In absolute terms, however, the number of urban slum-dwellers has been increasing globally and will continue to increase if no concerted action, involving national and local governments, non-governmental and community-based organizations and the international community, is taken. |
Однако в абсолютных цифрах численность жителей городских трущоб в глобальном масштабе увеличивается и будет продолжать расти, если не будут приняты согласованные меры с участием национальных и местных органов управления, неправительственных и общинных организаций и международного сообщества. |
Ensuring a social protection floor for the entire world population represents a considerable challenge, but calculations by various United Nations agencies show that a basic floor of social transfers is globally affordable at virtually any stage of economic development. |
Обеспечение минимального уровня социальной защиты всего населения мира ставит трудную задачу, но расчеты, выполненные различными агентствами Организации Объединенных Наций, показывают, что в глобальном масштабе базовые минимальные социальные выплаты реальны практически на любом этапе экономического развития. |
Existence of global or globally coordinated institutions capable of mediating price swings on key staple foods (corn, oilseed, soybean, rice, wheat), e.g. global buffer stock system. |
Наличие глобальных или координированных в глобальном масштабе механизмов, способных регулировать скачки цен на основные пищевые продукты (кукуруза, масличные культуры, соевые бобы, рис, пшеница), напр., глобальная система резервных запасов. |
UNICEF continues to emphasize to the donor community that a predictable and growing flow of regular resources enables it to maintain the strong base of programmes and presence globally, required for fulfilling its mandate and achieving results for children. |
ЮНИСЕФ продолжает разъяснять сообществу доноров, что предсказуемость поступления и увеличение притока регулярных ресурсов позволяют ему продолжать масштабную деятельность по программам и сохранять присутствие в глобальном масштабе, что необходимо для выполнения его мандата и достижения практических результатов в интересах детей. |
UNDG launched globally a pilot programme for a Web-based, reciprocal 180-degree assessment tool for resident coordinators and United Nations country team members, which was implemented in 2007. |
ГООНВР приступила к осуществлению в глобальном масштабе экспериментальной программы, предусматривающей создание сетевой системы двусторонней оценки деятельности координаторов-резидентов и членов страновых групп, которая будет введена в действие в 2007 году. |
It has been estimated that globally, women and girls provide up to 90 per cent of the care generated by HIV and AIDS but receive little or no training or support and face multiple sources of difficulty and discrimination. |
Согласно оценкам, в глобальном масштабе женщины и девочки оказывают до 90 процентов услуг по уходу за лицами с ВИЧ/СПИДом, но не имеют почти никакой подготовки или поддержки и сталкиваются с многочисленными трудностями и дискриминацией. |
However, as globally recommended standards and guidelines are continuously evolving in light of scientific evidence, the revised guidance is continually incorporated into country-level policies. |
Тем не менее, поскольку рекомендуемые в глобальном масштабе стандарты и руководящие принципы постоянно обновляются в свете новых научных данных, соответствующие пересмотренные руководящие принципы на постоянной основе включаются в стратегии, осуществляемые на страновом уровне. |
In the area of water and sanitation - a crucial component of disaster relief work - UNOPS supported seven projects globally that provided more than 123,000 people with access to clean water. |
Что касается водоснабжения и санитарии, являющихся одним из важнейших компонентов деятельности по оказанию чрезвычайной помощи, то ЮНОПС в глобальном масштабе поддерживало осуществление семи проектов, благодаря которым чистой водой было обеспечено более 123000 человек. |
Noting also that further action may be needed to strengthen the sound management of chemicals and wastes globally up to 2020 and beyond, |
отмечая также, что могут потребоваться дополнительные меры по укреплению режима рационального регулирования химических веществ и опасных отходов в глобальном масштабе до 2020 года и в последующий период, |
His delegation urged the Department to raise awareness of the dangers of the illicit traffic in small arms and light weapons, a particular threat in the Caribbean region, in order to enable the international community to achieve tangible results in eradicating it globally. |
Делегация Ямайки настоятельно призывает Департамент повышать осведомленность об опасностях незаконной торговли стрелковым оружием и легкими вооружениями, которая представляет особую угрозу для Карибского региона, что позволит создать международному сообществу условия для достижения ощутимых результатов в устранении этой опасности в глобальном масштабе. |
The key to solving the housing problem globally was to solve it in the developing countries, with the support of all sectors of society and without infringing on national sovereignty. |
Ключевое значение для решения проблемы жилья в глобальном масштабе имеет ее решение в развивающихся странах при поддержке со стороны всех сегментов общества и без ущерба для национального суверенитета. |
Following testing and refinement, the application will be piloted in Field operations during the last quarter of 2007, and will be rolled out globally in 2008. |
После тестирования и отладки приложение будет отрабатываться в ходе первого квартала 2007 года в операциях на местах и будет полностью готово к использованию в глобальном масштабе в 2008 году. |
