Infrastructural measures for the development of goods stations, interports and intermodal centres and the construction of factory spur lines have been financed by new investments (approximately Lit 620 billion) under the Management Contract. |
Деятельность в области инфраструктуры, направленная на развитие грузовых железнодорожных станций, складских помещений и центров интермодальных перевозок, а также на строительство подъездных путей к промышленным предприятиям, финансировалась с помощью новой программы капиталовложений (около 620 млрд. лир), указанной в плане-контракте. |
The reform of the railways has led to the following measures: debt-reduction and conversion of the Federal Railways into a public limited company; introduction of free access to the network in goods traffic. |
Реформа железнодорожного транспорта позволила, в частности, принять следующие меры: - ликвидировать задолженность Федеральных железных дорог и преобразовать это предприятие в акционерное общество, работа которого будет регламентироваться нормами частного права; - предоставить свободный доступ к сети грузовых перевозок. |
The Netherlands' schemes are very elaborate and targeted including the introduction of pay-per-kilometre charging for private car use. This scheme is also common for goods transport in neighbouring countries. |
В Нидерландах разработаны весьма продуманные целенаправленные системы, в частности система взимания сборов с пользователей частными автомобилями в зависимости от расстояния поездки, которая также получила распространение в рамках грузовых перевозок в соседних странах. |
In this connection, reference was made during the course of the meetings to the UNCITRAL/CMI initiative to draft an instrument designed to bring about uniformity in the carriage of goods by sea, which will probably apply to international multimodal transport which includes a sea-leg. |
В этой связи в ходе совещаний делалась ссылка на инициативу ЮНСИТРАЛ/ММК о разработке инструмента, призванного обеспечить единообразие в области грузовых морских перевозок, который, по-видимому, будет применяться к международным мультимодальным перевозкам, включающим отрезок транспортировки по морю. |
Because of the consolidation of goods in the D&CC, the cargo volumes will be large enough to use barges in a profitable way instead of trucks. |
Поскольку в РКЦ происходит консолидация грузов, объемы грузов достигают такой величины, что становится выгодно использовать баржи вместо грузовых автомобилей. |
The largest world company "Continental AG & Rollspeed", producing tires for passenger cars and trucks and general mechanical rubber goods, intends to start cooperation with JSC "Caustic". |
Долгосрочное сотрудничество с ЗАО "Каучук" намерена установить крупнейшая в мире фирма "Continental AG", выпускающая шины для легковых и грузовых машин и резинотехнические изделия. |
When preparing goods for transportation, it is necessary to consider requirements that airlines issue with respect to the package, dimensions and weight limitations imposed by cargo hold doors and aircraft designs. |
При оформлении перевозки груза необходимо знать, что авиакомпаниями предъявляются определенные требования к упаковке, габаритам и массе в соответствии с размерами грузовых люков и конструктивными особенностями воздушных судов. |
The transport of hazardous goods is made to from/to railway stations authorised for complete wagon-loads or, if applicable, express freight, as well as through the transit passing the Czech territory. |
Перевозки опасных грузов осуществляются между железнодорожными станциями, обеспечивающими повагонную обработку грузов или, когда это применимо, грузовых экспресс-поездов, а также транзитом по территории Чехии. |
The "Blue Corridor" project was initiated by the non-governmental Vernadsky Ecological Foundation in the year 2000 with the main objective of establishing European transport infrastructure/transport corridors for vehicles using gaseous fuels in the transboundary transport of goods. |
Вернадского в 2000 году; его основная цель заключается в создании европейской транспортной инфраструктуры/транспортных коридоров для автосредств, использующих газообразные виды топлива при трансграничных грузовых перевозках. |
Alpine rail transit traffic of goods grew by 12% compared to 1999 and by road by 7%. |
По сравнению с 1999 годом объем транзитных грузовых перевозок железнодорожным транспортом через Альпы увеличился на 12%, а автомобильным транспортом - на 7%. |
One of Switzerlands' principal objectives in the field of transport, is to transfer goods traffic crossing the Alps to rail, as much as possible. |
Одна из главных целей Швейцарии в области транспорта заключается в обеспечении использования в максимально возможной степени для грузовых перевозок через Альпы железнодорожного транспорта. |
By next year, they would have better data on goods transported by origin-destination, and containers in ports. |
К следующему году будут получены более точные данные о грузовых перевозках по пунктам происхождения - назначения и о контейнерных перевозках в портах. |
The total volume of goods traffic on German inland waterways in 1996 amounted to 237.9 million tons and suffered a downfall of 4.5% over the previous year. |
Общий объем грузовых перевозок по немецким внутренним водным путям в 1996 году составил 237,9 млн. т, что на 4,5% ниже по сравнению с предыдущим годом. |
The two rail-road transport corridors of the Lötschberg and the Saint Gothard will be improved first, since at night communities bordering these lines are exposed to severe sound pollution due to goods traffic. |
