Contamination by mines is seriously affecting the economic development of Casamance and, in particular, the sectors of agriculture, fisheries, transport of goods and tourism; it is also affecting trade between Senegal and Guinea-Bissau. |
Минное загрязнение значительно затрагивает экономическое развитие Касаманса, и в частности секторы сельского хозяйства, рыболовства, грузовых перевозок и туризма; оно также затрагивает торговлю между Сенегалом и Гвинеей-Бисау. |
As one of the essential objectives of its transport policy, the Federal Republic of Germany aims at increasing the share of rail and waterway transport - particularly environmentally friendly modes of transport - in the overall growth of goods transport volume. |
В качестве одной из основных целей своей транспортной политики Федеративная Республика Германия стремится увеличить долю железнодорожного и водного транспорта, являющихся экологически чистыми видами транспорта, особенно в общем объеме грузовых перевозок. |
(a) Step 1: Forming the basis of a future Convention in the area of transport of goods. Development of unified approaches for the prospective operational and managerial mechanisms of a unified transport law. |
а) Этап 1: формирование основы будущей конвенции в области грузовых перевозок; разработка единых подходов к использованию перспективных оперативных и управленческих механизмов в рамках единого транспортного права; |
Some 50 experts took part in the workshop and considered aspects of maritime transport services that restrict the fluidity of international transport, priorities for facilitating port passage and the impact of banking practices in the facilitation of the transport of goods in the region. |
В ходе этого рабочего совещания, в котором участвовало около 50 экспертов, были рассмотрены аспекты предоставления услуг по морским перевозкам, ограничивающие равномерность международных перевозок; приоритеты в области облегчения порядка захода в порты; последствия банковской практики для облегчения грузовых перевозок в регионе. |
The average age of the national vehicle fleet in Greece is high and the practice of purchasing old second-hand vehicles, especially goods vehicles and buses, from abroad meant that the benefits of Euro vehicle standards were slow to be realized. |
Средние сроки эксплуатации национального автомобильного парка в Греции являются большими, а практика закупки устаревших подержанных транспортных средств, в особенности грузовых транспортных средств и автобусов, из-за границы означает, что процесс реализации преимуществ евростандартов в области транспортных средств протекает медленными темпами. |
It was considered that the concept of using a vignette for which road users would pay should be developed in chapter I concerning the applicable principles and not in each of sections II and III which dealt respectively with the carriage of passengers and the carriage of goods. |
Было решено, что концепция использования виньетки, приобретаемой пользователями автодорог, должна быть развита в главе I, где речь идет о применимых принципах, а не в каждом из разделов II и III, где речь идет, соответственно, о пассажирских и грузовых перевозках. |
In order to facilitate international road transport of vehicles carrying passengers and goods, States should permit the issue of excerpts from or certified copies of the registration certificates of vehicles under long-term hire or leasing arrangements used in international transport, as indicated in annex 2. |
Для облегчения международных автомобильных перевозок на пассажирских и грузовых транспортных средствах государствам следует разрешить, как указано в приложении 2, выдачу установленных заверенных выписок или копий регистрационных свидетельств транспортных средств, взятых в долгосрочную аренду или в лизинг для использования в рамках международных перевозок. |
In the case of goods transport, particularly in the major transport corridors, including international transit corridors, efficient alternative solutions to road transport (e.g. combined transport), encouraging transport enterprises to adopt such solutions. |
В области грузовых перевозок, в частности на всем протяжении крупных транспортных коридоров, включая коридоры международных транзитных перевозок, принятию эффективных альтернативных решений, позволяющих сократить долю автомобильных перевозок (например, посредством развития комбинированных перевозок), поощряя транспортные предприятия использовать такие решения. |
At the present time, 5% of the carriage of goods by road is coupled with combined transport (rail or inland waterway), but this transport mode is growing annually by 5 to 6%. |
В настоящее время 5% автомобильных грузовых перевозок осуществляются в рамках комбинированных перевозок (предполагающих также железнодорожные перевозки или перевозки по водным путям); вместе с тем объем перевозок этим видом транспорта ежегодно возрастает на 5-6%. |
(e) As explained above, some of the trucks that supply CNDP with fuel and goods are registered in Rwanda; |
ё) как разъяснялось выше, некоторые из грузовых машин, которые используются для снабжения НКЗН топливом и другими грузами, зарегистрированы в Руанде; |
In response to those concerns, it was stated that goods in "road cargo vehicles" would need to be enumerated to benefit from the per package limitation and that that was already the practice, especially under the CMR. |
В ответ на высказанную обеспокоенность было указано, что с тем, чтобы воспользоваться ограничениями в расчете на место груза, грузы на "грузовых автотранспортных средствах" потребуется конкретно перечислять, что уже делается на практике, особенно применительно к КДПГ. |
One consignment note shall be used for all goods that are to be carried on the basis of a contract of carriage, even if the consignment consists of several packages or is carried in several wagons or as a train-load consignment. |
Для всех грузов, перевозимых на основании договора перевозки, используется одна накладная, даже если отправка состоит из нескольких грузовых мест или если она перевозится в нескольких вагонах или распределена по нескольким точкам поезда. |
