Примеры в контексте "Goods - Груз"

Примеры: Goods - Груз
The Working Group accepted a proposal to reverse the order of paragraphs 1 and 2, so as to place the definition on when goods could be deemed to be undeliverable, before the operative provision. Рабочая группа согласилась с предложением об изменении последовательности пунктов 1 и 2, с тем чтобы поместить определение момента, когда груз может считаться не сданным, перед положением нормоустанавливающего характера.
The carrier might deliver the goods against a letter of indemnity, for instance, because the person claiming delivery could not surrender the negotiable transport document. Перевозчик может сдать груз против гарантийного письма в случаях, например, когда лицо, требующее сдачи, не может представить оборотный транспортный документ.
It was noted that in the mechanism designed in paragraph (d)-(g), the function of the bill of lading as a document of title is ensured and the carrier is not also obliged to deliver the goods against negotiable transport documents. Было отмечено, что в механизме, предусмотренном в пунктах (d)-(g), функция транспортной накладной как титульного документа обеспечена и перевозчик также не обязан сдавать груз по предъявлении оборотных транспортных документов.
Therefore, the present stipulations do not currently provide clear directions for the carrier about when it can deliver the goods upon instruction of the controlling party or the shipper without concern. Соответственно нынешние положения не предусматривают для перевозчика четких указаний относительно того, когда он может беззаботно сдать груз по инструкции контролирующей стороны или грузоотправителя по договору.
At present, carriers typically do not guarantee that goods will arrive on any specific date or even within a prescribed time window, as a number of operational factors may arise that could cause deviations from the usual timeline. В настоящее время перевозчики, как правило, не гарантируют, что груз прибудет в какой-либо конкретный срок или даже в пределах заранее установленного промежутка времени, поскольку может возникнуть ряд связанных с текущей деятельностью факторов, способных вызвать отклонение от обычного графика.
The carrier must deliver the goods at the time and location mentioned in article 11(4) to the consignee. Ь) перевозчик должен сдать груз грузополучателю в тот момент и в том месте, которые указаны в статье 11(4).
If, for example, a bill of lading had been issued in respect of goods in transit, the law governing bills of lading should clearly be applied. Если, например, имеется коносамент на груз, находящийся в транзите, то, совершенно очевидно, будут применяться правовые нормы, регулирующие коносаменты.
(b) Identification marks which are not clearly and durably affixed on the goods themselves or, if they are packaged, on the receptacles or outer coverings. Ь) не являющейся четкой и нестираемой идентификационной маркировки, наносимой на сам груз или, в случае тары, на сосуды или упаковку.
All actions arising out of a contract governed by this Convention shall be time-barred for one year following the day when the goods were, or should have been, delivered to the consignee. Любые иски, связанные с договором, положения которого регулируются настоящей Конвенцией, погашаются за давностью по истечении одного года начиная с того дня, когда груз был сдан или должен был быть сдан грузополучателю.
For practical purposes it is provided in the third paragraph that valid notice may be given to a performing carrier when it is the person which delivers the goods to the consignee. По практическим причинам в третьем пункте предусматривается, что действительное уведомление может быть сделано исполняющему перевозчику, если он является лицом, которое сдает груз грузополучателю.
The carrier shall see to it that a portable device from which the electronic consignment note can be read is carried in the vehicle in which the goods are loaded. Перевозчик должен позаботиться о том, чтобы в транспортном средстве, на которое погружен груз, находилось портативное устройство, позволяющее считывать данные, занесенные в электронную накладную.
To avoid any doubts, it may not be discharged from all of itsobligations under the contract of carriage, such as that to pay compensation where the goods are delivered in damaged condition. Для избежания любых сомнений он не может освобождаться от всех своих обязательств в соответствии с договором перевозки, например от обязательства выплатить возмещение, если груз сдается в поврежденном состоянии.
The presentation described a typical TIR infringement, in which goods were directly delivered at the premises of a consignee instead of at the Customs office of destination. В выступлении было описано типичное нарушение МДП, суть которого состоит в том, что груз доставляется непосредственно грузополучателю, а не в таможню места назначения.
