Примеры в контексте "Goods - Груз"

Примеры: Goods - Груз
The shipper could be liable not only for the damages due to the detention of the vessel but also, on an indemnity basis, to the carrier for any compensation claims made by other shippers of goods on the same vessel. Данному грузоотправителю по договору, возможно, придется не только компенсировать ущерб, причиненный задержкой судна, но и возместить перевозчику любые суммы, выплаченные им в виде компенсации другим грузоотправителям по договору, чей груз оказался на том же судне.
At various stages it has been proposed to add some words to indicate that a contract which permits carriage by sea shall be deemed a "contract of carriage" in cases where the goods were in fact carried by sea. На разных этапах работы над проектом в него предлагалось включить формулировку, которая бы указывала на то, что договор, допускающий возможность морской перевозки, считается "договором перевозки" лишь в том случае, если груз действительно перевозился морем.
France had protective legislation to the effect that a tackle-to-tackle clause would apply only once the goods had effectively been placed at the disposal of the consignee, but other countries might not have such legislation, and that made their concerns understandable. Во Франции действует защитительное законодательство, в том смысле, что пункт относительно перевозки от причала до причала применяется только после того, как груз действительно передан в распоряжение грузополучателя, однако другие страны могут не иметь такого законодательства, что делает их обеспокоенность понятной.
"Contract of carriage" means a contract in which a carrier, against the payment of freight, undertakes to carry goods from one place to another. "Договор перевозки" означает договор, по которому перевозчик за уплату фрахта обязуется перевезти груз из одного места в другое. "Договор об организации перевозок" означает договор перевозки, который предусматривает перевозку указанного количества груза серией партий в течение согласованного срока.
IUMI believes that a seven-day notice period would be reasonable for all shipments, whether door-to-door or port-to-port, because it would give consignees a realistic opportunity to inspect the goods. МСОМС считает, что срок в семь дней был бы разумным для всех поставок как при перевозках "от двери до двери", так и при перевозках "от порта до порта", поскольку он предоставит грузополучателю реальную возможность осмотреть груз.
Consideration could be given to the use of the term "unclaimed goods" rather than "undeliverable goods". следует рассмотреть вопрос об использовании термина "незатребованный груз" вместо термина "груз, который не может быть сдан".
Transfer of the shipper's interest in the goods is effected through attornment, that is, the transfer by the bailor of its rights in the bailed property. Перевод связанных с грузом интересов грузоотправителя происходит путем передачи прав другой стороне, то есть сторона, отдавшая груз на хранение, передает свои права на находящееся на хранении имущество.
Proposal 4 exclusively requires a transport document to be provided for transport units that carry in excess of 8 tonnes of dangerous goods packed in limited quantities and that must be marked with orange-coloured plates. Это предложение предусматривает требование о наличии транспортного документа только в тех случаях, когда груз содержит более 8 т опасных грузов, упакованных в ограниченных количествах, и когда требуется размещение табличек оранжевого цвета.
Moreover deck carriage of containerised cargo appears to be permitted, even if there is an express contractual agreement that the goods are to be carried under deck. Сторона, заявляющая требование на груз, будет нести дополнительные риски, связанные с такой перевозкой груза на палубе, и будет иметь право на получение возмещения сверх предельных сумм, только если она сможет доказать, что утрата или повреждение "вызваны исключительно" перевозкой груза на палубе.
The substitution of the phrase "requires the goods to be handed over" for the phrase "require the consignor to hand over the goods" in draft article 12 (2) (a); and замена формулировки "требуют, чтобы фактический грузоотправитель передал груз" в проекте статьи 12 (2)(а) словами "требуют передачи груза"; и
The consignor's or the consignee's right of disposal is extinguished from the time when the consignee or an entitled third party has taken possession of the consignment note, accepted the goods or asserted his rights in accordance with Article 13 2 and 3. Отправитель или получатель теряет право распоряжаться грузом, как только получатель или правомочная третья сторона получает накладную, принимает груз или воспользуется своими правами в соответствии с 2 и 3 статьи 13.
If the goods have already left either the dispatching station or the border station, the relevant station must, at the consignor's expense, inform intermediate stations and the destination station by telegram of the consignor's declaration of modification of the contract of carriage. 6 О поступившем заявлении отправителя об изменении договора перевозки станция отправления или пограничная станция, если груз проследовал эту станцию, должна за счет отправителя сообщить телеграммой станциям пути следования, а также станции назначения.
