Globally, those objectives were meant to respond to the major practical concerns of women such as health care, education, employment and violence against women. |
В глобальном масштабе этими задачами являются принятие соответствующих мер для решения основных практических проблем, связанных с положением женщин, в таких областях, как здравоохранение, образование, обеспечение занятости и насилие в отношении женщин. |
Globally, women's groups have increasingly engaged with women's housing issues, an area that has traditionally attracted more attention from NGOs working on housing rights. |
В глобальном масштабе женские объединения стали все более активно заниматься вопросами, касающимися обеспечения женщин жилищем, т.е. той областью, которая традиционно привлекала повышенное внимание НПО, работающих в сфере жилищных прав. |
II. The context 4. Globally, the number of international migrants in 2010 has been estimated at 214 million, of which 93 per cent are economic migrants. |
В глобальном масштабе в 2010 году численность международных мигрантов, по оценкам, составляла 214 миллионов человек, из которых 93 процента составляют экономические мигранты. |
Globally, post offices had an important role because of their reach, having the largest network that also covered rural areas, their affordability and because they were open to anyone. |
В глобальном масштабе важную роль в этом играют почтовые отделения благодаря широте своей клиентуры (они имеют самую широкую сеть, в том числе в сельских районах), доступности и открытости для всех. |
Globally, the case for an international plutonium storage regime may be revived, as provided for in the statute of the International Atomic Energy Agency (IAEA). |
В глобальном масштабе можно было бы опять выдвинуть аргументы в пользу международного режима хранения плутония, как это предусмотрено уставом Международного агентства по атомной энергии (МАГАТЭ). |
Globally, 47 per cent of women and 55 per cent of men have an account at a formal financial institution. |
В глобальном масштабе 47 процентов женщин и 55 процентов мужчин имеют счета в том или ином официальном финансовом учреждении. |
Globally, governments in 80 per cent of countries (137 of 171) reported including women within multi-sectoral HIV strategies. |
В глобальном масштабе правительства в 80 процентах стран (137 из 171 страны) заявили о включение женщин в межотраслевые стратегии борьбы с ВИЧ. |
Globally, consistent monitoring, probably on a monthly basis, is required to measure the effects of sanctions and to disseminate information regularly so as to raise public awareness. |
В глобальном масштабе последовательное наблюдение - возможно, на месячной основе - необходимо для оценки результатов санкций и регулярного распространения информации в целях повышения уровня информированности общественности. |
Globally, it is the most competitive fuel for the generation of electricity - an icon of modern life. |
В глобальном масштабе он является наиболее конкурентоспособным видом топлива для выработки электроэнергии, ставшей одним из атрибутов современной жизни. |
Globally, the number of persons aged 60 or over will more than triple, passing from 705 million in 2007 to almost 2 billion by 2050. |
В глобальном масштабе число лиц в возрасте 60 лет или старше более чем утроится - с 705 миллионов в 2007 году до 2 миллиардов к 2050 году. |
Globally, only 4 per cent of children are legally protected from all forms of violence in all settings. |
В глобальном масштабе лишь 4 процента детей защищены по закону от всех форм насилия во всех условиях. |
Globally, comprehensive and correct knowledge about HIV among both young men and young women has increased slightly since 2003, to 34 per cent. |
В глобальном масштабе объем всеохватных и достоверных данных о ВИЧ среди как юношей, так и девушек немного увеличился с 2003 года до 34 процентов. |
Globally, of all the Millennium Development Goals, those focused on education are the closest to being met, prompting some leaders to focus urgent attention elsewhere. |
В глобальном масштабе из всех целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, цели в области образования наиболее близки к достижению, что побудило руководителей некоторых стран переключить первостепенное внимание на другие цели. |
Globally, while there has been success in increasing school enrolment, particularly in primary education, significant disparities in access to quality education remain within and across countries. |
