The Committee may wish to note that work on the draft Rule No. 2, concerning periodical technical inspections with respect to safety of heavy commercial passenger and goods vehicles used in international transport, will resume as soon as the European Community will accede to the Agreement. |
Комитет, возможно, пожелает отметить, что работа по проекту предписания Nº 2, касающегося периодических технических осмотров в отношении безопасности тяжелых коммерческих пассажирских и грузовых транспортных средств, используемых в международных перевозках, будет возобновлена сразу же после присоединения к Соглашению Европейского сообщества. |
However, concerning goods transport and the examples of types of transport which governments should not make subject to an authorization, item 3.2.2, Denmark does not agree with the exceptions 3.2.2.15, 3.2.2.16 and 3.2.2.17. |
Однако, что касается грузовых перевозок и примеров категорий перевозок, в отношении которых правительствам не следует вводить режим разрешений (пункт 3.2.2), то Дания не согласна с исключениями, предусмотренными в пунктах 3.2.2.15, 3.2.2.16 и 3.2.2.17. |
For new lines, minimum speeds are 300 km/h (for passenger traffic only) or 250 km/h (for passenger and goods traffic). |
В случае новых линий показатель минимальной скорости составляет 300 км/ч (только для пассажирских перевозок) или 250 км/ч (для пассажирских и грузовых перевозок). |
The second sentence of Measure 1.04 should be moved to Measure 1.05 since it applied to all truck drivers and not just drivers of vehicles carrying dangerous goods. |
Второе предложение текста, относящегося к мере 1.04, следует перенести в текст, касающийся меры 1.05, поскольку оно относится ко всем водителям грузовых транспортных средств, а не только к водителям транспортных средств, перевозящих опасные грузы. |
This requirement shall apply to individuals such as personnel who are employed by the road vehicle operator or the consignor, personnel who load or unload dangerous goods, personnel in freight forwarding or shipping agencies and drivers not referred to in 12.2.1. |
Это требование распространяется на лиц, принятых на работу автотранспортным предприятием или грузоотправителем, работников, занимающихся погрузкой или разгрузкой опасных грузов, работников транспортно-экспедиторских и грузовых агентств, а также водителей, не упомянутых в разделе 12.2.1. |
According to figures and estimates provided by the International Road Transport Union (IRU), road transport of goods in Western Europe as a whole was forecast to be 1.4 per cent up in terms of tonnes. |
Согласно данным и оценкам, представленным Международным союзом автомобильного транспорта (МСАТ), объем грузовых автомобильных перевозок в тоннах в Западной Европе в целом, по прогнозам, возрос на 1,4%. |
However, upgrading has been taking place and about 93 per cent of goods transport and 82 per cent of passenger transport is now carried on standard gauge electrified railway lines. |
Вместе с тем осуществляется процесс реконструкций, причем около 93% грузовых перевозок и 82% пассажирских перевозок в настоящее время осуществляются по электрифицированным железнодорожным линиям со стандартным размером колеи. |
On the railways, an increase in domestic goods transport of 3.6 per cent was more than offset by a decline in international transport of 8.3 per cent. |
Что касается железнодорожного сектора, то если объем внутренних грузовых перевозок возрос на 3,6%, то уровень международных перевозок снизился на 8,3%. |
In commercial road transport of goods the share of small carriers (up to 5 employees) grew by 2.9 per cent in 1996 and accounted for 73 per cent of the total. |
В секторе коммерческих грузовых перевозок автомобильным транспортом доля малых транспортных предприятий (с числом сотрудников до 5 человек) в 1996 году возросла на 2,9% и составила 73% от общего количества предприятий. |
search for and proposal of solutions to overcome those obstacles and facilitate flows of goods between the countries of the region; and |
поиске и предложении решений по преодолению этих препятствий и облегчению грузовых потоков между странами региона; и |
In some countries of the Commonwealth of Independent States, on average, the growth of goods transport in the period January - November 2002 was 3% compared with the same period of 2001. |
За период с января по ноябрь 2002 года в некоторых странах Содружества Независимых Государств средние темпы роста грузовых перевозок увеличились на 3% по сравнению с тем же периодом 2001 года. |
In the period 1990 - 1997, the total transport of goods slightly increased, but the share of road transport in the total increased significantly. |
В период с 1990 по 1997 год произошло незначительное увеличение общего объема грузовых перевозок, однако при этом существенно возросла доля автомобильного транспорта в общем объеме перевозок. |
Drivers of all goods transport vehicles entering Ukraine and registered in countries which have not signed such agreements, must be in possession of an authorisation issued by the Ministry of Transport of Ukraine. |
Водители всех грузовых транспортных средств, въезжающих на территорию Украины и зарегистрированных в странах, которые не заключили такие соглашения, должны иметь разрешения, выданные Министерством транспорта Украины. |
