Примеры в контексте "Goods - Груз"

Примеры: Goods - Груз
In practice, a container or truck, whether loaded or unloaded, is considered as a single package and the compensation payable by the sea carrier does not exceed SDR 666.67 per container or truck, goods included. На практике контейнер или грузовик, с грузом или без груза, рассматривается как одно место груза, а выплачиваемое морским перевозчиком возмещение не превышает 666,67 СПЗ за контейнер или грузовик, включая сам груз.
unless the carrier or a performing party in fact inspects the goods inside the container or otherwise has actual knowledge of the contents of the container; за исключением случаев, когда перевозчик или исполняющая сторона фактически проверяет груз внутри контейнера или ему фактически известно содержимое контейнера;
If the payment as referred to in paragraph 1 of this article is not, or is not fully, effected, the carrier is entitled to sell the goods and to satisfy the amounts payable to it from the proceeds of such sale. Если платеж, упомянутый в пункте 1 настоящей статьи, не произведен или не произведен в полном объеме, перевозчик имеет право продать груз и взыскать причитающиеся ему суммы из поступлений от такой продажи.
A majority of these delegations have come to the conclusion that the obligation to stow, lash and secure the goods inside a container in the second sentence is already covered by the more general obligation in the first sentence. Большинство этих делегаций пришли к выводу о том, что обязанность уложить, увязать и закрепить груз в контейнере, установленная во втором предложении текста, уже охватывается более общим обязательством, установленным в первом предложении текста.
It was suggested that, therefore, the phrase in square brackets should be deleted, and the phrase "unless otherwise agreed, and" should be added after the phrase "the shipper shall deliver the goods ready for carriage". Поэтому было высказано мнение о том, что формулировку в квадратных скобках следует исключить, добавив после слов "грузоотправитель по договору сдает груз, готовый к перевозке,"формулировку "если не согласовано иное, и".
According to draft article 29 the carrier is under the obligation to assist the shipper in order to make it possible for the latter to fulfil its obligation to prepare the goods for the transport. В соответствии с проектом статьи 29 перевозчик несет обязательство оказывать помощь грузоотправителю по договору, с тем чтобы дать ему возможность выполнить свое обязательство подготовить груз для перевозки.
Broadly speaking, the shipper is the contractual counterpart of the carrier; the documentary shipper is, for all practical purposes, the FOB seller and the consignor is the person that actually delivers the goods to the carrier at the place of departure. В общих чертах, грузоотправитель по договору - это контрагент перевозчика, документарным грузоотправителем, по сути, является продавец на условиях ФОБ, а фактическим грузоотправителем - лицо, которое фактически доставляет груз перевозчику в место отправки.
To what extent can a consignee that is urgently awaiting goods really refuse to apply substandard clauses, assuming it is sufficiently well informed to understand those clauses and their significance? Каковы реальные возможности грузополучателя, которому срочно необходимо получить груз, отказаться от условий, не соответствующих стандартам, если только он не в достаточной мере осведомлен о содержании и значении этих условий?
(c) loading of goods on the deck of the ship, if they are so loaded with the consent of the consignor given on the consignment note and are not in wagons; с) погрузка груза на палубе, если отправитель дал свое согласие на это в накладной и если груз не перевозится в железнодорожных вагонах;
5.4.3.8 Amend the first indent under "LOAD" to read as follows: "-Mention of: - the name of the substance or article, or group of goods presenting the same dangers; 5.4.3.8 Изменить первый подпункт под заголовком "ГРУЗ" следующим образом: "Следующие сведения: - наименование вещества или изделия либо группы грузов, характеризующихся одними и теми же видами опасности;
Another possible approach to establishing a limitation level for shipper's liability was thought possible by linking it to the amount of the freight payable on the goods shipped, similar to the approach to limit the carrier's liability for delay in draft article 65. Другой возможный подход к установлению уровня ограничения ответственности грузоотправителя по договору был связан с возможной увязкой этого уровня с суммой фрахта, подлежащего уплате за перевозимый груз, аналогично подходу к ограничению ответственности перевозчика за задержку в проекте статьи 65.
However, if the goods are unloaded from a railway vehicle, loaded on another mode of transport and, again loaded on another railway vehicle, this is considered as unloading from the first railway vehicle followed by loading on the second railway vehicle. Однако если груз выгружается из железнодорожного транспортного средства, грузится на другой вид транспорта и вновь загружается на другое железнодорожное транспортное средство, то эта операция рассматривается в качестве выгрузки из первого железнодорожного транспортного средства и последующей погрузки на второе железнодорожное транспортное средство.
