The work of the sub-task forces would start with mobilizing all actors at these levels to highlight and address locally identified as well as globally identified gaps in, and constraints on, policy and strategy. |
Работа подгрупп Целевой группы начнется с мобилизации усилий всех сторон на всех уровнях на выдвижение на передний план и устранения выявленных на местах, а также в глобальном масштабе пробелов и ограничений в политике и стратегии. |
In our view, it remains the case that before there can be an effective and verifiable ban on nuclear weapons globally, there must be confidence that no new fissile material for such weapons can be produced. |
На наш взгляд, дело по-прежнему в том, что, прежде чем можно будет установить эффективный и проверяемый запрет на ядерное оружие в глобальном масштабе, надо будет иметь уверенность в невозможности производства нового расщепляющегося материала для такого оружия. |
Today, more than a decade since the World Summit in Copenhagen, the number of unemployed is at an all time high of 195 million in 2006, even though more people are working globally. |
Однако в 2006 году, через десять с лишним лет после Всемирной встречи в Копенгагене, число безработных достигло самого высокого уровня - 195 миллионов человек, даже несмотря на то, что в глобальном масштабе сегодня имеют работу большее число людей. |
Over the last 50 years, life expectancy at birth climbed globally by about 20 years to reach 66 years, thanks to advancements in medical knowledge and technology. |
За последние 50 лет благодаря достижениям в области медицины и технологии продолжительность жизни при рождении увеличилась в глобальном масштабе приблизительно на 20 лет, достигнув 66 лет. |
The UNFPA contribution to combating HIV/AIDS derives from its long experience and expertise in negotiating and ensuring access to family planning services globally, a precedent in enabling UNFPA to address sensitive issues with national counterparts, including Governments. |
Вклад ЮНФПА в борьбу с ВИЧ/СПИДом основан на его давнем опыте и имеющихся кадрах в области организации и обеспечения доступа к услугам по планированию семьи в глобальном масштабе, что позволяет ЮНФПА обсуждать животрепещущие вопросы с коллегами на национальном уровне, в том числе с должностными лицами правительств. |
The use of ICT tools such as DMSs should assist them in their efforts to market their tourism offer globally and to ensure the strategic management of their destinations to ultimately improve their competitiveness on tourism markets. |
Использование такого ИКТ - инструментария, как СМТН, должно содействовать их усилиям по продвижению своей туристической продукции в глобальном масштабе и обеспечению стратегического маркетинга своих туристических направлений с конечной целью повышения своей конкурентоспособности на туристических рынках. |
There was a time when the dream of 'One World' was very common for the intelligentsia and the statesmen and today it is 'World Governance' that is dreamt by most elites globally. |
Было время, когда мечта об «одном мире» была очень распространена среди интеллигенции и государственных деятелей, в то время как сегодня бόльшая часть элиты в глобальном масштабе мечтает о «мировом управлении». |
Reduce HIV prevalence among young men and women aged 15 to 24 by 25 per cent in the most affected countries by 2005 and globally by 2010, as well as combat malaria, tuberculosis and other diseases. |
Сократить число заразившихся ВИЧ молодых мужчин и женщин в возрасте от 15 до 24 лет на 25 процентов в наиболее пострадавших странах к 2005 году, а в глобальном масштабе - к 2010 году, а также бороться с малярией, туберкулезом и другими заболеваниями. |
Before concluding, the Deputy Executive Director introduced the annual financial review, 2003, and underscored the additional measures needed to safeguard the security and safety of UNFPA personnel and premises globally, as well as the resources required for those measures. |
В завершение заместитель Исполнительного директора представил годовой финансовый обзор за 2003 год и подчеркнул, что для обеспечения охраны и безопасности сотрудников и помещений ЮНФПА в глобальном масштабе необходимо принять дополнительные меры и выделить соответствующие средства. |
Reference was made to a set of globally applicable principles on Internet governance, including those associated with the management of critical Internet resources, as a possible result of the process towards enhanced cooperation. |
В качестве одного из возможных результатов продвижения вперед на пути к упрочению сотрудничества говорилось о разработке комплекса применимых в глобальном масштабе принципов управления Интернетом, в том числе принципов, связанных с управлением важнейшими ресурсами сети «Интернет». |
The main purpose of the International Society of Doctors for the Environment is to help to defend the environment both locally and globally to prevent numerous illnesses, ensuring the necessary conditions for health and improving quality of life. |
Основная цель Международного общества «Врачи за окружающую среду» - оказание помощи в охране окружающей среды как на местном уровне, так и в глобальном масштабе, с тем чтобы предотвращать многочисленные заболевания, обеспечивать необходимые условия для поддержания здоровья и улучшать качество жизни. |
What creative ideas do they have to help to ensure that the Declaration is implemented in their own societies and in others globally? |
Какие идеи творческого характера они могут предложить, с тем чтобы способствовать обеспечению осуществления Декларации в своем обществе и в общественной жизни в глобальном масштабе? |
This linkage facilitates the exchange of good practices in implementing the Convention within the UNECE region and globally on principle 10 of the Rio Declaration on Environment and Development. |
Такая привязка способствует обмену передовым опытом по осуществлению Конвенции в регионе ЕЭК ООН и, в глобальном масштабе, принципа 10 Рио-де-Жанейрской декларации по окружающей среде и развитию. |