A second is that sustained high food prices globally increase the incentives for deforestation and other land-use changes, thus at least offsetting some of the mitigating effects on climate change made by increasing production and consumption of bioenergy. |
Вторая причина кроется в том, что устойчивые высокие цены на продовольствие в глобальном масштабе повышают стимулы к вырубке лесов и другим изменениям в землепользовании, а это по меньшей мере перевешивает некоторые преимущества, смягчающие последствия изменения климата, получаемые за счет увеличения производства и потребления биотоплива. |
The software programme enables firms to conduct business globally (by allowing smooth compliance with local laws, trade security measures, documentation requirements and coordinating of various parties). |
Это программное обеспечение позволяет фирмам вести операции в глобальном масштабе (создавая возможность четкого соблюдения местных законов, мер безопасности торговли, требований к документации и координации различных сторон). |
The Scientific Assessment provides best estimates of when ozone will return to pre-1980 levels globally and in two regions: |
Научная оценка содержит оптимальные прогнозы сроков возврата к толщине озонового слоя на уровнях до 1980-х годов в глобальном масштабе и в двух регионах: |
Japan's approach to the food crisis is based on its strong commitment to promoting human security globally and is aimed at protecting every individual's sense of security and at meeting basic human needs. |
Подход Японии к продовольственному кризису основывается на ее твердой приверженности укреплению безопасности человека в глобальном масштабе и направлен на защиту чувства защищенности каждого человека и удовлетворение основных человеческих нужд. |
Another proposal was to find prominent individuals who could act as champions to promote the work of the Working Group, not only in States with a significant number of people of African descendant, but also globally, as proposed by Professor Jabbour. |
Другое предложение заключалось в том, чтобы найти известных людей, которые могли бы выступить в качестве пропагандистов работы Рабочей группы не только в государствах, в которых проживает значительное число лиц африканского происхождения, но также и в глобальном масштабе, как это предлагает профессор Джаббур. |
Because Hg emissions in one part of the planet are transported globally, the efficiencies and risks associated with these approaches need to be evaluated in light of the local, regional, and global impacts. |
Поскольку эмиссии ртути в одной части мира переносятся в глобальном масштабе, эффективность и риски, связанные с такими подходами, должны быть оценены в свете локального, регионального и глобального последствий. |
UNODC had singled out its project to monitor shipping containers as one of the three most successful projects globally in 2008; that success was due to the strong commitment by the Government and law enforcement to fight illicit drug trafficking. |
ЮНОДК выделило проект этой страны по мониторингу морских контейнеров в качестве одного из трех наиболее успешных проектов в глобальном масштабе в 2008 году; такой успех объясняется решимостью правительства и правоохранительных органов вести борьбу с незаконным оборотом наркотиков. |
In addition to their uniqueness, those features are complicated by the requirement to administer them globally (in 190 countries) and manage benefit payments in 15 currencies, which involves dealing with a host of ever-changing foreign banking and regulatory requirements. |
Эти характеристики, будучи уникальными, к тому же осложняются необходимостью административного управления ими в глобальном масштабе (в 190 странах) и организации выплаты пособий в 15 разных валютах, в результате чего приходится иметь дело со множеством постоянно меняющихся правил иностранных банковских систем и нормативных требований. |
Participants to this special session recognize that climate change is a critical issue globally and for Africa, and see this as a crucial year for taking effective international action. |
Участники этой специальной сессии признают, что изменение климата является чрезвычайно важным вопросом в глобальном масштабе и для Африки, и считают, что нынешний год является решающим с точки зрения принятия эффективных международных мер. |
Technology - It is essential to harness the full potential of technological innovation in order to meet the challenges of mitigation and adaptation in Africa and globally. |
Технология - Очень важно в полной мере освоить потенциал технологического прогресса в целях решения задач, касающихся смягчения последствий и адаптации в Африке и в глобальном масштабе. |
There needs to be an increase in the number of evaluations focusing on strategic issues and building evidence of the impact of UNFPA assistance at the country level, and globally. |
Необходимо увеличить количество оценок, ориентированных на стратегические вопросы и доказывающих эффективность помощи ЮНФПА на уровне стран и в глобальном масштабе. |
Some of the globally threatened species present in EECCA may not be classified as threatened at the national level. |
Некоторые из видов, находящихся под угрозой исчезновения в глобальном масштабе, имеющиеся в ВЕКЦА, могут не классифицироваться как виды, находящиеся под угрозой исчезновения, на национальном уровне. |
To what extent national policies on nature and biodiversity reflect this responsibility is shown by the information that the indicator provides on the total number of globally threatened species that are present and protected in the country. |
Степень, в которой национальная политика в области естественной природной среды и биоразнообразия отражает эту ответственность, представлена информацией, которую сообщает данный показатель об общем количестве видов, находящихся под угрозой исчезновения в глобальном масштабе, которые присутствуют и пользуются охраной в стране. |