They will discuss whether the Declaration is still relevant and meaningful to their context, as well as creative ideas to help to raise awareness of the Declaration and ensure its implementation in their own societies and globally. |
Они выскажут свои соображения по вопросу о том, сохраняет ли Декларация свою актуальность и значение в контексте их повседневной жизни, а также конструктивные идеи по вопросу о содействии повышению осведомленности о Декларации и обеспечении ее осуществления в их конкретных обществах и в глобальном масштабе. |
Methane is a greenhouse gas (GHG) with a radiant forcing 23 times greater than that of carbon dioxide emissions, and coal mining accounts for ten per cent of the total human-related methane emissions globally. |
Метан - парниковый газ (ПГ), отражательный коэффициент которого в 23 раза выше, чем у выбросов диоксида углерода, при этом на шахтный метан в глобальном масштабе приходится 10% от общего объема выбросов в результате деятельности человека. |
Although G20 is composed of the largest developed and emerging economies in the world, G20 outcomes must have the support of non-G20 members if those outcomes are to be implemented globally and effectively. |
Хотя в составе «Группы двадцати» представлены наиболее развитые страны и страны с формирующейся рыночной экономикой, результаты деятельности «Группы двадцати» должны поддерживать и страны, не входящие в ее состав, с тем чтобы больших результатов и более эффективно можно было добиться в глобальном масштабе. |
It was concluded that both the general exchange of new information through the network and the ability to deal with international food safety incidents (including intentional contamination) can contribute to improving food safety globally. |
Делегаты Форума пришли к выводу о том, что, как общий обмен новой информацией в рамках сети, так и возможности регулирования международных инцидентов, связанных с безопасностью пищевых продуктов (включая случаи преднамеренного заражения пищевых продуктов), могут содействовать повышению безопасности пищевых продуктов в глобальном масштабе. |
Provide information from the multi-indicator cluster survey being globally undertaken by UNICEF, disaggregating data on the antenatal health, birth, registration, immunization and early childhood development of indigenous children. |
представлял информацию по результатам обследования по многим показателям с применением гнездовой выборки, которое проводится ЮНИСЕФ в глобальном масштабе, дезагрегированные данные об охране здоровья в предродовом периоде, а также данные о рождаемости, регистрации, иммунизации и о развитии детей из числа коренных народов в раннем возрасте. |
Moreover, the absence of any reporting of Merchanting activity for economies such as US, Japan, Netherlands, Hong Kong and Singapore suggest that there is a considerable under reporting of merchanting globally. |
Кроме того, если учесть, что в таких странах, как США, Япония, Нидерланды, Гонконг и Сингапур, не ведется учета деятельности по перепродаже за границей, можно предположить, что в глобальном масштабе объем операций по перепродаже за границей сильно занижен. |
As part of JPP, and in an effort to achieve a consistent brand identity for UNICEF globally, PSD, with its National Committee partners, is integrating plans for activities in its two revenue-generating areas: card and product sales; and private sector fund-raising. |
В рамках ПСП и в целях распространения торговой марки ЮНИСЕФ в глобальном масштабе ОСЧС совместно со своими партнерами из числа национальных комитетов занимается объединением планов мероприятий в двух областях деятельности по привлечению ресурсов: продажа открыток и другой продукции и мобилизация средств в частном секторе. |
Notably, the priorities that UNFPA was pursuing globally in 2004 were in line with the recommendations of the thirty-sixth session of the Statistical Commission attended by the heads of statistical offices of 75 countries in March 2005. |
Следует отметить, что приоритетные задачи, которые ЮНФПА в глобальном масштабе решал в 2004 году, соответствовали рекомендациям тридцать шестой сессии Статистической комиссии, состоявшейся в марте 2005 года, в работе которой приняли участие руководители статистических служб 75 стран. |
He stressed, in conclusion, the need to allow Article 5 Parties not only to achieve the phase-out of ODS locally, but also to help ensure the recovery of the ozone layer globally, in compliance with the Montreal Protocol provisions. |
В заключение он подчеркнул, что Сторонам, действующим в рамках статьи 5, необходимо не только обеспечить достижение поэтапного отказа от ОРВ на местном уровне, но также помочь обеспечить восстановление озонового слоя в глобальном масштабе в соответствии с положениями Монреальского протокола. |
The advancement in the Internet and the convergence between telecommunications and computing provide great potential for SMMEs to promote their goods globally on the Internet and also to access a tremendous amount of information on marketplaces and joint investment ventures. |
Развитие Интернета и слияние телекоммуникационных и компьютерных технологий обеспечивают микро-, малым и средним предприятиям огромные потенциальные возможности в плане рекламы их продукции в глобальном масштабе в системе Интернет, а также в плане доступа к огромному объему информации о рынках и совместных инвестиционных предприятиях. |
A switch from general taxation to carbon-use taxation may be a positive sum game globally but a negative sum game nationally. |
Переход от общего налогообложения к введению налога на потребление углерода может принести позитивные суммарные результаты в глобальном масштабе и негативные суммарные результаты в национальных масштабах. |
The ATCR/WGR process, chaired by the United States of America in 2010-2011 and Australia in 2011-2012, continued to serve as the primary forum to foster partnerships, address critical issues, and improve the coherence, quality, and effectiveness of resettlement globally. |
Процесс ЕТКП РГП, который в 2010 - 2011 годах осуществлялся под председательством Соединенных Штатов Америки, а в 2011 - 2012 годах - Австралии, продолжал выполнять роль основного форума по укреплению партнерств, обсуждению важнейших вопросов и повышению согласованности, качества и эффективности переселения в глобальном масштабе. |