The Working Party had a very useful exchange of information on data collection procedures and survey methodologies used in the collection of data on transport by light goods vehicles and invited experts to continue to provide such information at future sessions of the Working Party. |
Рабочая группа провела весьма полезный обмен мнениями относительно процедуры сбора данных и методологий обследования, используемых для сбора информации о перевозках на легких грузовых автомобилях, и просила экспертов и впредь представлять такие сведения на последующих сессиях Рабочей группы. |
When providing data in the common questionnaire, the Working Party invited countries whose definitions of light goods vehicles and passenger cars deviate from those in the Glossary to specify this in a separate note in the questionnaire. |
Рабочая группа просила страны, в которых определения легких грузовых автомобилей и легковых автомобилей отличаются от определений, содержащихся в Глоссарии, при представлении данных для общего вопросника указывать это обстоятельство в отдельном примечании в вопроснике. |
Consideration of the need to modify or add to R.E. on certain subjects, such as the security of passenger and goods transport and access to the profession of road transport operator. |
Рассмотрение потребности в изменении СР. или в дополнение ее некоторыми положениями, касающимися, например, безопасности пассажирских и грузовых перевозок и доступа к профессии автотранспортного оператора. |
The objective of the subprogramme is to facilitate the international movement of persons and goods by inland transport modes and improve safety, environmental protection, energy efficiency and security in the transport sector to levels that contribute effectively to sustainable development. |
Цель подпрограммы заключается в облегчении международных пассажирских и грузовых перевозок различными видами внутреннего транспорта и повышении безопасности, улучшении охраны окружающей среды, повышении энергоэффективности и общей безопасности в транспортном секторе до уровней, которые реально способствуют обеспечению устойчивого развития. |
Data on goods road vehicles (lorries, trailers and semi-trailers) and road tractors are broken down by type of motor energy, by age, by load capacity and by kind of transport (operated for hire or reward, operated for own account). |
Данные о грузовых транспортных средствах (грузовые автомобили, прицепы и полуприцепы) и дорожные тягачи в разбивке по виду энергии, на которой работает двигатель, сроку эксплуатации, грузоподъемности и виду перевозки (по найму или за вознаграждение, за собственный счет). |
In preparation of the accession, Romania has requested to accede to the Common Transit Convention and to the Simplification of formalities in trade in goods. |
В ходе подготовки к присоединению Румыния обратилась с просьбой о присоединении к Конвенции об общем транзите и Конвенции об упрощения торговых формальностей в ходе грузовых перевозок. |
Overheating control systems for heavy goods vehicles (to be installed outside tunnels); (Reference: measure 2.16 of the recommendations.) |
систем контроля за перегревом двигателей грузовых транспортных средств большой грузоподъемности (устанавливаемых за пределами туннелей); (См. меру 2.16 рекомендаций.) |
Restrictions on the size of trucks, inspection procedures and the enforcement of back-to-back transfer of goods caused damage to the products, thus adding to the cost of this process. |
Ограничения в отношении размера грузовых автомашин, процедуры проверки и требования в отношении частотности перевозки товаров вызывают порчу товаров и еще более повышают стоимость всего этого процесса. |
Where possible, shifts towards the use of less energy intensive and low carbon modes of transport for people and goods should be encouraged in order to: |
Там, где это возможно, следует поощрять переход к использованию менее энергоемких и низкоуглеродных видов транспорта для пассажирских и грузовых перевозок, с тем чтобы: |
Confronted with the need to facilitate international movement of goods, and improve safety and security of transport, Contracting Parties continued to update ADR, RID and ADN taking into account new technical developments, new requirements and needs in transport. |
Сознавая необходимость создания более благоприятных условий для международных грузовых перевозок, а также повышения безопасности и защищенности транспорта, Договаривающиеся стороны продолжили работу по обновлению ДОПОГ, МПОГ и ВОПОГ с учетом новых технических достижений, новых требований и потребностей транспортной отрасли. |
With regard to the environmental impact of transport, air pollution and noise, especially in urban and densely populated areas, and most particularly from road transport of goods, continued to be a major concern of ECE Governments in 1997. |
Воздействие транспорта на окружающую среду, загрязнение воздуха и шум, в особенности в городах и районах с большой плотностью населения, в частности в результате грузовых автомобильных перевозок, по-прежнему являлись одной из основных проблем, стоящих перед правительствами стран - членов ЕЭК в 1997 году. |
The Community directive applies to boatmasters' certificates for vessels of 20 metres or more intended for goods transport, and for vessels intended to carry 12 or more passengers. |
Директива Сообщества касается удостоверений на право вождения грузовых судов длиной не менее 20 м и судов, предназначенных для перевозки не менее 12 человек. |