Integration was conceived as a two-way process; bilingual children were given language instruction, and teaching in all subjects was designed to integrate language support, intercultural education and ethnic-minority children's use of their mother tongue and their cultural knowledge. |
Интеграция рассматривается как двусторонний процесс; двуязычным детям предоставляется обучение языку, и подготовка по всем предметам предусматривает интеграцию языковой поддержки, межкультурного образования и использования детьми из числа этнических меньшинств своего родного языка и знания своей культуры. |
(b) The holder is given the opportunity to be heard by the court where they object to the proposed sale; |
Ь) обладателю таких интересов предоставляется возможность быть заслушанным судом, если он возражает против предполагаемой продажи; |
However, the defendant is given the opportunity to explain the reason for violating the restraining order and if a valid one, may be exempted from any legal consequence. |
При этом обвиняемому предоставляется возможность разъяснить причины нарушения запретительного приказа; при наличии уважительной причины он или она могут быть освобождены от правовых последствий. |
Pursuant to article 57, paragraphs 1 to 3, of the Environmental Code, all interested citizens and voluntary organizations are given an opportunity to express their opinion during the conduct of a State environmental study. |
Согласно требованиям пунктов 1-3 статьи 57 Экологического кодекса, всем заинтересованным гражданам и общественным объединениям предоставляется возможность выразить свое мнение в период проведения государственной экологической экспертизы. |
People are given the opportunity to submit written comments on the drafts to the Minister of Housing, Spatial Planning and the Environment within a period stated therein of at least four weeks. |
Людям предоставляется возможность представить письменные замечания по этим проектам министру жилищного строительства, устройства территорий и окружающей среды в течение указанного в них срока, т.е. как минимум четырех недель. |
From the time the MoE changed its website, information to the public has been given under different columns, which can be time-consuming and hard to follow. |
В последующий период МОС изменило структуру своего веб-сайта, и теперь информация для общественности предоставляется в различных рубриках, что увеличивает временя ее поиска и затрудняет восприятие. |
In cases where laws or measures have been adopted in relation to the provision under consideration, respondents are given the opportunity to provide relevant information, including citing parts of their legislation. |
В случаях, когда в связи с рассматриваемым положением были приняты законодательные акты или другие меры, респондентам предоставляется возможность представить соответствующую информацию, в том числе процитировать соответствующие положения законодательства. |
The Committee takes note of the explanations provided by the State party, that in recent practice migrant workers in El Salvador are given 60 to 90 days after expiration of their contracts in order to find new employment or change their migration status. |
Комитет принимает к сведению разъяснения, представленные государством-участником по поводу того, что по недавно установившейся практике трудящимся-мигрантам в Сальвадоре по истечении их трудовых договоров предоставляется от 60 до 90 дней для поиска нового места работы или изменения своего миграционного статуса. |
UNJSPF retirees are given an option, based on a valid court order, to reverse their personal decision to purchase an annuity for the spouse married after their separation from service. |
Пенсионерам ОПФПООН предоставляется возможность на основе имеющего законную силу распоряжения суда отменять свои собственные решения о приобретении ежегодной выплаты для супругов, вступивших в брак после прекращения ими службы. |
Should she have been tried by the Youth Court, her name would not have been disclosed, given the application of special protection to juvenile litigants. |
Если бы она была судима судом по делам несовершеннолетних, то ее фамилия не была бы обнародована, учитывая особую защиту, которая предоставляется несовершеннолетним, предстающим перед этой судебной инстанцией. |
The victims are given legal assistance, especially in case of lack of means to afford the costs associated with court procedures, and provided with a free-of-charge attorney by the bar association. |
Женщинам оказывают правовую помощь, особенно в случае нехватки средств для оплаты расходов, связанных с судебными процедурами, а также коллегией адвокатов им бесплатно предоставляется адвокат. |
In Mexico, the Order of Malta's programmes bring infected women into prenatal care and, because of that, all have given birth to healthy, disease-free children. |
В Мексике по линии программ Мальтийского ордена инфицированным женщинам предоставляется дородовой уход, благодаря чему все они рожают здоровых и не затронутых вирусом детей. |
11.16 Furthermore, civil servants who are governed by the General Administrative Orders must cease working prior to the ninth month of pregnancy and are given leave not less that 50 days and not more than 60 days. |
11.16 Кроме того, государственные служащие, на которых распространяются Общие административные постановления, должны оставить работу до девятого месяца беременности, и им предоставляется отпуск в размере не менее 50 и не более 60 дней. |
It was not clear whether a person who did not wish to return voluntarily was given the opportunity to stay in the Czech Republic and, if so, under what conditions. |