If by the expiry of the loading time or an agreed consecutive waiting period the shipper has delivered no goods, the carrier shall no longer be bound by the contract and shall have the right to claim the demurrage and half of the agreed freight. Если грузоотправитель не сдал груз до истечения срока погрузки или оговоренного последующего периода ожидания, то перевозчик освобождается от обязательств по договору и имеет право потребовать уплаты демереджа и половины оговоренного фрахта.
In response to a question, it was clarified that the phrase "consigned to the order of the shipper or to the order of the consignee" in subparagraph (i) was intended to include the situation where goods were consigned to a named party. В ответ на заданный вопрос было разъяснено, что целью формулировки "подлежит передаче приказу грузоотправителя по договору или приказу грузополучателя" в подпункте (i) является охват ситуации, когда груз передается поименованной стороне.
(b) that"[t]he first copy shall be handed to the sender, the second shall accompany the goods and the third shall be retained by the carrier" (Article 5(1)); Ь) "первый экземпляр накладной передается отправителю, второй сопровождает груз, а третий сохраняется транспортером" (статья 5(1));
1 Actions based on the contract of carriage may be brought against the contractual carrier or against the carrier who has delivered the goods or against the carrier having performed the part of the carriage on which the event giving rise to the proceedings occurred. 1 Иски в судебном порядке, основанные на договоре перевозки, могут предъявляться договорному перевозчику или одному из нескольких перевозчиков, или перевозчику, который выдал груз, или перевозчику, осуществлявшему часть перевозки, во время которой возникли обстоятельства, ставшие причиной предъявления иска.
Art. 9 3: Attachment of stickers If partly carried by sea, rail, inland waterways or air and goods are not unloaded from the container; Convention applicable to the whole of the carriage unless proved that loss was not caused by carrier by road когда на части пробега автомобиль, содержащий груз, перевозится по морю, железной дороге, внутреннему водному пути или посредством воздушного транспорта без перегрузки, Конвенция все же применяется ко всей перевозке в целом, если только не доказано, что ущерб не был вызван дорожным транспортером.
Under article 41, paragraph 3, the draft convention itself provided for the presumption of good order and condition of the goods at the time the carrier or a performing party received them if the contract particulars failed to state otherwise. Согласно пункту З статьи 41, в самом проекте конвенции презюмируется, что если в договорных условиях не указывается иное, то считается, что в договорных условиях указано, что груз имел хороший внешний вид и состояние в момент его принятия перевозчиком или исполняющей стороной.
When the electronic equivalent of a non-negotiable transport document has been issued that that it shall be surrendered in order to obtain delivery of the goods: перевозчик сдает груз в тот момент и в том месте, которые указаны в пункте 1 статьи 45, лицу, поименованному в электронной записи в качестве грузополучателя и обладающему исключительным контролем над электронной записью.
It was further pointed out that the only situation where the shipper would be under an obligation to discharge the goods would be in an FOB sale, in which case the shipper would also be the consignee. Далее было указано, что единственной ситуацией, когда обязательство разгрузить груз будет лежать на грузоотправителе по договору, является случай продажи на условиях ФОБ, когда грузоотправитель по договору будет одновременно являться и грузополучателем.
On the other hand, it could be construed as the old tackle-to-tackle principle, according to which a carrier could avoid liability by denying responsibility for the goods during their warehousing, either before their receipt or after their delivery. С другой стороны, он может толковаться как старый принцип "от причала до причала", согласно которому перевозчик может избежать ответственности, отклонив ответственность за груз в период его хранения на складе как до его получения, так и после его сдачи.
Consignor Person consigning goods on behalf of the TIR Carnet holder ExG Warsaw ExG 28-29 Грузоотпра- Лицо, отправляющее груз от имени держателя книжки МДП Группа экспертов, Группа экспертов,
Goods, received without documentation Груз, получено без документации
The provision of (a) to the effect that it is impossible to check the particulars contained in the transport document when the goods have not been counted, measured or weighed "at the shipper's expense" is confusing. в соответствии с которым невозможно проверить сведения, содержащиеся в транспортном документе, если груз не был пересчитан, обмерен или взвешен...
Transport operator Person actually transporting the goods or in charge of or ExG Warsaw ExG 28-29 Транспорт- Лицо, фактически перевозящее груз или осуществляющее руководство Группа экспертов, Группа экспертов,