Reassert the centrality of partnerships between states for the realisation of women's rights globally and apply binding social, human rights and environmental guidelines on the private sector to ensure development justice. |
подтвердить ключевую роль партнерских отношений между государствами для реализации прав женщин в глобальном масштабе и применять руководящие принципы, касающиеся социальной сферы, прав человека и охраны окружающей среды, которые в обязательном порядке должны соблюдаться частным сектором, в целях обеспечения справедливого развития; |
The 2007 Africa Review Report on Drought and Desertification estimated that, from 2002 to 2004, the Facility funded more than $72 million worth of projects focused primarily on combating deforestation and desertification globally. |
Согласно оценкам, приведенным в обзорном докладе о борьбе с засухой и опустыниванием в Африке, в период с 2002 по 2004 год Фонд профинансировал осуществление в глобальном масштабе проектов главным образом в области борьбы с обезлесением и опустыниванием на сумму, превышающую 72 млн. долл. США. |
Data collection and calculations: Lists of each group of threatened and protected species established in the country, and by IUCN for globally threatened species, serve as a basis for data collection. |
Сбор данных и расчеты: Перечни каждой группы видов, находящихся под угрозой исчезновения, и охраняемых видов, разработанные в стране, а также МСОП для видов, находящихся под угрозой исчезновения в глобальном масштабе, служат в качестве основы для сбора данных. |
Therefore, the Working Group and the task force, in further enhancing the criteria, should focus on how to achieve the right globally and not focus on particular issues or impose human rights preconditions. |
Ввиду этого Рабочей группе и целевой группе в рамках деятельности по дальнейшему уточнению критериев следует сосредоточить внимание на том, каким образом добиться осуществления этого права в глобальном масштабе, а не заострять внимание на отдельных вопросах и настаивать на правах человека в качестве предварительных условий для его осуществления. |
(a) Owing to the fact that there is a lack of trained communication experts globally and in particular in developing countries, the organizations of the United Nations system should develop a systematic approach to training. |
а) В силу нехватки квалифицированных экспертов по коммуникации в глобальном масштабе, и в частности в развивающихся странах, организациям системы Организации Объединенных Наций следует выработать систематический подход к подготовке кадров. |
In the same year, nuclear power witnessed a downward revision of over 4 per cent globally, with the Asia-Pacific region accounting for 18 per cent of total global consumption. |
В том же году объем электроэнергии, произведенной на атомных электростанциях, сократился в глобальном масштабе более чем на 4 процента, при этом доля Азиатско-Тихоокеанского региона в глобальном потреблении этой электроэнергии составила 18 процентов. |
The information on shadow banking is particularly important for financial stability/vulnerability analysis given that the nature of the operations within the shadow banking system tend to create instability in the financial sector and/or more broadly in an economy or even globally. |
Информация о теневой банковской системе крайне важна для анализа финансовой стабильности/уязвимости, учитывая, что характер операций в рамках теневой банковской системы, как правило, создает нестабильность в финансовом секторе и/или в экономике в целом или даже в глобальном масштабе. |
Expanded sets of data and new methods of analysis indicate that although the rate of new infections has fallen globally, the number of people newly infected has increased in a number of countries. |
Расширенные наборы данных и новые методы анализа показывают, что, хотя в глобальном масштабе показатель новых случаев инфицирования снизился, в ряде стран количество новых случаев инфицирования увеличилось. |
GS1 - a global organization dedicated to the design and implementation of global standards and solutions to improve the efficiency and visibility of supply and demand chains globally and across sectors. |
ГС1 - глобальная организация, занимающаяся разработкой и внедрением глобальных стандартов и решений в целях повышения эффективности и прозрачности механизмов предложения и спроса в глобальном масштабе и между секторами. |
Responses to the crisis are being devised and it is possible to identify a number of positive steps, for example, the recognition of the need to react to the financial collapse in a globally coordinated fashion. |
Разрабатываются меры реагирования на нынешний кризис, и можно выделить ряд позитивных шагов, например признание необходимости принятия мер реагирования на финансовый коллапс в глобальном масштабе и на скоординированной основе. |
Progress has been made in the region to reduce air pollution but urbanization, as well as increased levels of transportation and energy use, have led to a rise in air pollution globally, negatively affecting human health and causing environmental degradation including climate change. |
В деятельности по сокращению загрязнения воздуха в регионе достигнут прогресс, но урбанизация и рост объема транспортировки и использования энергии привели к усилению загрязненности воздуха в глобальном масштабе, что негативно отражается на здоровье человека и вызывает деградацию окружающей среды, включая изменение климата. |
She acknowledged the challenges faced to complete a draft study which covers the diverse situation of indigenous peoples globally, and called for further comments on how to improve the study as well as concrete ways and means to achieve the right of indigenous peoples to education. |
Она признала наличие проблем, связанных с завершением проекта исследования, которое охватывает различные ситуации коренных народов в глобальном масштабе, и призвала представлять дальнейшие замечания о том, каким образом улучшить данное исследование, а также о конкретных путях и средствах для обеспечения права коренных народов на образование. |
However, globally, and with only a few exceptions, rural women fare worse than rural men and urban women and men for every Millennium Development Goal indicator for which data are available. |
Однако в глобальном масштабе, лишь за несколькими исключениями, участь сельских женщин гораздо хуже, чем участь сельских мужчин и городских женщин и мужчин с точки зрения каждого показателя достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, по которым имеются данные. |