Хотя число школьников в глобальном масштабе, особенно в начальных школах, увеличилось, как в странах, так и между странами по-прежнему существует неравенство с точки зрения доступа к качественному образованию. |
Globally, in spite of action, the problem is growing worse, mainly because of growth in population and rapid urbanization. |
В глобальном масштабе, несмотря на предпринимаемые действия, отмечается обострение этой проблемы, главным образом ввиду роста численности населения и стремительных темпов урбанизации. |
Globally, CSN are one set of countries that face special difficulties in realizing some or the majority of the MDGs in an environment of acute global uncertainty. |
В глобальном масштабе СОП являются группой стран, которые сталкиваются с особыми трудностями в процессе достижения ряда или большинства ЦРТ в условиях большой неясности глобального положения. |
Globally, the third most frequently cited priority for gender equality and women's empowerment, mentioned by 56 per cent of countries, was the "elimination of all forms of violence". |
В глобальном масштабе третьим по частоте упоминания приоритетным вопросом в сфере гендерного равенства и расширения прав и возможностей женщин, названным 56 процентами стран, стал вопрос «Ликвидация всех форм насилия»[91]. |
Globally, leading up to Rio+20, UNDP and the UNDESA jointly prepared a synthesis of over 50 national reports to frame the debate within the context of country experiences, mobilizing approximately $1.5 million in additional funds. |
В глобальном масштабе и в рамках подготовки к Конференции Рио+20 ПРООН и ДЭСВ совместно подготовили сводный документ на базе 50 национальных докладов для обсуждения опыта работы стран, изыскав около 1,5 млн. долл. США в рамках дополнительного финансирования. |
Globally, a fundamental concern of indigenous peoples regarding extractive industry development, in addition to that of the dispossession of their lands, territories and resources, has been the ensuing unsustainable development and environmental degradation. |
В глобальном масштабе одним из основных предметов озабоченности коренных народов в связи с развитием добывающих отраслей, помимо лишения их земель, территорий и ресурсов, стало неустойчивое развитие и ухудшение состояния окружающей среды. |
Globally, coca bush cultivation and coca leaf production patterns have remained unchanged during 1995, with Peru continuing to be the largest coca leaf producer in the world. |
В глобальном масштабе особенности выращивания кокаинового куста и производства листьев коки остались без изменений, при этом Перу по-прежнему лидирует в мировом производстве листьев коки. |
Globally, UNIFEM is supporting a project that works with women in 10 countries to produce reports on the status of implementation which can be used as a basis for national advocacy strategies. |
В глобальном масштабе ЮНИФЕМ поддерживает проект, который охватывает женщин 10 стран и предусматривает подготовку отчетов о ходе практического осуществления, которые могут быть использованы в качестве основы для национальных стратегий в области пропаганды. |
Globally, there was a slight increase of 4 per cent of Member States implementing measures to detect and prevent money-laundering in the financial system. |
В глобальном масштабе число государств-членов, в финансовых системах которых предусмотрены меры по выявлению и предупреждению случаев отмывания денежных средств, увеличилось лишь на 4 процента. |
Globally, more than 75 per cent of the violence against women is perpetrated by men and is rooted in a society that undervalues women. |
В глобальном масштабе более 75 процентов случаев насилия в отношении женщин совершаются мужчинами, и это явление характерно для общества, которое недооценивает женщин. |
Globally, women's participation in the labour force is around 40 per cent of all paid employment outside agriculture. |
В глобальном масштабе женщины составляют примерно 40 процентов всех работников, получающих оплату за свой труд, исключая сельскохозяйственных работников. |
Globally, nuclear arsenals have significantly decreased, and are set to continue doing so - witness France's announcement in March and the commitment by the United States and Russia to work for a legally binding successor to START. |
В глобальном масштабе ядерные арсеналы значительно сократились и тяготеют к тому, чтобы сокращаться и впредь, о чем свидетельствует объявление Франции в марте и настрой Соединенных Штатов и России на работу над юридически связывающим преемником СНВ. |