If a number of items are being transported on a single consignment note, and the mass of each item is specified in the consignment note when the goods are received for carriage, the permitted mass wastage shall be calculated separately for each item. |
В тех случаях, когда несколько грузовых мест перевозились по одной накладной, допускаемая норма убыли массы исчисляется отдельно для каждого места, если масса каждого места была указана в накладной при приеме груза к перевозке. |
Additional requirements under commercial freight and cartage and attributable to charges for the rental of heavy trucks and trailers used for transportation of supplies from Mogadishu to the zone locations, and for moving goods at the Mogadishu airport and seaport. |
Дополнительные потребности по статье коммерческого фрахта и перевозки обусловлены расходами на аренду грузовых автомобилей и прицепов большой грузоподъемности, которые использовались для перевозки предметов снабжения из Могадишо в зональные отделения и для перевозки грузов в аэропорту и морском порту Могадишо. |
Promotes cooperation among member States in various modes of transport for efficient and cost-effective movement of persons and goods, including cooperation in the fields of customs and insurance; |
поощряет сотрудничество между государствами-членами по различным видам транспорта в интересах обеспечения эффективности и рентабельности пассажирских и грузовых перевозок, включая сотрудничество в области таможенного контроля и страхования; |
The secretariat will strengthen its assistance to member countries in promoting the safe transport of passengers and goods, in particular hazardous goods, while maintaining a clean environment, and in implementing environmental impact assessments in relation to infrastructure development and operation; |
Секретариат расширит свою помощь странам-членам в деле повышения уровня безопасности пассажирских и грузовых перевозок, особенно перевозок опасных грузов, при сохранении чистой окружающей среды, а также в проведении анализа экологических последствий строительства и эксплуатации объектов инфраструктуры; |
The cargo manifest gives the commercial particulars of the goods, such as transport document numbers, consignors, consignees, shipping marks, number and kind of packages and descriptions and quantities of the goods. (CCC Glossary) |
В грузовом манифесте указываются коммерческие данные о товаре такие как номера транспортных документов, наименования грузоотправителя и грузополучателя, маркировка, число и вид грузовых мест, а также описание и количество товара (Глоссарий СТС). |
application agreed between the parties to the contract of carriage for the transcontinental carriage of goods by rail, where the parties consider that the type of goods and the route are suitable for application of the legal regime. |
применение, согласованное между сторонами договора перевозки для трансконтинентальных грузовых железнодорожных перевозок, если стороны сочтут, что тип этих грузов и соответствующий маршрут подходят для применения этого правового режима. |
30 km/h for buses, goods vehicles, motor cycles, vehicles with trailers and vehicles used for the transport of dangerous goods; 20 km/h for tractors |
30 км/ч - для автобусов, грузовых автомобилей, мотоциклов, транспортных средств с прицепами и транспортных средств, предназначенных для перевозки опасных грузов; 20 км/ч - для тракторов |
The Stimulation Regulation Combined Transport of Goods programme stimulates entrepreneurs to invest in working stock which can be used for combined transport of goods by road, inland navigation, rail or short sea shipping. |
Программой стимулирования комбинированных перевозок поощряются усилия предпринимателей по осуществлению капиталовложений в оборудование, которое может быть использовано для комбинированных (автомобильных, внутренних водных, железнодорожных или каботажных) грузовых перевозок. |
In 1997, goods transport significantly increased (by 7% in tons, and by 8.1% in t-km), particularly road transport (+7% in t; +11.1% in t-km). |
Особенно существенный рост грузовых перевозок наблюдался в 1997 году (на 7% в т и на 8,1% т-км), в частности на автомобильном транспорте (+7% в т; +11,1% в т-км). |
The development of goods traffic derives both from competition from the roads and an economic context which, while improving, continues to be difficult, and from the need for SNCF to improve the quality of its services in order to meet customer demand more satisfactorily. |
Расширение объема грузовых перевозок обусловлено, с одной стороны, жесткой конкуренцией со стороны автомобильного транспорта и сложной экономической конъюнктурой, и, с другой стороны, необходимостью повысить НОФЖД качество обслуживания в целях более полного удовлетворения спроса со стороны клиентуры. |
High fuel tax, purchase tax in relation to the import price of a car and hence promoting the use of small cars as well as high masses and dimensions of goods vehicles. |
Высокий налог на топливо, а также налог на покупки, начисляемые с учетом импортной цены легковых автомобилей, содействуют приобретению малолитражных легковых автомобилей, а также грузовых автомобилей большой грузоподъемности с большими габаритными размерами. |
With an increase in industrial output of 3.2% (following a growth of 0.8% between 1995 and 1996), total goods traffic would increase by 3%. Modal split |
При росте промышленного производства на 3,2% (после увеличения на 0,8% в период между 1995 и 1996 годами) общий объем грузовых перевозок увеличится на 3%. |
The transport performance of the goods transport on road will decrease compared to the reference scenario up to 2020 by about 13 %; compared to 1991 it still remains an increase of about 40 %. |
Объем грузовых автомобильных перевозок в перспективе на 2020 год сократится примерно на 13% по сравнению с исходным сценарием; по сравнению же с 1991 годом, этот показатель по-прежнему выше примерно на 40%. |