The same means of communication and personal mobility that make it possible for civil society actors to function globally also enable "uncivil society" actors to do so. |
Те же средства связи и личной мобильности, которые дают действующим лицам гражданского общества возможность функционировать в глобальном масштабе, позволяют делать это и действующим лицам «антигражданского общества». |
We will actively promote disarmament and non-proliferation education, based on our conviction that education is a powerful tool for mobilizing further disarmament and non-proliferation efforts globally by enhancing awareness and understanding among our citizens. |
Мы будем активно поощрять просвещение в вопросах разоружения и нераспространения, основываясь на нашей убежденности в том, что просвещение является мощным инструментом для мобилизации дальнейших усилий в области разоружения и нераспространения в глобальном масштабе за счет повышения осведомленности и понимания среди наших граждан. |
As the only international funding mechanism that is exclusively devoted to addressing the problem of violence against women, the Trust Fund offers a unique prism from which the phenomenon of violence against women in all its forms can be analysed and explored globally. |
Являясь единственным международным финансовым механизмом, который занимается только рассмотрением проблемы насилия в отношении женщин, Целевой фонд обеспечивает уникальный подход к анализу и изучению проблемы насилия в отношении женщин во всех его формах в глобальном масштабе. |
The Internet Society (ISOC), which is also the organizational home to the Internet Engineering Task Force (IETF), has expanded its collaboration with many intergovernmental organizations to promote the expansion of an open Internet globally. |
Общество Интернета (ОИ), которое является также организационным центром Целевой группы по проектированию Интернета (ЦГПИ), расширило сотрудничество со многими межправительственными организациями в целях содействия распространению открытого Интернета в глобальном масштабе. |
On the whole, we see the main objective of developing a treaty banning the production of fissile materials for nuclear weapons and other nuclear explosive devices as being to provide a reliable guarantee that fissile material for nuclear weapons will not be produced globally. |
В целом главную задачу разработки договора о запрещении производства расщепляющихся материалов для ядерного оружия и других ядерных взрывных устройств видим в том, чтобы обеспечить надежную гарантию отказа от производства расщепляющегося материала для целей ядерного оружия в глобальном масштабе. |
(a) The agendas of open data and big data and the promise of new data collection technologies are gaining prominence globally. |
а) разработка программ для обеспечения открытого доступа к данным и обработки больших объемов данных, а также перспективы разработки новых технологий сбора данных приобретают все большее значение в глобальном масштабе. |
As explained above, the organization believes that society globally can truly benefit from using, in a spirit of solidarity, current technologies, in particular socio-environmental technologies, and that such technologies should receive more investment from Governments and society. |
Как было указано выше, организация считает, что в глобальном масштабе общество может действительно получить выгоды, если оно будет использовать в духе солидарности современные технологии, в частности социо-экологические технологии, и что правительства стран и общество должны направлять больший объем инвестиций в такие технологии. |
For example, through the United Nations surveys of crime trends and the operations of criminal justice systems, UNODC collects data on the incidence of reported crime and the operations of criminal justice systems with a view to improving the analysis and dissemination of that information globally. |
Например, в рамках обзоров Организации Объединенных Наций в отношении тенденций в динамике преступности и оперативной работы систем уголовного правосудия ЮНОДК собирает данные о количестве зарегистрированных преступлений и деятельности систем уголовного правосудия в целях совершенствования анализа и распространения этой информации в глобальном масштабе. |
Through the Working Group on Ship Recycling, MEPC made progress in developing the draft text of a legally binding instrument that would provide globally applicable ship recycling regulations for international shipping and for recycling activities. |
Посредством Рабочей группы по утилизации судов КЗМС добился прогресса в разработке проекта текста документа, имеющего обязательную юридическую силу, в котором будут содержаться применимые в глобальном масштабе правила утилизации судов для международного судоходства, а также для работы по утилизации. |
a fair chance of awareness and competence building as prerequisites for working for a more equitable world, for oneself and one's own group as well as others, locally and globally. |
достаточные возможности для осознания и накопления знаний в качестве необходимых условий деятельности в интересах формирования более справедливой среды для себя, своего окружения, а также для других лиц, на местах и в глобальном масштабе. |
In contrast to sulphur emissions, which are transported only a limited distance and cause different levels of damage depending on where they are deposited downwind, greenhouse gas emissions are transported globally and their effects are largely independent of where the emissions occur. |
В отличие от выбросов серы, которые переносятся лишь на ограниченное расстояние и вызывают различный ущерб в зависимости от того, где они подветренно осаждаются, выбросы парникового газа переносятся в глобальном масштабе, и их воздействие во многом не зависит от того, где происходит выброс. |
It could be envisaged that the Conference of the Parties might forward a recommendation to the United Nations General Assembly that a day be designated to be observed globally, every year, as United Nations Climate Change Day. |
Можно было бы предусмотреть, чтобы Конференция Сторон препроводила Генеральной Ассамблее Организации Объединенных Наций рекомендацию провозгласить один из дней в качестве дня борьбы с изменением климата Организации Объединенных Наций, который ежегодно отмечался бы в глобальном масштабе. |