One approach, reflected in the first set of square brackets in draft paragraph 56 (1)(d), was that the right of control terminated when the goods arrived at destination and the consignee requested delivery. Согласно одному подходу, который нашел отражение в первой формулировке проекта пункта 56(1)(d), заключенной в квадратные скобки, право распоряжения грузом прекращается в тот момент, когда груз прибывает в место назначения и грузополучатель обращается за его сдачей.
For the reasons outlined above, in the proposals hereunder the bill of lading consigned to a named person is described as: "a non-negotiable transport document that indicates that it must be surrendered in order to obtain delivery of the goods". По вышеуказанным причинам в содержащихся в настоящем документе предложениях коносамент, выданный поименованному лицу, описывается как: "необоротный транспортный документ, в котором указано, что он должен быть передан для того, чтобы груз был сдан".
However, some doubts were expressed whether there should be any distinction between these two situations, since the carrier's responsibility for the care of the goods was probably not capable of delegation to another party. Вместе с тем некоторые сомнения были высказаны по поводу того, может ли быть проведено какое-либо различие между этими двумя ситуациями, поскольку ответственность перевозчика за груз скорее всего не подлежит передаче другой стороне.
Suppose that the carrier undertook the carriage from a non-Contracting State to a non-Contracting State and the maritime performing party actually carried the goods by sea. Предположим, что перевозчик осуществляет перевозку из недоговаривающегося государства в недоговаривающееся государство, а морская исполняющая сторона фактически перевозит груз по морю.
Such "Contracts of carriage" are defined as "a contract under which a carrier... undertakes to carry goods wholly or partly by sea". Такой "договор перевозки" определяется как "договор, в соответствии с которым перевозчик... обязуется перевезти груз полностью или частично морем".
For example the carrier may collect a load of packaged dangerous goods in excess of the limits in 1.1.3.1, then deliver the load on two separate vehicles to different locations. Например, перевозчик может забрать партию упакованных опасных грузов в количестве, превышающем пределы, установленные в пункте 1.1.3.1, а затем доставить груз на двух отдельных транспортных средствах по различным адресам.
In the absence of the documents referred to in paragraph 1 (e), the carrier himself may rescind the contract of carriage, unload the goods already loaded and claim compensation. При отсутствии документов, предусмотренных в подпункте ё) пункта 1 , перевозчик может сам расторгнуть договор перевозки, выгрузить уже погруженный груз и претендовать на возмещение ущерба .
The provisions fail to address concerns which have arisen in current practice, for instance, in cases where bills of lading have been issued to a charterer who has shipped goods under a charterparty. Эти положения не позволяют устранить беспокойство, которое возникает в современной практике, например, в тех случаях, когда коносамент выдается фрахтователю, который поставил груз в соответствии с чартером.
It is not clear why a carrier, who remains in custody of the goods after their arrival at the destination, should not remain under at least a residual obligation to exercise reasonable care. Неясно, почему перевозчик, на попечении которого остается груз после его прибытия в место назначения, не должен по-прежнему нести по меньшей мере остаточное обязательство, проявлять разумную осторожность.
Under the draft provision, the carrier is given a rather broad discretion as to whether goods "are or appear reasonably likely to become dangerous" and may decide upon the appropriate course of action to take. В соответствии с этим проектом положения перевозчику предоставляется довольно широкое дискреционное право определять, насколько данный груз "представляет или, как можно разумно предполагать, будет представлять опасность", и он может принимать решение в отношении надлежащих мер.
While there may be understandable concerns in situations when goods are not collected at destination, it would seem that any attempt at addressing these should strike a balance between carriers' and consignees' legitimate interests. Хотя проблемы, возникающие в ситуациях, когда груз никто не забирает в месте назначения, могут вызывать вполне понятное беспокойство, любые попытки решить такие проблемы, как представляется, должны обеспечивать соответствующий баланс законных интересов перевозчиков и грузополучателей.
Unlike other transport documents, such as the maritime bill of lading, the consignment note is not a document of title to the goods in transit. В отличие от других транспортных документов, например коносаментов, накладная не является товарораспорядительным документом на перевозимый груз.