Furthermore, the combination of this booming domestic demand and the growing export-oriented processing industry is affecting the industry globally, causing some enterprises to collapse, while creating opportunities for others. |
Кроме того, быстрый рост внутреннего спроса в сочетании с расширением ориентированного на экспорт деревообрабатывающего производства имеет последствия для лесной отрасли в глобальном масштабе, приводя к банкротству одних предприятий и создавая возможности для других компаний. |
The urgency of international concern about the imminent risk of proliferation is very evident, but at the same time it should not be forgotten that, globally, nuclear weapons continue to number in the thousands. |
Серьезная озабоченность международного сообщества нависшей над миром угрозой распространения весьма очевидна, однако при этом нельзя забывать и о том, что в глобальном масштабе ядерные вооружения по-прежнему исчисляются тысячами единиц. |
This has helped the Team to expand its knowledge of what is being done globally to introduce financial regimes capable of supporting the implementation of the financial assets freeze. |
Это помогло Группе расширить свои знания о том, какие меры принимаются в глобальном масштабе для создания финансовых режимов, способных поддержать усилия по замораживанию финансовых активов. |
By contrast, a surge of investment in education, health, renewable energy, agriculture, and infrastructure, financed both from within the region and globally, is the real key to building a more stable future for the Middle East and the world. |
Напротив, всплеск инвестиций в образование, здравоохранение, использование возобновляемых источников энергии, сельское хозяйство и инфраструктуру, финансируемые как из региона, так и в глобальном масштабе, является реальным ключом к созданию более стабильного будущего для Ближнего Востока и мира в целом. |
With the exception of the Nordic countries, where political parties and Governments have undertaken specific initiatives, only 10 per cent of the members of legislative bodies and a lower percentage of ministerial positions are now held by women globally. |
За исключением стран Северной Европы, где политические партии и правительства выступили с конкретными инициативами, в глобальном масштабе женщины в настоящее время составляют лишь 10 процентов от общего числа членов законодательных органов, и этот показатель еще ниже в отношении министерских должностей. |
Members may recall that that goal was affirmed by the 1995 Review and Extension Conference of the NPT, which called for systematic and progressive efforts to reduce nuclear weapons globally, with the ultimate goal of their eventual elimination. |
Члены Ассамблеи, возможно, помнят о том, что эта цель была подтверждена на Конференции 1995 года по рассмотрению и продлению действия ДНЯО, участники которой призвали к систематическому наращиванию усилий по сокращению ядерного оружия в глобальном масштабе с конечной целью его полной ликвидации. |
Some delegations said that UNICEF should undertake such a role, while one said that this must be on the condition that UNICEF speaks globally, not just addressing the situation in developing countries. |
Ряд делегаций заявили, что ЮНИСЕФ должен выполнять такую роль, в то время как один выступавший сказал, что это должно осуществляться при том условии, что ЮНИСЕФ будет действовать в глобальном масштабе, а не заниматься рассмотрением лишь положения в развивающихся странах. |
In this age of interdependence, our efforts to secure peace globally and collectively cannot be limited to peace-keeping operations; they must also include economic and social developments. |
В эту эпоху взаимозависимости наши усилия по коллективному обеспечению мира в глобальном масштабе не могут быть ограничены операциями по поддержанию мира, они должны включать также экономическое и социальное развитие. |
The ad hoc tribunals for the former Yugoslavia and Rwanda had been critical first steps, but a permanent court was needed that deterred such heinous crimes globally and could investigate and prosecute their perpetrators. |
Специальные трибуналы по бывшей Югославии и Руанде явились первыми важными шагами в этом направлении, однако необходим постоянный суд, который бы препятствовал совершению бесчеловечных преступлений в глобальном масштабе и мог бы расследовать деятельность преступников и преследовать их в судебном порядке. |
The situation is globally unsustainable and progressively worsening, leading to growing conflict, and the continuing demand for food from the sea requires urgent action to improve fisheries management as well as institutional and research capacities. |
В глобальном масштабе положение нестабильно и постепенно ухудшается, что ведет к увеличению числа конфликтных ситуаций, и сохраняющийся спрос на морепродукты обусловливает необходимость в принятии срочных мер по улучшению управления рыболовством, а также наращиванию организационного и научно-исследовательского потенциалов. |
Given the symbiotic relationship between poverty and drugs, the shrinking flow of official development assistance is a telling reflection on our commitment to the eradication of both poverty and drugs globally. |
Учитывая наличие неразрывной взаимосвязи между нищетой и наркотиками, сокращение потоков официальной помощи для целей развития, многое говорит о нашей приверженности искоренению в глобальном масштабе как нищеты, так и наркотиков. |
The active participation of NIS in international conventions for the abatement of air pollution is very important both for NIS themselves as well as for the whole region and even globally. |
Активное участие ННГ в международных конвенциях по борьбе с загрязнением воздуха играет весьма важную роль как для самих ННГ, так и для всего региона в целом, и даже в глобальном масштабе. |
