о прибытии груза и возможности передачи его в распоряжение получателя. |
Customs remove the seals, inspect the goods and the vehicle according to the results of the risk analysis and, after the additional good are loaded, seal the vehicle; |
Таможенные органы снимают печати и пломбы, досматривают груз и транспортное средство и исходя из результатов анализа рисков (после погрузки дополнительных грузов) опломбируют транспортное средство. |
When no negotiable transport document or no negotiable electronic transport record has been issued: (a) The carrier shall deliver the goods to the consignee at the time and location referred to in article 45, paragraph 1. |
перевозчик, сдающий груз по инструкции контролирующей стороны, грузоотправителя по договору или документарного грузоотправителя в соответствии с подпунктом (с) настоящей статьи, освобождается от своих обязательств по сдаче груза согласно договору перевозки. |
Goods in rail rolling stock are delivered to/from Derince from/to the point of destination in CIS countries without any transshipment. |
К перевозке на линии принимаются грузы в железнодорожном подвижном составе, контейнера, грузовые и легковые автомобили, палубный груз. |
Gross - in tangible goods E.III-16 |
Груз, снятый с торгового судна. |