In this respect, the absolute priority for the medium to long term will be to build and put in operation as soon as possible new railway lines, which will carry a share of goods transported by lorries. |
В этой связи абсолютным приоритетом в средне- и долгосрочной перспективе должна стать работа, направленная на максимально быстрое строительство и ввод в эксплуатацию новых железнодорожных линий, по которым будет перевозиться часть грузов, транспортируемых в настоящее время на грузовых автомобилях. |
141 Packing list: Document specifying the distribution of goods in individual packages. (UN/ECE/FAL) |
141 Упаковочный лист: документ, в котором указывается распределение товаров в различных грузовых местах (ЕЭК ООН/ФАЛ). |
In 1998, DB Cargo carried 38.5 million tonnes and in 1999 36.9 million tomes of dangerous goods. |
В 1998 году Отделение грузовых перевозок НЖД перевезло 38,5 млн. т, а в 1999 году 36,9 млн. т опасных грузов. |
No batteries containing different substances and no other goods liable to react dangerously with each other shall be present in the load compartments of vehicles or containers (see "Dangerous reaction" in 1.2.1). |
В грузовых отделениях транспортных средств или контейнеров запрещается перевозить батареи, содержащие различные вещества, а также иные грузы, способные вступить в опасную реакцию друг с другом (см. "Опасная реакция" в 1.2.1). |
The MoU establishes specific and concrete measures to be implemented by the end of the year 2002 with a view to facilitating international road transport of goods in the region. |
В этом МоВ намечены специальные конкретные меры по облегчению международных грузовых автомобильных перевозок в регионе, которые должны быть осуществлены к концу 2002 года. |
The Working Party was of the view that rail operators should increasingly use imagination to employ intelligently new technologies and management techniques, not only in separating goods and passenger trains, but, to cope in general with the increasing demands for transport quality. |
Рабочая группа высказала мнение, что железнодорожным операторам следует шире использовать свое воображение для разумного использования новых технологий и методов управления не только в области разделения грузовых и пассажирских поездов, но и в целях удовлетворения в целом все более возрастающего спроса на качественные перевозки. |
Romania is interested in the electronic data interchange (EDI) system, given the advantages it would bring in increasing performance in following goods flows, traffic, and decreasing standing times at border crossing points with the benefit of reducing the length of run time. |
Румыния заинтересована в использовании системы электронного обмена данными (ЭОД) с учетом преимуществ, которых можно было бы добиться с ее помощью в плане повышения качества данных о прохождении грузовых потоков и движении транспортных средств и сокращения времени стоянки на пограничных переходах, что позволит сократить продолжительность перевозки. |
As regards goods traffic, tracks and signalling are to be upgraded to handle wagons with axle loads of 22.5 tons at speeds of up to 120 km/h. |
Что касается грузовых перевозок, то здесь предусматривается реконструкция пути и сигнализации для движения вагонов с нагрузкой на ось в 22,5 т при скорости 120 км/час. |
In addition, a contribution for infrastructure based on the number of transport services provided (equivalent incentive for infrastructure and passenger and goods services to attract traffic). |
Кроме того, определение финансовой доли инфраструктуры, устанавливаемой в зависимости от количественных показателей транспортных операций (аналогичные элементы в расходах по обслуживанию инфраструктуры и провозных платежах для пассажирских и грузовых перевозок). |
The volume of goods transported by road increased by 15% and the share of international traffic was 17%. |
Объем грузовых автомобильных перевозок возрос на 15%, а доля международных перевозок составила 17%. |
Prognoses made by the Swedish Institute for Transport and Communications Analysis (SIKA) show a continued growth of both passenger and goods traffic during the coming years (around 25% from 1997 to 2010). |
По прогнозам Шведского научно-исследовательского института транспорта и связи (СИКА), в предстоящие годы продолжится рост объема как пассажирских, так и грузовых перевозок (приблизительно на 25% с 1997 по 2010 год). |
This is a new paragraph in which the definitions concerning both the transport of passengers and the transport of goods have been included. |
Речь идет о новом пункте, в который были перенесены определения, касающиеся как пассажирских, так и грузовых перевозок. |
Most of data and information on past and future developments of rail passenger and goods traffic may be found at these sites, in either policy statements and/or press releases of policy decisions, etc. |
