Примеры в контексте "Goods - Груз"

Примеры: Goods - Груз
It therefore seems imperative for this to be clarified in the CMR Protocol. (f) Pursuant to Article 35, CMR, a carrier accepting the goods from a previous carrier shall give the latter a dated and signed receipt. Поэтому представляется крайне необходимым уточнить этот момент в протоколе к КДПГ. f) В соответствии со статьей 35 КДПГ перевозчик, принимающий груз от своего предшественника, вручает последнему датированную и подписанную им расписку.
The draft instrument, however, defines in article 1 (o) "negotiable transport document" as a document indicating that the goods have been consigned to order or to bearer. Вместе с тем в статье 1(o) проекта документа "оборотный транспортный документ" определяется как документ, в котором указано, что груз подлежит передаче по приказу или предъявителю.
According to the Claimant, the seizing state is responsible for the cost of seizing and safeguarding the goods and that it bore these costs from the date of seizure until the cargo was deemed to be the responsibility of the master of the ship. По словам заявителя, расходы по аресту и хранению грузов лежат на государстве, производящем арест, и оно несло их с даты ареста до момента, когда было признано, что ответственность за груз лежит на владельце судна.
It only provides that, if a holder claims delivery, the carrier is obliged to deliver and, consequently, must be held discharged from its obligation under the contract of carriage to deliver the goods at the place of their destination. В нем предусматривается только, что, если держатель требует сдать груз, перевозчик обязан сдать груз и после этого он освобождается от своих обязательств в соответствии с договором перевозки в отношении сдачи груза в месте назначения.
Must the consignee present this document to the carrier in order to obtain delivery of the goods at the place of their destination? Должен ли грузополучатель представить такой документ перевозчику для того, чтобы груз был ему сдан в месте его назначения?
It follows that a document indicating that the goods have been consigned to a named person belongs within the scope of the draft instrument to the category of non-negotiable documents. Из этого вытекает, что документ, в котором указано, что груз подлежит передаче поименованному лицу, относится в пределах сферы применения данного проекта документа к категории необоротных документов.
It was noted that in such cases, commercial practice entitled the holder of one of the originals to delivery of the goods, and that this was the situation covered by draft paragraph 49 (a). Было отмечено, что в таких случаях коммерческая практика наделяет держателя одного из оригиналов коносамента правом получить груз и что именно эта ситуация предусмотрена в проекте пункта 49(а).
Art. 7.1: Art. 7.1 requires the shipper to deliver the goods ready for carriage "in accordance with the provisions of the contract of carriage". Статья 7.1: В соответствии со статьей 7.1 грузоотправитель обязан сдать груз, готовый для перевозки, "в соответствии с положениями договора перевозки".
If the consignee fails to "accept delivery", the carrier will not be responsible for the goods except in cases of personal recklessness or where damage or loss are caused intentionally by the carrier. Если грузополучатель не "принимает сдачу груза", перевозчик не несет ответственности за груз, за исключением случаев грубой неосторожности со стороны перевозчика или если повреждение или утрата вызваны перевозчиком преднамеренно.
It should be noted that in the absence of a positive statement in the bill of lading that goods are in fact carried on deck, the Hague-Visby Rules apply and determine the carrier's liability. Следует отметить, что в отсутствие позитивного указания в коносаменте на то, что груз фактически перевозится на палубе, Гаагско-Висбийские правила подлежат применению и определяют ответственность перевозчика.
Finally, subcontractors or "successive carriers" only become obligated under the Convention if they have taken over both the goods and a physical CMR note И, наконец, субподрядчики или "последующие транспортеры" несут обязательства согласно Конвенции, только если они приняли в свое ведение груз и материальную накладную КДПГ.
This is even more evident in the light of the last sentence of article 5, paragraph 1, which provides that "the first copy shall be handed to the sender, the second shall accompany the goods and the third shall be retained by the carrier". И это становится еще более очевидным в свете последнего предложения пункта 1 статьи 5, в котором предусматривается что "первый экземпляр накладной передается отправителю, второй сопровождает груз, а третий сохраняется транспортером".
