Major social changes were occurring globally, including the ageing of the world's population, which affected the status and socio-economic situation of families. |
Крупные социальные изменения происходят в глобальном масштабе, включая изменения в области старения населения мира, которые отрицательно сказываются на статусе и социально-экономическом положении семей. |
We envisaged a more nuanced, targeted approach with elements of mission support provided globally, others regionally and the rest at the level of individual missions. |
Нам необходим более детальный и целенаправленный подход с элементами поддержки миссий в глобальном масштабе, в ряде случаев в региональном масштабе, и в остальных случаях - на уровне каждой конкретной миссии. |
The CSG Chairman summarized the discussion as follows: first, an open discussion with the secretariat was required and secondly, as regards UN/CEFACT's wish to offer web services to companies globally, progress could not be made without knowing all the details. |
Председатель РГС подытожил обсуждение: во-первых, необходимо провести открытый диалог с секретариатом; и, во-вторых, что касается стремления СЕФАКТ ООН оказывать вебуслуги компаниям в глобальном масштабе, то в отсутствии информации о всех деталях невозможно добиться прогресса на данном направлении. |
The United Nations Industrial Development Organization continues to execute a wide range of programmes designed to improve the governance, management and performance of industry in small island developing States, in order to reduce the environmental impacts globally. |
В целях уменьшения ущерба, который наносится окружающей среде в глобальном масштабе, Организация Объединенных Наций по промышленному развитию (ЮНИДО) продолжает осуществление широкого диапазона программ, направленных на совершенствование руководства, управления и функционирования промышленности в малых островных развивающихся государствах. |
The inter-agency steering committee on avian and human influenza, established in September 2005 and chaired by the Deputy Secretary-General, meets approximately every other month to provide guidance for a coordinated system response globally. |
Межучрежденческий руководящий комитет по вопросам птичьего и человеческого гриппа, учрежденный в сентябре 2005 года и работающий под председательством первого заместителя Генерального секретаря, проводит заседания примерно каждый второй месяц для представления руководящих указаний по скоординированному принятию системой Организации Объединенных Наций мер реагирования в глобальном масштабе. |
The Bureau pioneered the development of the system and has played a central role in its development as a corporate system that is now being implemented globally. |
Бюро первым разработало эту систему и играет ведущую роль в ее формировании в качестве корпоративной системы, которая в настоящее время внедряется в глобальном масштабе. |
It is vital that the Fund have the capacity to respond quickly to financial needs of member countries that have sound policies but are nevertheless challenged by the actions of the globally integrated capital markets. |
Жизненно важно, чтобы Фонд был способен оперативно реагировать на финансовые потребности тех стран-членов, которые проводят в жизнь рациональную политику, но, тем не менее, сталкиваются с трудностями, обусловленными действиями участников интегрированных в глобальном масштабе рынков капитала. |
The accelerated development of key technologies could reduce the cost of stabilizing the concentration of greenhouse gas (GHG) emissions in the atmosphere by hundreds of billions of dollars globally. |
Активизация разработки ключевых технологий могла бы позволить сократить в глобальном масштабе расходы, связанные со стабилизацией атмосферных концентраций выбросов парниковых газов (ПГ), на сотни миллиардов долларов. |
Support, strengthen and expand globally coordinated research programmes and networks or alliances of climate technology research institutes to engage developing countries; |
ё) поддерживают, укрепляют и расширяют скоординированные в глобальном масштабе исследовательские программ, сети или альянсы между научно-исследовательскими институтами, занимающимися связанными с климатом технологиями, в целях вовлечения в них развивающихся стран; |
Concerning responding to the financial crisis, the Executive Director noted that globally UNFPA contributed to the work of the Chief Executives Board for Coordination on the system-wide response. |
Что касается мер реагирования на финансовый кризис, Директор-исполнитель отметила, что в глобальном масштабе ЮНФПА содействовал разработке Координационным советом руководителей общесистемных ответных мер. |
The pollutant emissions in Europe have gradually decreased over the last decade or two, whereas emissions over the Northern Hemisphere and globally have remained unchanged. |
В последние 10-20 лет выбросы загрязняющих веществ в Европе постепенно сокращаются, однако общие уровни выбросов в Северном полушарии и в глобальном масштабе за это время не изменились. |
This will assist data collection and verification nationally and will assist in aggregation of the data by region and globally. |
Это будет содействовать сбору и проверке данных на национальном уровне и поможет в агрегировании данных по регионам и в глобальном масштабе. |
Recent statistics indicate that globally, women accounted for almost 40 per cent of all paid employment outside of agriculture in 2006, an increase from 35 per cent in 1990. |