At the same time, we believe that an FMCT is invaluable in terms of nuclear non-proliferation because it will halt the production of fissile materials for weapons purposes globally, thereby greatly consolidating and strengthening the non-proliferation regime. |
В то же самое время мы полагаем, что ДЗПРМ имеет неоценимое значение с точки зрения ядерного нераспространения, ибо он обеспечит прекращение производства расщепляющихся материалов для оружейных целей в глобальном масштабе, тем самым значительно укрепив и усилив режим нераспространения. |
UNDP/SUM would operate globally as a policy and technical advisor to UNDP on microfinance and would advocate the application of generally accepted standards of sound principles and practices of microfinance throughout the UNDP group. |
СГМ ПРООН будет функционировать в глобальном масштабе в качестве стратегического и технического консультанта ПРООН по вопросам микрофинансирования и будет пропагандировать применение общепринятых норм применения рациональных принципов и методов микрофинансирования в рамках всей группы ПРООН. |
While the number of interdictions in Afghanistan has dramatically increased, owing to an improved counter-narcotics police force and the activated presence of international partners, it remains low, at only 2 per cent of the total number of seizures carried out globally. |
В то время как количество перехватов в Афганистане резко увеличилось благодаря активным действиям полицейских подразделений по борьбе с наркоманией и присутствию международных партнеров, число перехватов по-прежнему является незначительным и составляет лишь 2 процента от общего числа перехватов в глобальном масштабе. |
The key message of the event will be that while forests are decreasing globally, they are increasing in Europe and Poland because of sustainable management |
Основная идея мероприятия заключается в том, что на фоне сокращения лесов в глобальном масштабе их площади в Европе и Польше увеличиваются благодаря рациональному использованию |
UN/CEFACT also looks forward to enhanced cooperation with the European Union and the Asia-Pacific Economic Cooperation (APEC) in ensuring broad-based implementation of UN/CEFACT standards globally, as this is a key requirement and demand of international business as well as Governments. |
СЕФАКТ ООН также рассчитывает на расширение сотрудничества с Европейским союзом и Азиатско-Тихоокеанским экономическим сотрудничеством (АТЭС) в деле обеспечения построенного на широкой основе внедрения стандартов СЕФАКТ ООН в глобальном масштабе, поскольку это выступает одним из ключевых необходимых условий и требований международных деловых кругов и правительств. |
Discussions and subsequent presentations raised a series of issues that echo previous discussions on decentralization and governance globally (Interlaken Workshop, 2004) and in Asia-Pacific (Yogyakarta Workshop, 2006). |
В результате обсуждений и последующих докладов возник ряд вопросов, перекликающихся с предыдущими обсуждениями по вопросам децентрализации и управления в глобальном масштабе (Интерлакенский семинар, 2004 год) и в Азиатско-Тихоокеанском регионе (Джокъякартский семинар, 2006 год). |
While the effects of climate change are felt globally, the brunt of climate change is borne by the poorest and most vulnerable people. |
Последствия изменения климата ощущаются в глобальном масштабе, однако бремя изменения климата в основном ложится на плечи самых бедных и наиболее уязвимых людей. |
While much of this represents the playing out of market forces in cities, and the logic of real estate and land speculation, it is also a response to local policies that have sought to position cities globally to attract new investment through competitive city approaches. |
Хотя многое из этого представляет игру рыночных сил в городах и логику спекуляции недвижимостью и землей, такие изменения также реакция на проводимую на местах политику, которая направлена на позиционирование города в глобальном масштабе для привлечения новых инвестиций с использованием образа конкурентоспособного города. |
Recent statistics concerning the wage gap between men and women indicate that women earn 20.8 per cent less than men in the Netherlands, whereas globally this percentage amounts to 16.5 per cent. |
Последние статистические данные, касающиеся разрыва в заработной плате между мужчинами и женщинами, показывают, что в Нидерландах женщины зарабатывают на 20,8 процента меньше мужчин, хотя в глобальном масштабе этот показатель составляет 16,5 процента. |
Governments in developed countries needed to ensure that their policies were conducive to socially, economically and environmentally sustainable development globally, and that official development assistance was leveraged in support of the MDGs. |
Правительствам развитых стран необходимо следить за тем, чтобы их политика способствовала социально, экономически и экологически устойчивому развитию в глобальном масштабе и чтобы официальная помощь в целях развития привлекалась в поддержку достижения ЦРТ. |
Carrying out activities on the importance of the regions' cultural diversity for the promotion of human rights against the efforts to globally impose a particular set of cultural values. |
провести мероприятия, посвященные вопросу о важности культурного разнообразия регионов для содействия обеспечению прав человека в противовес усилиям по насаждению в глобальном масштабе особого набора культурных ценностей; |
The 2005 Monitoring the Digital Divide report also includes a chapter on Women in the Information Society, which includes a comprehensive quantitative and qualitative analysis of the rates and trends of ICT access and use by women globally, as recommended in the WSIS Plan of Action. |
В докладе "Отслеживание цифрового разрыва" 2005 года также содержится глава "Женщины в информационном обществе", в которой дается полный количественный и качественный анализ динамики и тенденций доступа и пользования ИКТ женщинами в глобальном масштабе в соответствии с рекомендациями Плана действий ВВИО. |