Information given by the consignor in the consignment note concerning the mass and quantity of goods may serve as evidence against the railway: |
6 Внесенные отправителем в накладную сведения о массе груза и количестве грузовых мест только тогда могут служить доказательством против железной дороги: |
The Ministry of Infrastructure and Development of Georgia expressed its interest in addressing the problems encountered by Georgian drivers of goods vehicles when entering and working in the territory of the European Union, and also in the processing of the necessary documents for that purpose. |
Министерство инфраструктуры и развития Грузии уведомляет о своей заинтересованности в решении проблем, с которыми сталкиваются грузинские водители грузовых автомобилей при въезде и работе на территории Европейского союза, а также при оформлении необходимых для этого документов. |
The Ministry of Transport and Communications of the Kyrgyz Republic wishes to draw attention to problems encountered by drivers of Kyrgyz goods vehicles when entering German territory and working there, and in the processing of the documents required to do this. |
Министерство транспорта и коммуникаций Кыргызской Республики хотело бы обратить внимание на проблемы, с которыми сталкиваются водители грузовых автомобилей Кыргызстана при въезде и в процессе работы на территории Германии, а также при оформлении необходимой для этого документации. |
The general economic growth in Europe and growing welfare of people has been accompanied by an increase in transport of goods, increased frequency of car ownership, personal daily mobility and the flow of tourists. |
Общеэкономический рост в Европе и повышение благосостояния людей сопровождались увеличением объемов грузовых перевозок и числа владельцев транспортных средств, повышением повседневной мобильности людей и увеличением потоков туристов. |
The seminar convened some 50 experts to analyse the current situation regarding the facilitation and fluidity of goods transport operations between the countries of south-west Europe and those of the Mahgreb and to identify areas of regional cooperation with a view to reducing the barriers and obstacles identified. |
В работе семинара приняли участие 50 экспертов в целью проанализировать текущее положение в области облегчения и активизации грузовых перевозок между странами Юго-Западной Европы и странами Магриба и определить сферы регионального сотрудничества с целью устранения выявленных барьеров и препятствий. |
The definition of "transport on own account" was added in the chapters on the carriage of passengers and the carriage of goods. |
Определение "перевозки за собственный счет" добавлено в главы о пассажирских перевозках и грузовых перевозках. |
Regarding inland transport, the EC noted its ongoing work on the extension of the Road Transport Directive, and its recent discussions to develop a pilot survey on the activities of transport companies specializing in the carriage of goods by road. |
В связи с внутренним транспортом представителем ЕС была отмечена продолжающаяся в рамках этой организации работа в связи с расширением применения директивы по автомобильному транспорту и состоявшееся недавно обсуждение вопроса о подготовке экспериментального обзора деятельности транспортных компаний, специализирующихся в области грузовых автомобильных перевозок. |
From the German point of view, other important subjects are the shifting of long-distance goods transport to rail, coastal shipping and inland navigation as well as the development of an efficient railway system. |
По мнению Германии, к другим важным вопросам следует отнести перераспределение грузовых перевозок на большие расстояния в пользу железнодорожных перевозок, прибрежного судоходства и внутреннего судоходства, а также разработку эффективной железнодорожной системы. |
A study is currently in progress on a list of additional measures necessary to promote the transfer of individual traffic (passengers and goods) from road to rail, bearing in mind that increased public transport capacity is not enough in itself to achieve this objective. |
В настоящее время ведутся исследования по определению перечня дополнительных мер, необходимых для стимулирования перераспределения индивидуальных перевозок (пассажирских и грузовых) с автомобильного транспорта на железнодорожный, с учетом того, что для достижения этой цели одного лишь увеличения пропускной способности общественного транспорта оказывается недостаточно. |
It was generally felt it should be made clear that the principles embodied in draft article x were applicable not only to maritime transport but also to transport of goods by other means, such as road, railroad and multimodal transport. |
Комиссия в целом сочла необходимым разъяснить, что принципы, закрепленные в проекте статьи х, применимы не только к морской перевозке грузов, но и к иным видам грузовых перевозок, таким, как автомобильные, железнодорожные и смешанные перевозки. |
Introduction of sanctions against the Russian Federation led to a significant reduction and a threat of a total disappearance of freight traffic of Russian goods (fertilizers) through Ukrainian ports of the Danube; |
З. Введение санкций против Российской Федерации привело к значительному сокращению объема и к угрозе полного прекращения грузовых перевозок российских грузов (удобрений) через украинские порты на Дунае. |
There is a long history of collaboration between ECE and the European Union, particularly in the areas of transport of dangerous goods, harmonization of vehicle regulations, rules and regulations on road freight and passenger transport, border-crossing facilitation and the environment. |