Electronic access is currently provided via the Department of Peacekeeping Operations Intranet to all Department of Peacekeeping Operations staff globally. |
В настоящее время через Интранет Департамента операций по поддержанию мира предоставляется электронный доступ к соответствующим материалам всему персоналу Департамента операций по поддержанию мира в глобальном масштабе. |
Work has also commenced on developing tracking options for benefits realization, which will be deployed globally (peacekeeping and non-peacekeeping) and aligned for the IPSAS and Umoja benefits realization plans. |
Была также начата работа по разработке средств контроля за реализацией преимуществ, которые будут применяться в глобальном масштабе (в миротворческих операциях и в операциях, не связанных с поддержанием мира) в соответствии с планами реализации преимуществ от перехода на МСУГС и внедрения системы «Умоджа». |
The project on globally distributed, geographic and demographic information infrastructures is concerned with understanding geographic and demographic information system-based decision support systems and their common user access in a system for decision-making planning support. |
Проект, касающийся рассредоточенных в глобальном масштабе инфраструктур географической и демографической информации, связан с пониманием функционирования вспомогательных систем выработки решений на базе системы географической и демографической информации и порядка доступа их общих пользователей в системе обеспечения процесса принятия решений в области планирования. |
In the wealthy developed world and the developing world alike, they make up the poorest segment of the population and, globally, they are more likely to be among the poorest of the world's poor. |
Как в богатых развитых странах, так и в развивающихся инвалиды представляют собой наиболее обездоленную категорию населения, а в глобальном масштабе они, как правило, являются самыми бедными среди наибеднейших групп мирового населения. |
These results imply that the population explosion was averted globally because fertility declined rapidly in Asia and Latin America and the Caribbean, but the explosion has largely played itself out in Africa and in most of the least developed countries. |
Эти результаты говорят о том, что благодаря снижению рождаемости быстрыми темпами в Азии и Латинской Америке и Карибском бассейне демографического взрыва в глобальном масштабе удалось избежать, а в Африке и в большинстве наименее развитых стран опасность демографического взрыва как таковая сама сошла на нет. |
Globally, FDI inflows rose by 11 per cent in 2013 to an estimated $1.46 trillion, almost equal to the average of the three years before the 2008 financial crisis. |
В глобальном масштабе в 2013 году общий объем поступающих средств по линии ПИИ возрос на 11 процентов до приблизительно 1,46 трлн. долл. США, что почти соответствует среднему показателю по трем годам, предшествовавшим финансовому кризису 2008 года. |
Globally, the offshore oil and gas industry has three major deep-water "plays", areas where exploration and production are under way: the Gulf of Mexico, Brazil and West Africa. |
В глобальном масштабе морская нефтегазодобывающая промышленность сосредоточена на трех глубоководных участках или районах, в которых ведется разведка и добыча - Мексиканский залив, Бразилия и Западная Африка. |
Globally, education systems are being redesigned: from systems that cater to the acquisition of skills and "passive knowledge", they are being transformed into systems promoting individual and collective capacity development. |
В глобальном масштабе происходит перестройка систем образования: наблюдается переход от систем, нацеленных на приобретение навыков и «пассивных знаний», к системам, поощряющим развитие индивидуального и коллективного потенциала. |
UNCTAD estimates indicates welfare gains of $107 billion globally and $65.2 billion for DCs with Swiss formula coefficients of 6.8 for developed countries and 25 for DCs. |
Оценки ЮНКТАД указывают на прирост благосостояния в 107 млрд. долл. в глобальном масштабе и 65,2 млрд. долл. для РС при использовании коэффициентов по швейцарской формуле в 6,8 для развитых стран и 25 для РС. |
We are concerned that, globally, more than 47 per cent of the population of least developed countries, 32 per cent of landlocked developing countries and 30 per cent of small island developing States are living below $1.25 a day. |
Мы обеспокоены тем, что в глобальном масштабе более 47 процентов населения наименее развитых стран, 32 процента населения не имеющих выхода к морю развивающихся стран и 30 процентов населения малых островных развивающихся государств живут на менее чем 1,25 долл. США в день. |
Environmental benefit to be looked at globally, i.e. benefits stemming from both Article 5 and non-Article 5 efforts? |
следует ли рассматривать экологические выгоды в глобальном масштабе, т.е. выгоды, вытекающие из усилий, предпринимаемых как Сторонами, действующими в рамках статьи 5, так и Сторонами, не действующими в рамках статьи 5? |
Monitoring and tracking of 3,500 strategic flights engaged in out-of-mission area and inter-mission air movements to centralize the control and monitoring of aircraft globally to enhance cost efficiencies; provision of support to search and rescue |
Контроль и слежение за 3500 рейсами в рамках стратегических перевозок, совершенных вне районов миссий и между миссиями, для обеспечения контроля и слежения за использованием самолетов в глобальном масштабе в целях повышения эффективности с точки зрения затрат; обеспечение поддержки поисково-спасательных операций |
agreed that the only truly effective way to address the issue of climate change globally was through full commitment by all UNFCCC Parties to the objectives of the Convention and the full implementation of the Kyoto Protocol; |
выразили согласие с тем, что единственным подлинно эффективным способом решения вопроса изменения климата в глобальном масштабе является полная приверженность всех участников Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата целям Конвенции и полному осуществлению Киотского протокола; |