(b) Under the circumstances specified in paragraph (a), the carrier is entitled, at the risk and account of the person entitled to the goods, to exercise some or all of the following rights and remedies: |
Ь) В обстоятельствах, указанных в пункте (а), перевозчик может на риск и за счет лица, имеющего права на груз, воспользоваться некоторыми или всеми из следующих прав и средств правовой защиты: |
the carrier is not allowed under applicable law or regulations to deliver the goods to the consignee, then the carrier is entitled to exercise the rights and remedies mentioned in paragraph (b). |
перевозчику не разрешается в соответствии с применимым законодательством или нормативными актами сдавать груз грузополучателю, то перевозчик может воспользоваться правами и средствами правовой защиты, упомянутыми в пункте (Ь). |
9.5 (a) if and to the extent that under national law applicable to the contract of carriage the consignee is liable for the payments referred to below, the carrier is entitled to retain the goods until payment of |
в тех случаях и в той степени, в которых в соответствии с национальным законодательством, применимым в отношении договора перевозки, грузополучатель несет ответственность за осуществление упоминаемых ниже платежей, перевозчик имеет право удерживать груз до оплаты |
(k) The same approach to delay should be taken as was adopted in the Hamburg Rules, including the limitation level of two and one half times the freight payable for the goods delayed. |
к) следует использовать тот же подход к задержке, что и подход, принятый в Гамбургских правилах, включая уровень ограничения, в два с половиной раза кратный фрахту, подлежащему уплате за задержанный сдачей груз. |
(b) The level of the carrier's limitation of liability for delay in delivery inserted into draft article 63 should be the same as that of the Hamburg Rules, i.e. 2.5 times the freight payable on the goods delayed; |
Ь) уровень ограничения ответственности перевозчика за задержку в сдаче груза, который будет включен в проект статьи 63, должен быть таким же, как и уровень, предусмотренный Гамбургскими правилами, т.е. быть 2,5 раза кратным фрахту, подлежащему уплате за задержанный сдачей груз; |
(a) The carrier shall deliver the goods at the time and location referred to in article 43 to the consignee upon the consignee properly identifying itself on the request of the carrier and surrender of the non-negotiable document. |
а) перевозчик сдает груз грузополучателю в тот момент и в том месте, которые указаны в статье 43, после того, как грузополучатель, по просьбе перевозчика, надлежащим образом идентифицирует себя и передает необоротный документ. |
The possibility of the IBCC using its electronic platform to establish, record and transmit Certificate of Origin data from source to point of potential Customs control at import, in order to eliminate the need for a paper document accompanying the goods. |
с) возможность использования МБТП своей электронной платформы для установления, регистрации и передачи данных, содержащихся в свидетельствах о происхождении, от источника в пункт потенциального таможенного контроля при въезде, с тем чтобы исключить необходимость использования бумажного документа, сопровождающего груз. |
"Contract of carriage means a contract under which a carrier against the payment of freight undertakes to carry goods from a place in one state to a place in another state if: |
"Договор перевозки" означает договор, в соответствии с которым перевозчик за уплату фрахта обязуется перевезти груз из какого-либо места в одном государстве в какое-либо место в другом государстве, если: |
The phrase "and in respect of which it is therefore not the carrier" in the first sentence should be substituted for the phrase "and in respect of which it does not assume the obligation to carry the goods"; |
формулировку "и в отношении которой он соответственно не является перевозчиком" в первом предложении следует заменить словами "и в отношении которой он не принимает на себя обязательство перевезти груз"; |
For mass shortfall in piecemeal cargo transported without containers or ropes, if the goods have been issued to the consignee in the full number of items and with no sign of external interference with the content that could have caused the mass shortfall; |
за недостачу массы штучного груза, перевозимого без тары или обвязки, если груз был выдан получателю при полном количестве мест и при отсутствии внешних признаков доступа к грузу, которые могли бы явиться причиной недостачи массы груза; |
