| passenger and goods vehicles with an overall weight of less than 3.5 tonnes: | для пассажирских и грузовых общим весом менее 3,5 т автотранспортных средств |
| goods vehicles with an overall weight of more than 3.5 tonnes: | для грузовых общим весом более 3,5 т |
| Its objectives include: to facilitate the movement of passengers and goods and ensure their safety, in transit and through the respective territories of the Contracting Parties. | Цели соглашения включают: облегчение транзитных пассажирских и грузовых перевозок через соответствующие территории договаривающихся сторон, а также обеспечение их безопасности. |
| Where no contractual provisions exist, a minimum of 250 t of bulk goods or 125 t of packages must be loaded or discharged per working day. | При отсутствии договорных положений должно быть погружено или выгружено не менее 250 т грузов навалом или 125 т в виде грузовых мест в течение рабочего дня. |
| Conscious of the importance of the international transport of goods by rail, | сознавая важность международных грузовых перевозок железнодорожным транспортом, |
| It is estimated that in France 2,200 heavy goods vehicles valued at F 5 billion are stolen every year. | По оценкам, во Франции ежегодно угоняют 2200 тяжелых грузовых автотранспортных средств стоимостью в 5 млрд. французских франков. |
| A great part of MZ operations has been computerized, but there is a lack of computer system application in the regulation of the passenger and goods transport. | Значительная часть операций ЖДМ компьютеризирована, однако компьютерная система в недостаточной степени используется для регулирования пассажирских и грузовых перевозок. |
| To seek the best possible solutions to the elimination of problems existing in the international carriage of goods by rail; | изыскивать оптимальные решения в целях устранения существующих проблем в области международных грузовых перевозок в железнодорожном сообщении, |
| Polish data and the results of a questionnaire addressed to the neighbouring countries potentially interested in launching the water connection were used for the assessment of the goods transport needs. | Для оценки потребностей в грузовых перевозках использовались данные, полученные в Польше, и ответы на вопросник, адресованный соседним странам, потенциально заинтересованным в создании водного соединения. |
| Rail goods transport has decreased by 3.6% in ton-km the first six months of 2002 compared to the same period last year. | За первые шесть месяцев 2002 года объем грузовых железнодорожных перевозок в тонно-километрах сократился по сравнению с тем же периодом прошлого года на 3,6%. |
| The total length of line operated for passenger transport, goods transport, or for both. | Общая протяженность линии, эксплуатируемой с целью осуществления пассажирских перевозок и/или грузовых перевозок. |
| The following classification of types of bodies of goods road vehicles are considered: | Используется следующая классификация типов кузовов грузовых дорожных транспортных средств: |
| Service staff assigned to buses, motor coaches, trolleybuses, trams and goods road vehicles are not included as passengers. | Обслуживающий персонал, предназначенный для городских автобусов, автобусов дальнего следования, троллейбусов, трамваев и грузовых дорожных транспортных средств, не учитывается в качестве пассажиров. |
| Except in Tajikistan, the volume of goods transport in 2002 was higher in all other CIS countries than in a previous year. | В 2002 году во всех странах СНГ, за исключением Таджикистана, объем грузовых перевозок превысил показатель предыдущего года. |
| In 2002, the volume of goods transported by railways amounted to 384 million tonnes and to 189 billion tone/kilometers. | В 2002 году объем грузовых и железнодорожных перевозок составил 384 млн. т, а грузооборот - 189 млрд. т/км. |
| The greatest difficulties arising during price recording are linked to temporary breaks in the provision of the transport services which are being monitored, particularly as regards goods transport. | Наибольшие трудности при регистрации цен связаны с временным прекращением оказания наблюдаемых услуг транспорта, особенно в части грузовых перевозок. |
| He hoped that the Agreement would promote more efficient transit transport of goods and passengers and would increase economic prosperity among the peoples of the three countries. | Выступающий выразил надежду на то, что это соглашение будет содействовать повышению эффективности грузовых и пассажирских транзитных перевозок и дальнейшему экономическому процветанию народов трех стран. |
| Relatively slower growth of road transport could be attributed to the introduction of the Performance Based Heavy Vehicle Fee and an increase in the maximum permissible weight of goods vehicles. | Относительно более медленные темпы роста объема автомобильных перевозок можно объяснить введением дифференцированного налога на большегрузные транспортные средства с учетом их характеристик и увеличения максимально допустимого веса грузовых транспортных средств. |
| Mixed train movements should be allocated to passenger or goods train movements according to the methods used in the country. | Движение поездов в смешанном сообщении следует относить к движению пассажирских или грузовых поездов в зависимости от методов учета, используемых в стране. |
| In 2009, CETMO continued to revise its database on goods and passenger flows, socio-economic aspects of transport and transport regulations. | ЗЗ. В 2009 году СЕТМО продолжил пересмотр базы данных о грузовых и пассажирских перевозках, социально-экономических аспектах и регулировании транспорта. |
| Overall, there is a high potential in the development of NELTI routes to provide a competitive option to transport goods between Asia and Europe. | В целом имеется большой потенциал для развития маршрутов НЕИНТ, которые могут стать вполне конкурентной альтернативой для грузовых перевозок между Азией и Европой. |
| c. obligation to share the number of transport operations or volume of goods traffic with domestic carriers; | с. обязательства делить число транспортных операций или объем грузовых перевозок с национальными перевозчиками; |
| The Hungarian delegate informed the Working Party of the progress in the transport of goods by inland waterway made in recent years in his country. | Делегат от Венгрии проинформировал Рабочую группу о прогрессе в области грузовых перевозок по внутренним водным путям, который был достигнут за последние годы в его стране. |
| This could be achieved by, inter alia, harmonizing or coordinating standards to ensure interoperability and the free flow of goods and loading units in the intermodal transport chain. | Это может быть достигнуто, в частности, путем согласования или координации стандартов для обеспечения эксплуатационной совместимости и свободного потока товаров и грузовых единиц в рамках интермодальной транспортной цепи. |
| Customs should normally not require any more than a description of the goods and of the packages and an identification of the means of transport. | Таможням, как правило, не следует требовать никакую дополнительную информацию, помимо описания груза и грузовых мест и идентификации транспортных средств. |