Последние статистические данные указывают на то, что в глобальном масштабе в 2006 году на долю женщин приходилось почти 40 процентов от общего числа всех занятых оплачиваемым трудом несельскохозяйственных работников по сравнению с 35 процентами в 1990 году. |
While globally the international liner shipping network is expanding, for many LDCs the number of shipping companies providing services from and to their ports is stagnant or even decreasing. |
И хотя международная сеть линейного судоходства расширяется в глобальном масштабе, для многих НРС количество судоходных компаний, оказывающих услуги в их портах, остается прежним или даже уменьшается. |
During the biennium, the secretariat enhanced its support to affected countries in aligning their NAPs with The Strategy, and globally this process seems to be gathering pace. |
В ходе рассматриваемого двухгодичного периода секретариат усилил поддержку затрагиваемых стран в деле согласования их НПД со Стратегией, и складывается впечатление, что данный процесс набирает темпы в глобальном масштабе. |
But it is in America's interest to enhance Russia's capacity to act - in other words, to strengthen a globally competent Russia. |
И это в интересах Америки улучшить способность России действовать - другими словами, усилить полноправность России в глобальном масштабе. |
A number of dynamic emerging-market firms are on a path toward dominating their industrial sectors globally in the coming years - much in the same way that companies based in advanced economies have done for the past half-century. |
Некоторое количество динамичных фирм развивающихся стран находятся на пути к доминированию в своих секторах экономики в глобальном масштабе в ближайшие годы, так же как компании развитых стран в течение прошедшего полувека. |
Mr. Kelapile, speaking on behalf of the Group of African States on agenda item 126, said that the Group attached great importance to the role of peacekeeping operations in maintaining peace and security globally. |
Г-н Келапиле, выступая от имени Группы африканских государств по пункту 126 повестки дня, говорит, что Группа признает важную роль миротворческих операций в поддержании мира и безопасности в глобальном масштабе. |
This strategy must be expanded globally and scaled up within countries; special responses should be implemented for southern Africa and other worst affected countries and regions with high prevalence rates. |
Эта стратегия должна быть распространена в глобальном масштабе и расширена в пределах стран; особые ответные меры должны быть приняты в интересах южной части Африки и других наиболее тяжело пострадавших стран и регионов с высокими уровнями распространения заболевания. |
Although globally acts of piracy and armed robbery have increased in recent years, the incidence of armed robbery in port facilities has decreased. |
Хотя в глобальном масштабе количество актов пиратства и вооруженного разбоя в последние годы возрастало, частотность совершения вооруженного разбоя в портовых объектах снизилась. |
The benefits shared by users of genetic resources and traditional knowledge associated with genetic resources through this mechanism shall be used to support the conservation of biodiversity and the sustainable use of its components globally (article 10). |
Выгоды, совместно используемые пользователями генетических ресурсов и традиционных знаний, связанных с генетическими ресурсами, через посредство настоящего механизма, используются в целях оказания поддержки сохранению биологического разнообразия и устойчивого использования его компонентов в глобальном масштабе (статья 10). |
In fact, transport routes with poor infrastructure and weak transit transport capacity run counter to the transnational corporation (TNC) strategy of globally outsourcing operations when this improves their competitive edge. |
Действительно, плохая инфраструктура транспортных маршрутов, низкая пропускная способность транзитного транспорта идут вразрез со стратегией транснациональных корпораций (ТНК), предусматривающей использование субподрядных операций в глобальном масштабе в тех случаях, когда это позволяет повысить конкурентоспособность. |
It articulates a series of outcomes required to address the global food crisis and introduce greater food and nutrition security globally, within the broad framework of "the right to food". |
Это позволило сформулировать целый комплекс мероприятий, которые необходимо осуществить для урегулирования глобального продовольственного кризиса и повышения продовольственной и пищевой безопасности в глобальном масштабе в рамках широкой концепции «права на продовольствие». |
Diagnosis and successful treatment of multi-drug resistance are of particular concern and are lagging behind globally, especially in the three countries that account for 57 per cent of global cases. |
Положение дел с диагностированием и успешным лечением мультирезистентного туберкулеза вызывает особую обеспокоенность, поскольку в этой области отмечается отставание в глобальном масштабе, особенно в трех странах, на которые приходится 57 процентов общемирового числа случаев заболевания. |
Illegal, unreported and unregulated fishing and related activities are a major problem globally, inter alia, jeopardizing fisheries and frustrating attempts to protect the marine environment. |
Незаконный, несообщаемый и нерегулируемый промысел и связанные с ним мероприятия представляют собой серьезную проблему в глобальном масштабе, поскольку они, в частности, ставят под угрозу рыбный промысел и подрывают меры по охране морской среды. |