(a) Pursuant to Article 5, para. 1, third sentence, CMR, the second original copy shall accompany the goods. а) В соответствии со вторым предложением пункта 1 статьи 5 КДПГ груз должен сопровождаться вторым экземпляром накладной.
1.10.3.3 Devices, equipment or arrangements to prevent the theft of the vehicle carrying high consequence dangerous goods or its cargo, shall be applied and measures taken to ensure that these are operational and effective at all times. 1.10.3.3 Должны применяться устройства, оборудование или системы защиты от угона автотранспортного средства, перевозящего груз повышенной опасности, или хищения его груза, и должны приниматься меры для обеспечения того, чтобы эти устройства, оборудование или системы всегда находились в исправном и рабочем состоянии.
i) the contract includes an undertaking to carry the goods by sea from a place in one State to a place in another State; or i) договор включает обязательство перевезти груз морем из какого-либо места в одном государстве в какое-либо место в другом государстве; или
In addition, a contract of carriage may also include an undertaking to carry goods by other modes prior to or after the international carriage by sea." Кроме того, договор перевозки может также включать обязательство перевезти груз другими видами транспорта до или после международной морской перевозки".
It was noted that if the change were made to maritime performing parties, the phrase should read "a" or "any" maritime performing party, and that the phrase "that delivered the goods" would likely no longer be necessary. Отмечалось, что, если будет внесено изменение в отношении морских исполняющих сторон, то необходимо будет использовать формулировку "исполняющей стороне" или "любой исполняющей стороне", и что формулировка "которая сдала груз", по-видимому, больше не будет являться необходимой.
"3. When goods are carried in or on a container, the packages or shipping units enumerated in the contract particulars as packed in or on such container are deemed packages or shipping units. Если груз перевозится в контейнере или на контейнере, места или другие единицы отгрузки, перечисленные в условиях договора, как упакованные в таком контейнере или на таком контейнере, рассматриваются как места или единицы отгрузки.
If the contract stipulates a choice of several ports of discharge or places of delivery, the port of discharge or the place of delivery to which the goods have actually been delivered shall determine the choice. Если договор предусматривает возможность выбора между несколькими портами разгрузки или местами сдачи, то таким портом или местом является порт разгрузки или место сдачи, в который или в которое фактически был доставлен груз.
It was suggested that paragraph 5 should be amended to more clearly delimit the carrier's liability and ensure that the carrier would not be under a continuing liability where destruction or sale of the goods was not open to the carrier. Было предложено изменить пункт 5, с тем чтобы он более четко определял ответственность перевозчика и обеспечивал, чтобы в отношении перевозчика не действовала постоянная ответственность в тех случаях, когда перевозчик не имеет возможности уничтожить или продать груз.
The place where the carrier or a performing party has received the goods for carriage or the place of delivery; or место, где перевозчик или исполняющая сторона получает груз для перевозки, или место сдачи груза; или
The carrier shall must deliver the goods at the time and location mentioned in article to the consignee upon the consignee's production of proper identification; перевозчик сдает должен сдать груз грузополучателю в тот момент и в том месте, которые упомянуты в статье , по предъявлении грузополучателем надлежащего удостоверения;
The carrier shall then be permitted to discharge the goods himself, at the consignee's expense, and to store them according to local requirements in a warehouse or in some other safe form at the expense and risk of the consignee. В этом случае перевозчику разрешается самому выгрузить груз за счет грузополучателя и поместить его в соответствии с местными правилами на склад или в другое надежное место, причем связанные с этим расходы и риск относятся на счет грузополучателя.
If the carrier has reasonable grounds for suspecting that the information furnished by the shipper does not accurately represent the goods, the carrier is obligated to check the information if it has a reasonable means of doing so. Если перевозчик имеет разумные основания подозревать, что информация, представленная грузоотправителем, неточно характеризует груз, перевозчик обязан проверить такую информацию, если он имеет для этого разумную возможность.
There was support for this proposal in the Working Group, although it was noted that the liability for the goods would shift at slightly different times pursuant to draft article 46 and to draft article 53. Это предложение получило поддержку в Рабочей группе, хотя при этом было отмечено, что момент перехода ответственности за груз согласно проекту статьи 46 и согласно проекту статьи 53 будет несколько иным.