Though these changes are taking longer to implement than anticipated, feedback from country teams suggests that as implementation progresses globally, acceptance increases among Government partners and United Nations system agencies, and the pace of implementation improves. |
Хотя осуществление этих изменений занимает больше времени, чем ожидалось, отклики от страновых групп свидетельствуют о том, что по мере их осуществления в глобальном масштабе они все охотнее принимаются государственными партнерами и учреждениями системы Организации Объединенных Наций, а темпы их внедрения ускоряются. |
Establishing programs like Responsible Care could be important to building capacity given that improving chemical safety globally is one of its major objectives; |
Создание программ, подобных программе "Ответственный подход", может сыграть важную роль в наращивании потенциала, учитывая тот факт, что повышение химической безопасности в глобальном масштабе является одной из основных целей этой программы; |
Also in the report is information on other small and dynamic emerging markets in water treatment equipment and water supply, the market for which is valued at $50 billion globally. |
Кроме того, в указанном докладе содержится информация о других малых и динамичных новых рынках оборудования для обработки воды и для водоснабжения, которые в глобальном масштабе оцениваются в 50 млрд. долл. США. |
As there is no geographical distinction, Contracting Parties which are interested in the TIR system, or which would like to provide an input to the application of the globally implemented TIR system, notify their experts to stand for the elections. |
Поскольку географического распределения не предусмотрено, Договаривающиеся стороны, заинтересованные в системе МДП или желающие внести свой вклад в применение системы МДП в глобальном масштабе, уведомляют своих экспертов о том, что они могут участвовать в выборах. |
Since airline discounts are generally higher when tickets are issued in the country where travel originates, the Organization was missing out on discounts that could have been used if travel management was coordinated globally. |
Поскольку авиакомпании обычно предоставляют более высокие скидки в тех случаях, когда билеты приобретаются в стране, из которой начинается поездка, Организация теряла возможность получать скидки, которые были бы использованы, если бы управление поездками координировалось в глобальном масштабе. |
At the present state of development, renewable sources of energy have a limited role globally but could play an important role at the local level, particularly within informal settlements in cities in developing countries. |
На данном этапе развития возобновляемые источники энергии играют в глобальном масштабе ограниченную роль, но могут играть важную роль на местном уровне, особенно в рамках неформальных поселений в городах развивающихся стран. |
In this plan, "Protection and empowerment", I highlighted six areas where human rights face particular challenges globally: poverty, discrimination, armed conflict and violence, impunity, democracy deficits, and weak institutions. |
В этом плане под названием "Защита и расширение прав и возможностей" мною было выделено шесть областей, представляющих собой особый вызов для соблюдения прав человека в глобальном масштабе: нищета, дискриминация, вооруженный конфликт и насилие, безнаказанность, нехватка демократических начал и слабость институтов. |
A study on cash transfers in emergencies was supported in Indonesia and Thailand, and will inform applicability of this approach, globally; |
В Индонезии и Таиланде было оказано содействие в проведении исследования, касающегося переводов денежных средств в чрезвычайных ситуациях, результаты которого позволят определить применимость такого подхода в глобальном масштабе; |
Intensify efforts to promote workers' rights globally in accordance with the Government's strategy for workers' rights under the Decent Work Agenda. |
Активизация усилий, направленных на поощрение прав трудящих в глобальном масштабе в соответствии со стратегией правительства по защите прав трудящихся, закрепленной в Повестке дня для достойного труда. |
As the effects of climate change are already being felt globally, in particular by the most vulnerable countries and populations, an integrated international approach to addressing the challenges is crucial. |
Поскольку последствия изменения климата уже ощущаются в глобальном масштабе, в частности наиболее уязвимыми странами и группами населения, крайне важен комплексный международный подход к решению этих проблем. |
It recommended that Aarhus Parties, the secretariat and the Bureau use the text of the Rio+20 outcome document to support their work to promote participation at the international level as - in contrast to the Almaty Guidelines - the outcome document applied globally. |
ЭКО-Форум рекомендовал Сторонам Орхусской конвенции, секретариату и Бюро использовать текст итогового документа "Рио+20" для поддержки их работы в целях содействия участию на международном уровне, поскольку итоговый документ, в отличие от Алма-Атинского руководства, применяется в глобальном масштабе. |
In addition, the target of reducing HIV prevalence in young people by 25 per cent globally by the end of 2010, agreed to at the special session of the General Asssembly on HIV/AIDS in 2001, was missed. |
Кроме того, не достигнут целевой показатель по сокращению распространенности ВИЧ среди молодых людей в глобальном масштабе на 25 процентов к концу 2010 года, согласованный на специальной сессии Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций по ВИЧ/СПИДу в 2001 году. |
One in five people - more than one billion people globally - still lives in extreme poverty, and one in seven - or 14 per cent - is undernourished, while public health challenges, including pandemics and epidemics, remain a constant threat. |