(a) To broaden knowledge globally of the international human rights standards and the corresponding United Nations mechanisms; |
а) расширять знания о международных нормах в области прав человека и соответствующих механизмах Организации Объединенных Наций в глобальном масштабе; |
The integration and aggregation of technology, people and institutions globally has given rise information explosion and its proliferation is unprecedented in human history. |
интеграция и объединение технологий, людей и учреждений привели в глобальном масштабе к информационному взрыву, размах которого носит беспрецедентный в истории человечества характер. |
Other important areas, where better measurement tools are needed, include the evaluation of productivity gains from the use of information and communication technology, output and pricing in the insurance sector, international trade in goods and services and the activities of firms operating globally. |
Другими важными областями, которые требуют более совершенных инструментов измерения, является оценка роста производительности в результате использования информационной и коммуникационной технологии, выпуск и цены в секторе страхования, международная торговля товарами и услугами и деятельность фирм, действующих в глобальном масштабе. |
The aim of the Declaration was to establish a list of rules that will apply globally even if the relevant conventions had not yet been ratified by the States parties. |
Цель этой Декларации состояла в том, чтобы установить перечень норм, которые будут применяться в глобальном масштабе, даже если соответствующие конвенции пока не ратифицированы государствами-участниками. |
FAO informed the Special Rapporteur that the organization works globally to raise awareness of the hazards associated with obsolete stockpiles of pesticides, a significant proportion of which have been illegally dumped or unethically supplied to developing countries. |
ФАО проинформировала Специального докладчика о том, что она ведет в глобальном масштабе работу по повышению информированности об опасностях, связанных с наличием устаревших запасов пестицидов, значительная часть которых была незаконным образом захоронена либо, в нарушение этических норм, направлена в развивающиеся страны. |
At the ninth session of the Working Group in 2003, participants stated that minorities were globally among the poorest of the poor; they therefore should benefit from progress towards the Millennium Developments Goals achieved by Governments and the international community. |
Участники девятой сессии Рабочей группы в 2003 году заявили, что в глобальном масштабе меньшинства относятся к наибеднейшим группам населения и что поэтому они должны получать преимущества от деятельности по достижению целей тысячелетия в области развития, согласованных правительствами и международным сообществом. |
For rising global emissions the transport between the continents, and even globally, is becoming an important part of the European budget of the species controlled by the protocols to the Convention. |
Что касается возрастания уровня глобальных выбросов, то перенос загрязнителей воздуха между континентами и даже в глобальном масштабе становится важным элементом европейского баланса соединений, использование которых регламентируется положениями протоколов к Конвенции. |
A comprehensive reform plan is now being implemented in Kenya and efforts will be made to ensure that the lessons learnt from this operation are applied globally. |
В настоящее время в Кении реализуется комплексный план реформ, и будут предприняты усилия по обеспечению того, чтобы уроки этой операции применялись в глобальном масштабе. |
There is also wide recognition that implementation of a globally harmonized system will have a beneficial impact on human health and the environment, reduce the need for animal testing, and facilitate international trade in chemicals. |
Общепризнанно также, что внедрение согласованной в глобальном масштабе системы положительно скажется на состоянии здоровья людей и окружающей среды, сократит необходимость проведения испытаний на животных и облегчит международную торговлю химическими веществами. |
During the period 1985-1995 the growth of exports of small island developing States with a population of under 5 million remained globally stable in nominal terms (about 5 per cent per annum). |
В 1985-1995 годах темпы роста экспорта малых островных развивающихся государств с общей численностью до пяти миллионов человек в глобальном масштабе в номинальном выражении оставались относительно стабильными (порядка 5 процентов в год). |
While this has been recognized for some time in developed countries, it is only recently that this phenomenon has been globally acknowledged as a defining characteristic of the twenty-first century. |
Хотя этот факт уже был признан развитыми странами, только недавно это явление было обозначено в глобальном масштабе в качестве одной из основных характеристик XXI века. |
Ms. Jarbussynova (Kazakhstan) said that the tragic events of 11 September 2001 had forced the international community to recognize that terrorism must be addressed globally by strengthening international cooperation. |
З. Г-жа Джарбусынова (Казахстан) говорит, что трагические события 11 сентября 2001 года заставили международное сообщество признать необходимость борьбы с терроризмом в глобальном масштабе путем укрепления международного сотрудничества. |
We welcome the Secretary-General's call, in his millennium report, for a reduction of HIV infection rates in people from 15 to 24 years of age by 25 per cent globally before 2010. |
Мы одобряем призыв Генерального секретаря, содержащийся в его докладе Ассамблее тысячелетия, снизить темпы заражения ВИЧ людей в возрасте от 15 до 24 лет на 25 процентов в глобальном масштабе до 2010 года. |