В первую очередь будет произведено переоборудование двух коридоров для перевозки автомобилей на железнодорожных платформах Лёчберг и Сен-Готард, поскольку, в особенности ночью, жители прилегающих к этим двум железнодорожным линиям районов подвержены значительному шумовому воздействию вследствие движения грузовых поездов. |
In spite of the consortium's obligation to maintain the passenger service, Transrail has concentrated on the transport of goods, which increased sixfold within a short period of time. |
Несмотря на обязательство консорциума "Трансрейл" о продолжении осуществления пассажирских перевозок, он сосредоточил свою деятельность на грузовых перевозках, объем которых за короткое время увеличился в шесть раз. |
In particular, rail traffic data are to be collected on the E-Rail network with the intention of facilitating international organization and planning of passenger and goods traffic between UNECE member countries. |
В частности, сбор данных о движении в сети железнодорожных линий категории Е должен осуществляться с намерением облегчить процесс организации и планирования на международном уровне пассажирских и грузовых перевозок между странами - членами ЕЭК ООН. |
We offer inexpensive but professional service in the field of sales, diagnostics and repair of turbochargers for all models of cars, goods and delivery trucks, building machines and industrial engines. |
Мы предлагаем дешевое, но профессиональное обслуживание в области продажи, диагностики и ремонта турбокомпрессоров для всех моделей легковых, грузовых автомобилей и автомобилей для поставки мелких грузов, а также строительных машин и промышленных двигателей. На выполненную услугу предоставляем 24 месячную гарантию. |
These data can be used simultaneously for monitoring and organizing subsequent stages in the manufacturing process, and of movements of goods, from the ordering stage to invoicing. |
Эти данные используются одновременно как для целей контроля, так и для организации последующих этапов производственного процесса, распределения грузовых потоков с момента заказа продукции до момента выставления счета за предоставленные услуги. |
In Central and Eastern European countries (CEEC) and in CIS and Baltic States, though few data are available, some increase in goods transport was expected in 1998. |
З. Несмотря на то, что по центрально- и восточноевропейским странам (ЦВЕС), СНГ и балтийским государствам имеется небольшой объем данных, тем не менее они говорят о том, что в этих странах в 1998 году ожидалось увеличение грузовых перевозок. |
The Government is seeking greater integration of inland navigation into a single, efficient overall transport system and greater use of the potential for shifting future increases in the volume of goods traffic to inland waterways, which are environmentally friendly and still have sizable capacity reserves. |
Правительство стремится обеспечить более полную интеграцию внутреннего водного транспорта в единую и эффективную общую транспортную систему и шире использовать возможности по переводу будущего прироста объема грузовых перевозок на внутренние водные пути, которые являются более рациональными с экологической точки зрения и все еще обладают значительными резервами пропускной способности. |
Non-tractive railway vehicle forming part of a passenger or goods train and used by the train crew as well as, if need be, for the conveyance of luggage, parcels, bicycles, etc. |
Нетяговое железнодорожное транспортное средство, входящее в состав пассажирских или грузовых поездов и используемое поездной бригадой в случае необходимости также для перевозки багажа, грузовых мест, велосипедов и т.д. |
The company operated around 7,000 route miles of railway line, servicing 2,944 goods depots and 2,588 passenger stations, using 291,490 freight vehicles, 20,276 passenger vehicles and 9,914 locomotives. |
Компания имела более 11000 км путей, обслуживала 2944 грузовых и 2588 пассажирских станций, использовала 291490 грузовых вагонов, 20276 пассажирских вагонов и 9914 локомотивов. |
This objective should be achieved by means of a mileage-related heavy vehicle tax and by an Alpine transit tax, and by a more attractive offer for the transport of goods on the part of the railways. |
Эта цель должна быть достигнута посредством взимания соответствующих сборов с грузовых транспортных средств пропорционально произведенной ими работе и соответствующего налога на транзитные перевозки через Альпы, а также посредством повышения качества услуг на железнодорожном транспорте, что позволило бы привлечь дополнительный объем грузовых перевозок. |
They reiterated their commitment to start a bus service between Poonch and Rawalakot and a truck service on the Muzaffarabad-Srinagar route for trade in permitted goods as soon as the infrastructure damaged during the October 2005 earthquake is restored. |
Они вновь заявили о своей готовности открыть автобусное сообщение между населенными пунктами Пунч и Равала-Кот и движение грузовых автомобилей по маршруту Музаффарабад - Шринагар в целях налаживания торговли разрешенными товарами, как только будет восстановлена инфраструктура, пострадавшая от землетрясения в октябре 2005 года. |
This is not an essential measure for passenger only tunnels but is highly recommended for freight traffic, especially if dangerous goods are frequently transported. |
Установка такой системы может не относиться к числу обязательных мер, применяемых в туннелях, предназначенных для движения только пассажирских поездов, однако эту систему настоятельно рекомендуется создавать в туннелях, предназначенных для движения грузовых поездов, особенно в том случае, если по ним часто перевозятся опасные грузы. |