Неясно, предоставляется ли лицам, не желающим добровольно возвращаться, возможность остаться в Чешской Республике, и если да, то на каких условиях. |
Generally, there is strong evidence that is suggestive of a levelling off of, if not a decline in, the epidemic, which can only be due to reduced incidence, given the high survival rates, in particular, among those on treatment. |
В целом существуют убедительные доказательства, свидетельствующие о прекращении, если не уменьшении, распространения эпидемии, которое можно объяснить лишь снижением уровня заболеваемости и высоким показателем выживаемости, в частности, среди тех, кому предоставляется лечение. |
The delegation should also provide information on how arrested persons were notified of their rights, including whether they had access to a lawyer or doctor and were given an opportunity to contact a family member within 24 hours. |
Делегации следует также представить информацию о том, каким образом арестованные лица уведомляются о своих правах, в том числе обеспечивается ли для них доступ к адвокату или врачу и предоставляется ли им возможность общения с кем-либо из членов семьи в течение первых суток после ареста. |
Even if the detainee did not request release, his situation was reviewed every 6 to 12 months according to the seriousness of the offence and he was given a full hearing. |
Даже если задерживаемое лицо не просит об освобождении, его статус рассматривается каждые 6-12 месяцев в зависимости от серьезности правонарушения, и ему предоставляется возможность высказаться. |
Under such bilateral and multilateral treaties, nationals of the countries of the European Economic Area and Switzerland are given preferential treatment in comparison to nationals of other countries. |
Согласно таким двусторонним и многосторонним договорам гражданам стран Европейского экономического пространства и Швейцарии предоставляется преференциальный режим по сравнению с гражданами других стран. |
(b) The specialized paper, on the other hand, is an assessment tool developed separately by the specialized board of examiners of each job family and is given only to candidates in that particular job family, to test substantive knowledge. |
Ь) специализированный документ, с другой стороны, представляет собой средство оценки, разработанное отдельной специализированной экзаменационной комиссией для каждой профессиональной группы; этот текст предоставляется лишь кандидатам, принадлежащим к конкретной профессиональной группе, для проверки их знаний по вопросам существа. |
It is equally important to address accountability as a process, since the way in which disadvantaged citizens are given a voice and the way in which State institutions address the contributions of such people is essential for the success of social accountability. |
Подотчетность необходимо в равной степени рассматривать как процесс, поскольку для успешной реализации принципа социальной подотчетности важно то, каким образом обездоленным гражданам предоставляется возможность высказаться и каким образом государственные учреждения относятся к вкладу этой категории населения. |
Through Sustainable Development projects such as those overseen by Project Five-O and those run by the International Council of Women, women and girls are given the opportunity to enhance their general well-being and status within their communities. |
Через проекты в области устойчивого развития, подобные предусмотренным проектом «Пять О» и выполняемые Международным советом женщин, женщинам и девушкам предоставляется возможность улучшить свое общее благосостояние и положение в своих общинах. |
Participants are given a different language to communicate with, drawn from their cultural reservoirs, as well as a venue where they can freely conceptualize and vocalize their feelings. |
Участникам программы предоставляется другой язык для общения, составленный из их запаса культурных знаний, а также место для общения, где они могут свободно формулировать концепции и озвучивать свои чувства. |
Where the alternative dispute resolution process is established, either within the family or in communities of inquiry, women do not enjoy participating in it with men as they are not given the opportunity to express their views as freely or as often as they wish. |
В семьях и общинах, где проводился опрос на предмет использования альтернативных подходов к разрешению споров, было установлено, что женщины не участвуют наравне с мужчинами в этом процессе, поскольку им не разрешается и не предоставляется возможность выражать свое мнение свободно или часто, как того хотелось. |
Consider the scope within United Nations rules of procedure for addressing concerns of major groups regarding when and how major groups are given the floor |
Рассмотреть возможность решить в рамках правил процедуры Организации Объединенных Наций вопрос о том, когда и в каком порядке основным группам предоставляется слово |
Furthermore, the Committee notes with concern that these children as a matter of practice are only given subsidiary protection until they reach the age of majority and thereafter are refused extension of such protection, while the insecure situation in their country of origin has not necessarily changed. |
Кроме того, Комитет с озабоченностью отмечает, что по сложившейся практике таким детям предоставляется только вспомогательная защита до достижения ими совершеннолетнего возраста, после чего они получают отказ в продлении срока действия такой защиты, при этом угрожающее им положение в стране происхождения не обязательно меняется. |