Примеры в контексте "Goods - Груз"

Примеры: Goods - Груз
The goods were kept for some period of time in the warehouse, after termination of the TIR procedure, and the holder does not bear any responsibility for what could have happened with the consignment during storage. Груз в течение некоторого времени хранился на складе после прекращения процедуры МДП, и держатель книжки не несет никакой ответственности за то, что могло случиться с грузом во время его хранения.
Miscellaneous, e.g. the name and, if appropriate, the location of the office en route or office of destination at which the goods must be presented. Разные сведения, например наименование и в соответствующих случаях расположение промежуточной таможни или таможни места назначения, где должен быть представлен груз.
The draft convention should provide that the consignee must either accept the goods as the agent of the seller or instruct the carrier what to do with them. В проекте конвенции следует предусмотреть, что грузополучатель в качестве агента продавца должен либо принять груз, либо дать перевозчику указание, как с этим грузом поступить.
Further, he proposed adding the phrase "for reasons that do not depend on the carrier" at the end of paragraph 1 (e) in view of the serious consequences when goods were deemed undeliverable. Кроме того, он предлагает добавить фразу "по причинам, которые не зависят от перевозчика" в конец подпункта е) пункта 1, с учетом серьезных последствий ситуации, когда груз считается не сданным.
This method would not be accepted nationally or internationally in practice for economic reasons (services of personnel and time, costs resulting from the lack of availability of the goods, the transport unit and the fumigation area). Но такой способ вряд ли на практике будет приемлемым как на национальном, так и на международном уровнях в силу экономических причин (трудозатраты и затраты времени, расходы, связанные с невозможностью использовать груз, транспортную единицу, место фумигации).
All Customs offices have the right to remove the seals and to check the goods (see Article 5). Все таможни имеют право снимать печати и пломбы и проверять груз (см. статью 5).
Person actually transporting the goods or in charge of or responsible for the operation of the means of transport on behalf of the TIR Carnet holder Лицо, фактически перевозящее груз или осуществляющее руководство эксплуатацией средства транспорта, либо несущее за него ответственность от имени держателя книжки МДП
10.4.1 (a) If the goods have arrived at the place of destination and 10.4.1(а) Если груз прибывает в место назначения и
5 Each successive carrier who takes over the goods with the consignment note shall become a party to the contract of carriage and shall assume the obligations arising therefrom. 5 Каждый последующий перевозчик, принимая к перевозке груз вместе с накладной, вступает тем самым в договор перевозки и принимает на себя возникающие по нему обязательства.
Draft article 45 was intended to address a specific problem for the carrier: that of the consignee who was well aware that the goods were being shipped and who did not wish to accept delivery for a variety of reasons. Направленность проекта статьи 45 состоит в том, чтобы попытаться решить одну из конкретных проблем, возникающих у перевозчика, а именно проблему, когда грузополучатель, которому хорошо известно, что к нему идет груз, по той или иной причине отказывается принять сдачу этого груза.
Subject to these deductions, the carrier shall hold the proceeds of the sale for the benefit of the person entitled to the goods. С учетом таких вычетов перевозчик удерживает доходы от продажи груза в интересах лица, имеющего права на груз.
Subparagraph 10.3.1 dealt with the situation where, if no negotiable document was available, the carrier had to deliver the goods to the consignee upon production of proper identification. Подпункт 10.3.1 касается ситуации, когда в случае, если оборотный транспортный документ отсутствует, перевозчик должен сдать груз грузополучателю по предъявлении надлежащего удостоверения личности.
Another view was that, in addition to the carrier, performing parties such as warehouses or stevedores who held the goods in their custody might need to seek instructions from the shipper or the controlling party. Другая точка зрения состояла в том, что запросить инструкции у грузоотправителя по договору или распоряжающейся стороны может потребоваться, помимо перевозчика, также и исполняющим сторонам, таким как складские или стивидорские компании, в ведении которых находится груз.
Mr. van der Ziel asked whether the term "container" in the definition of "goods" should be supplemented by "road and rail cargo vehicle", as per the proposal made by his delegation in its comments. Г-н ван дер Зил спрашивает, следует ли термин "контейнер" в определении термина "груз" дополнить выражением "грузовые автомобильные и железнодорожные транспортные средства", согласно предложению, сделанному его делегацией в своих замечаниях.
Mr. Schelin said that including a reference to "road and rail cargo vehicles" in the definition of "goods" would cause some confusion. Г-н Скелин говорит, что включение выражения "грузовые автомобильные и железнодорожные транспортные средства" в определение термина "груз" вызовет некоторую путаницу.
After having unloaded the goods, the authorized consignee will have to present himself to Customs, together with the TIR Carnet, the vehicle certificate of approval, transport licenses and a copy of the summary declaration. Выгрузив груз, уполномоченный получатель должен явиться в таможню с книжкой МДП, свидетельством о допущении транспортного средства, транспортными лицензиями и экземпляром краткой декларации.
It was also pointed out that there would be no default rule regarding the time and location of delivery when the goods were delivered in an unreasonable place, if the suggestions were adopted. Было также подчеркнуто, что не будет субсидиарной нормы, касающейся момента и места сдачи груза в случае, когда груз сдается в неразумном месте, если будут приняты эти предложения.
Two shipments containing a total of eight tube bundles were shipped to KNPC on 23 July and 31 July 1990, and the remaining goods were ready for shipment on 2 August 1990. Две партии груза, содержащего в общей сложности восемь пучков труб, были отгружены "КНПК" 23 июля и 31 июля 1990 года, а остальной груз был подготовлен к отправке 2 августа 1990 года.
The carrier is entitled to retain the goods until such payment has been effected, or adequate security for such payment has been provided. Перевозчик имеет право удерживать груз до осуществления такого платежа или до предоставления надлежащего обеспечения в отношении такого платежа.
In this proposal it was taken into account that the reference to each item of dangerous goods В этом предложении было учтено то обстоятельство, что ссылка на каждый опасный груз
Carrying goods where the others do not dare. ОТПРАВЛЯТЬ ГРУЗ ТУДА, КУДА ДРУГИЕ НЕ ОСМЕЛИВАЮТСЯ.
As long as we got the goods, I call this a win. Пока мы будем забирать груз, я буду называть это победой
The members of the organized criminal group in masks threw them out of the cars, and then sold the cars and the transported goods. Члены ОПГ в масках выбрасывали их из машин, а затем продавали машины и перевозимый груз.
I've just robbed your goods Now I want to sell it back to you Я только что ограбил твой груз Теперь я хочу продать товары тебе обратно
It was also noted that draft article x contained provisions that applied equally to non-negotiable transport documents and to transfer of rights in goods by way of transferable bills of lading. Было также отмечено, что в проекте статьи х содержатся положения, относящиеся как к необоротным транспортным документам, так и к передаче прав на груз на основе передаваемых коносаментов.