Один человек из пяти - более миллиарда людей в глобальном масштабе - по-прежнему живут в условиях крайней нищеты, а один из семи - 14 процентов - недоедает в то время, как проблемы общественного здравоохранения, в том числе пандемии и эпидемии, неизменно сохраняют угрожающий характер. |
(a) Exposure to climate change varies globally, with different regional projections of changes in temperature, rainfall and sea-level rise. |
а) подверженность воздействию изменения климата является различной в глобальном масштабе, о чем свидетельствуют различия в региональных прогнозах изменений температуры, осадков и подъема уровня моря. |
The assessment will present the state of water quality globally, highlighting policy options for protecting or restoring water quality so that water systems continue providing services such as food production and water supply to society. |
Эта оценка даст представление о состоянии качества водных ресурсов в глобальном масштабе, обозначив альтернативные варианты политики по охране или восстановлению качества водных ресурсов, чтобы водные системы могли продолжать оказывать обществу такие услуги, как производство продовольствия и водоснабжение. |
After some uncertainty, the first half of 2013 has shown better than expected growth in tourist arrivals both globally and specifically in the Asia-Pacific region, especially South-East and South Asia, which lead the way in this renewed tourism growth. |
После некоторой неопределенности в первой половине 2013 года был отмечен более высокий, чем ожидалось, рост числа посещений туристами, и в глобальном масштабе, и особенно в Азиатско-Тихоокеанском регионе, прежде всего в Юго-Восточной и Южной Азии, что стало главным фактором, позволившим возобновить рост туризма. |
These 6 countries reported that they supported 24 country Parties, four subregions and two regions, while 2 countries reported that they provided support globally. |
Эти 6 стран сообщили, что они оказали поддержку 24 странам-Сторонам, 4 субрегионам и 2 регионам, в то время как 2 страны сообщили о том, что они оказывали поддержку в глобальном масштабе. |
Under a business-as-usual scenario, the rural population is expected to decline globally after 2020: there will be 300 million fewer rural inhabitants in 2050 than there were in 2010. |
Как ожидается по инерционному сценарию, после 2020 года произойдет сокращение сельского населения в глобальном масштабе: в 2050 году сельских жителей будет на 300 млн. меньше, чем в 2010 году. |
An international standard for equity and equality must be available to those who need it the most and it is Governments and related organizations that provide the necessary resources through education, as well as through implementation networks, globally. |
Международный стандарт в отношении справедливости и равноправия должен быть доступен для тех, кто в нем нуждается больше всего, и именно правительства и профильные организации предоставляют необходимые ресурсы посредством образования, а также, в глобальном масштабе, через различные сетевые организации. |
She considers that some of the main issues of concern to the mandate are related to the coexistence in many parts of the world and globally of different religions or different religious communities. |
Она считает, что некоторые из основных вопросов, относящихся к мандату, связаны с сосуществованием во многих частях мира и в глобальном масштабе различных религий и религиозных общин. |
The results of the evaluation showed that although progress had been made in the implementation of the programme of work, much still remained to be done to achieve its full implementation and to halt the decline in marine and coastal biological diversity globally. |
Результаты оценки свидетельствуют о том, что, хотя в деле осуществления вышеупомянутой программы работы достигнут определенный прогресс, многое еще предстоит сделать для того, чтобы она была реализована полностью, и для того, чтобы остановить деградацию морского и прибрежного биологического разнообразия в глобальном масштабе. |
Although globally, inflation rates and the cost of borrowing money have subsided since the 1980s and, therefore, the urgency of the need for reform, cash and debt management systems are nonetheless a key element that a good financial management system cannot ignore. |
Хотя в глобальном масштабе темпы инфляции и стоимость заимствований с 80-х годов спали, а поэтому и исчезла необходимость в срочном проведении реформ, системы управления наличностью и задолженностью, тем не менее, остаются одним из ключевых элементов, которым нельзя пренебрегать при хорошо функционирующей системе финансового управления. |
While older persons now form the fastest growing population group globally, demographic ageing in different parts of the world occurs at different speeds and involves different proportions of the population. |
Хотя люди старшего возраста в глобальном масштабе сейчас представляют собой наиболее быстро растущую группу населения, демографическое старение в различных районах мира идет с различной скоростью и охватывает разную долю населения. |
The organization deeply appreciates the Commission's work for women's equality globally, which is extremely relevant to its efforts to advocate the advancement of women's equality in Canada. |
Организация глубоко ценит проводимую Комиссией в глобальном масштабе работу по обеспечению равноправия женщин, которая имеет исключительно важное значение для ее собственных усилий в поддержку обеспечения равенства женщин с мужчинами в Канаде. |
Most speakers from the floor noted the resolve, in accordance with the UNCCD, to monitor globally land degradation and restore degraded land in the arid, semi-arid and dry sub-humid lands. |
Многие из выступавших с мест отметили принятое в соответствии с КБОООН решение контролировать в глобальном масштабе процесс деградации земель и восстанавливать деградированные земли в сухих, полусухих и сухих субгумидных районах. |