На этих сайтах в виде программных заявлений и/или пресс-релизов с изложением стратегических решений и т.д. можно получить большую часть данных и информации о прошлых и будущих изменениях в секторе железнодорожных пассажирских и грузовых перевозок. |
As railways have to take on a major share of the rapidly increasing international carriage of goods and transit, problems are arising from limited capacity of tracks and border stations, but also technological backwardness of railway infrastructure and rolling stock. |
Поскольку железнодорожный транспорт вынужден обеспечивать основную долю быстро развивающихся международных грузовых и транзитных перевозок, в этой области возникают трудности, вызванные ограниченной пропускной способностью путей и пограничных станций и наличием технически устаревшей железнодорожной инфраструктуры и подвижного состава. |
The Directions and Guidance issued by the Secretary of State to the SRA requires the Authority to contribute to the development of an integrated system of transport for passengers and goods. |
В соответствии с директивами и указаниями министра для СУЖТ это Управление обязано содействовать развитию комплексной системы пассажирских и грузовых перевозок. |
18 years and a probationary period for drivers of goods vehicles having a maximum permissible mass of more than 7,500 kg; |
18 лет и испытательный срок, предусмотренный для водителей грузовых автомобилей, максимальная разрешенная масса которых составляет более 7500 кг; |
Another measure aimed at simplifying rail border crossing procedures is the establishment of a pilot programme in eastern and south-eastern Europe to study border-stopping times of international goods trains at 10 border stations in the participating countries. |
Еще одной мерой, призванной упростить порядок пересечения границ при железнодорожных перевозках, является осуществление в странах Центральной и Юго-Восточной Европы экспериментальной программы с целью изучения продолжительности простоя на границах международных грузовых составов на десяти пограничных станциях участвующих государств. |
The net mass movement of people and goods is calculated by dividing total passenger-kilometres by 11.11 and adding this figure to the total volume of freight moved. |
Объем пассажирских и грузовых перевозок массы нетто рассчитывается посредством деления общего количества пассажиро-километров на 11,11 и прибавления этой цифры к общему объему перевезенных грузов. |
The majority of internally displaced persons, including women and children, have been housed temporarily in tents, railway goods wagons and hostels without utilities, and also in unfinished houses. |
Большинство перемещенных внутри страны лиц, включая женщин и детей, были временно размещены в палатках, железнодорожных грузовых вагонах, общежитиях, не имеющих коммунальных условий, а также в домах - незавершенного строительства. |
A project developed by the Portuguese Railways, the public operator for the transport of passengers and goods by rail, is ongoing in this field. |
В настоящее время в этой области осуществляется проект, разработанный компанией "Португальские железные дороги", которая является государственным оператором пассажирских и грузовых железнодорожных перевозок. |
full physical inspection at the border with recounting of all packages and weighing of the goods; |
таможенный досмотр в полном объеме на границе с пересчетом грузовых мест и взвешиванием товаров; |
Mail is included; goods carried on or in wagons, lorries, trailers, semi-trailers or barges are also included. |
Включаются почтовые отправления; включаются также грузы, перевозимые на или в вагонах, грузовых автомобилях, прицепах, полуприцепах или баржах. |
Restrictions on passage of freight trains carrying dangerous goods and passenger trains through tunnels at the same time are also recommended only for high-risk tunnels and if operating conditions permit. |
Ограничения в отношении одновременного проезда через туннели грузовых поездов, перевозящих опасные грузы, и пассажирских поездов также рекомендуется вводить только для туннелей повышенной опасности и если это позволяют условия эксплуатации. |
Long-distance truck transport decreased by 2% as a consequence of depressed consumption, weaker exports and a decrease in the import of input goods for industry. |
Объем автомобильных грузовых перевозок на большие расстояния снизился на 2% вследствие уменьшения потребления, сокращения экспорта и уменьшения объема импорта продукции для промышленного производства. |
The Customs Service controls entry into the national territory of goods, vehicles and personal baggage, and the content of aircraft holds. |
Таможенные службы осуществляют контроль за ввозом на территорию страны товаров, транспортных средств и багажа лиц, а также контроль за содержимым грузовых отсеков воздушных судов. |