Paragraph 3 should be formulated more explicitly: "When goods are accepted for carriage in the absence of an agreement concerning the size of the freight, the freight shall be paid in accordance with national regulations or custom applicable at the place and time of unloading." |
Предлагается более четкая формулировка пункта 3: «В том случае, когда груз принимается к перевозке без согласования величины фрахта, оплата фрахта производится в соответствии с национальными правилами или в соответствии с обычаями места выгрузки на момент выгрузки». |
"No security as reasonably required by the carrier is provided for the purpose of protecting the carrier against the risk that it must deliver the goods to a person other than to whom it is instructed to deliver them under article 49, paragraph (d)." |
"Никаких разумно требуемых перевозчиком гарантий не предоставляется для целей защиты перевозчика от того риска, что он должен сдать груз лицу, иному, чем тот, кому он должен его сдать по инструкции в соответствии с пунктом (d) статьи 49". |
i) the goods are not actually taken over by the consignee at the time and location mentioned in article 4.1.3 and no express or implied contract has been concluded between the carrier or the performing party and the consignee that succeeds to the contract of carriage; or |
i) груз фактически не принимается грузополучателем в тот момент и в том месте, которые упомянуты в статье 4.1.3, и не было заключено никакого прямого или косвенного договора между перевозчиком или исполняющей стороной и грузополучателем после договора перевозки или |
Goods placed on a railway vehicle and dispatched by rail. |
Груз, помещенный на железнодорожное транспортное средство и перевозимый железнодорожным транспортом. |
Goods placed on an IWT vessel and dispatched by inland waterways. |
Груз, помещенный на судно ВВТ и перевозимый по внутренним водным путям. |
Goods placed on a merchant ship for transport by sea. |
Груз, помещенный на торговое судно для перевозки по морю. |
(a) The date on which all of the goods indicated in the transport document or electronic transport record were loaded on board the ship, if the contract particulars indicate that the goods have been loaded on board a ship; or |
а) датой, в которую весь груз, указанный в транспортном документе или транспортной электронной записи, был погружен на борт судна, если в договорных условиях указывается, что груз был погружен на борт судна; или |
760-FBL Negotiable FIATA Multimodal Transport Bill of Lading: Document which evidences a multimodal transport contract, the taking in charge of the goods by the |
760-FBL Оборотный коносамент смешанной перевозки ФИАТА: документ, который подтверждает наличие договора смешанной перевозки, принятие груза оператором смешанной перевозки, а также его обязательство доставить груз в соответствии с условиями договора. |
In the event of partial loss of or damage to the goods, the carrier shall be liable only to the extent of the loss in value. [In this case, he can claim the full agreed freight.] |
В случае утраты или частичного повреждения грузов перевозчик несет ответственность лишь в той степени, в которой груз обесценился. [В этом случае он может претендовать на получение всей суммы оговоренного фрахта.] |
The overpack shall in addition be marked with the UN number preceded by the letters UN only when one dangerous good is contained in the overpack unless the UN number marking of the dangerous goods contained are visible." |
На пакете должен быть, кроме того, указан номер ООН, которому предшествуют буквы "UN", но лишь в тех случаях, когда в пакете содержится один опасный груз, если номер ООН содержащегося в пакете опасного груза не виден". |
Goods taken off a merchant ship. |
Груз, снятый с торгового судна. |
6.6.1 Goods may be carried on or above deck only if |
6.6.1 Груз может перевозиться на палубе или над палубой, только если: |
Draft Article 50 - Goods remaining undelivered |
Проект статьи 50 - Груз, оставшийся не сданным |
Goods, held by third party on instruction from owner |
Груз находится у третьей стороны в соответствии с указанием владельца |
7.3.1.1 Goods may not be carried in bulk in vehicles/wagons or containers unless: |
7.3.1.1 Груз может перевозиться навалом/насыпью в вагонах/транспортных средствах или контейнерах только в том случае, если: |