На протяжении длительного времени ЕЭК и Европейский союз сотрудничают между собой, прежде всего в таких областях, как перевозка опасных грузов, согласование правил в отношении автотранспортных средств, правила и положения в отношении грузовых и пассажирских автомобильных перевозок, упрощение процедур пересечения границ и охрана окружающей среды. |
The calculation of gross mass movement of people and goods is similar to the calculation of net mass movement but also includes the mass of the vehicles used to carry the people and goods and the movements of empty vehicles. |
Расчет объема пассажирских и грузовых перевозок массы брутто производится по аналогии с расчетом объема перевозок массы нетто, но включает также массу транспортных средств, используемых для перевозки пассажиров и грузов, и передвижение порожних транспортных средств. |
Transport prevention: A programme has been started which aims at making the transport of goods more efficient by means of concentrating loads, on the one hand, and preventing trucks, vessels and aircraft from moving without freight on the other. |
Была начата реализация программы, направленной на повышение эффективности грузовых перевозок посредством консолидации грузов, с одной стороны, и недопущения порожних рейсов грузовых автомобилей, судов и летательных аппаратов, с другой стороны. |
Recent and ongoing activities include the establishment of an electronic trading platform, sanitary and phytosanitary import controls, export transaction analysis, shipping lines charges, implementation of conventions on international transport of goods, and professional standards for freight forwarders. |
Недавно завершены или продолжаются мероприятия, связанные с созданием электронной торговой платформы, с санитарным и фитосанитарным импортным контролем, анализом экспортных операций, ставками сборов, устанавливаемыми судоходными линиями, реализацией конвенций о международных грузовых перевозках и профессиональными стандартами транспортно-экспедиторского обслуживания. |
The volume of goods transported by road, according to preliminary data, seemed to increase faster than those transported by rail in those countries. |
В этих странах объем грузовых автомобильных перевозок, по предварительным данным, по всей видимости, увеличивался быстрее, чем объем грузовых железнодорожных перевозок. |
International traffic has been growing since 1995 at least; in 1997 it represented 23% of total goods traffic, 14% of road traffic and 50% of railway traffic. |
Увеличение объема международных перевозок отмечается по крайней мере с 1995 года; в 1997 году на долю этих перевозок приходилось 23% от общего объема грузовых перевозок, причем 14% - автомобильные перевозки и 50% - железнодорожные перевозки. |
Rail and road shares in goods transport remain constant since 1996:25% of total t-km are made by rail and 51% are made by road. |
Доли железнодорожного и автомобильного транспорта в грузовых перевозках не изменяются с 1996 года: 25% от общего объема перевозок в т-км приходится на железнодорожный транспорт и 51% - на автомобильный транспорт. |
Annual growth rates for 1998 and 1999 are expected to be lower than those of 1997, and probably higher in goods than in passengers. |
Ожидается, что ежегодные темпы роста в 1998 и 1999 годах будут ниже, чем темпы роста в 1997 году, и, вероятно, этот показатель будет выше в грузовых, чем в пассажирских перевозках. |
Similar trends are reported for goods traffic (+28.3% increase in t-km on roads, +3% on railways). |
Аналогичные тенденции отмечаются в области грузовых перевозок (увеличение автомобильных перевозок на 28,3% в т-км и на 3% железнодорожных перевозок). |
Access to the network will be introduced for goods traffic and for some sectors of passenger traffic; |
Для грузовых перевозок и для определенных категорий пассажирских перевозок будет введен принцип доступа к сети. |
Actual service flow is calculated on the basis of the various factors affecting traffic (percentage of goods vehicles, various types of obstacle, traffic density, etc.). |
Интенсивность движения в реальных условиях рассчитывается с использованием различных факторов, которые оказывают воздействие на движение транспортных средств (процент грузовых транспортных средств, препятствия различного характера, интенсивность движения и т.д.). |
It was noted, in particular, that the project covered 11 countries in Central and Eastern Europe, and that it involved the production of a manual on surveying goods transport enterprises, as well as the development of a related software. |
В частности, отмечалось, что этот проект охватывает 11 стран Центральной и Восточной Европе и что он связан с составлением руководства по обследованию грузовых транспортных предприятий и подготовкой соответствующего программного обеспечения. |
The Ministry of Transport organises sample surveys in road transport companies to collect information on transport streams of goods (broken down by EU nomenclature) among regions within the CR and countries of international transport. |
Министерство транспорта организует выборочные обследования компаний, осуществляющих автомобильные перевозки, в целях сбора информации о потоках грузовых перевозок (в разбивке по номенклатуре ЕС) между регионами Чешской Республики и другими странами в случае международных перевозок. |
The basic idea would be to collect the number of trains for goods transport and the number of trains for passenger transport by network segment every five years. |
Основная идея состоит в сборе данных о количестве составов, используемых для грузовых перевозок, и составов, предназначенных для пассажирских перевозок, в разбивке по сегментам сети один раз в пять лет. |