According to article 9, paragraph 1, the carrier is entitled to carry the goods on deck "only if such carriage is in accordance with an agreement with the shipper or with the usage of the particular trade or is required by statutory rules or regulations". Согласно пункту 1 статьи 9 перевозчик имеет право пере-возить груз на палубе "только в том случае, если такая перевозка соответствует соглашению с грузоотправителем или обычаю данной отрасли торговли, либо требуется по законодательным нормам или правилам".
a) (i) the goods are not actually taken over by the consignee at the time and location mentioned in article 7(3) 4.1.3; or груз фактически не принимается грузополучателем в тот момент и в том месте, которые упомянуты в статье 7(3) 4.1.3, или
That reality was reflected in the definition of the "contract of carriage" in draft article 1, pursuant to which such a contract meant a contract under which the goods were carried "wholly or partly" by sea. Эта реальность отражена в определении "договора о перевозке" в проекте статьи 1, согласно которому это понятие означает договор, в соответствии с которым груз перевозится "полностью или частично" морем.
Another suggestion was that the draft article, which was said to set out an incomplete description of the carrier's obligations, should also mention the requirement that the carrier should take charge of the goods. Другое предложение состояло в том, что в этом проекте статьи, который, как было указано, содержит неполное описание обязательств перевозчика, следует также упомянуть о требовании, состоящем в том, что перевозчик должен принять груз в свое ведение.
It was stated that a difficulty arose because the combined draft provisions attempted to deal at the same time with the right of the carrier to destroy the goods and with the obligations and liabilities of the shipper. Было указано, что трудность возникает по той причине, что попытка урегулировать вопросы о праве перевозчика уничтожить груз и об обязательствах и ответственности грузоотправителя по договору одновременно предпринимается в нескольких проектах положений.
If there should be provisions on freight, they should be balanced and, for example, appropriately deal with the situation where the goods were delivered in a totally damaged condition. Если и включать положения о фрахте, то они должны быть сбалансированными и должны, например, надлежащим образом регулировать ситуацию, когда груз доставляется в полностью поврежденном состоянии.
The carrier must hand over the consignment note and deliver the goods to the consignee at the place designated for delivery against receipt and payment of the amounts due according to the contract of carriage. Перевозчик должен в предусмотренном месте выдачи вручить получателю накладную и выдать груз после получения от него расписки и платежей, причитающихся в соответствии с договором перевозки.
Then, the holder presents vehicle, goods and guarantee reference at the Customs office of departure for the purpose of lodging the declaration, based on the advance cargo information message already available in the national Customs system. Затем держатель предъявляет транспортное средство, груз и номер гарантии в таможне места отправления в целях подачи декларации на основе сообщения с предварительной информацией о грузе, которая уже имеется в национальной таможенной системе.
The Court stated that Hamburg Rules 5 (2) provided an internationally reasonable standard and stated that "delay in delivery" should be referred to as situations where goods were not delivered within the time expressly agreed upon or within the time which would be reasonable. Суд указал, что в статье 5(2) Гамбургских правил устанавливается приемлемый международный критерий и что "задержку в сдаче" следует рассматривать как ситуацию, когда груз не поставляется в четко оговоренные или разумные сроки.
It was proposed that additional language should be added to indicate that a contract which permitted carriage by sea should be deemed a "contract of carriage" in cases where the goods were in fact carried by sea. Было предложено включить дополнительную формулировку, указывающую, что договор, разрешающий морскую перевозку, должен считаться "договором перевозки" в тех случаях, когда груз фактически перевозится морем.
Some more time would again pass before the goods were then carried by another vessel to a hub port, where they would be again unloaded for carriage to a final destination. Еще определенное время пройдет до того, когда груз будет перевезен на другом судне в узловой порт, где он будет опять разгружен для перевозки в конечный пункт назначения.
For the emergency services, loads exceeding 8 tonnes of dangerous goods presented the same risks whether they consisted of small non-approved packagings or in more or less large approved packagings. Для аварийно-спасательных служб груз, включающий в себя более 8 т опасных грузов, представляет одинаковую опасность независимо от того, содержится ли он в неутвержденной мелкой таре или в более или менее крупной утвержденной таре.
Whenever, in the preceding rules, reference is made to "cargo" this should be understood to include, irrespective of their individual ownership, trucks, containers, pallets, and similar articles of transport which are or may be used to consolidate goods. Всякий раз, когда в предыдущих правилах упоминается "груз", следует понимать, что он включает грузовые автомобили, контейнеры, поддоны и аналогичные транспортные или грузовые единицы, которые используются для объединения груза, вне зависимости от их принадлежности.