This is true when naturalized persons are given the possibility to retain the previous citizenship, i.e. when dual citizenship is allowed. |
Это происходит лишь в том случае, если натурализованным гражданам предоставляется возможность сохранить уже имеющееся гражданство, т.е. |
In addition, couples are given the option on their wedding day of choosing customary law or a law that is inspired by documents like the Convention. |
Кроме того, в день бракосочетания молодоженам предоставляется возможность произвести выбор между обычным правом и правом, проникнутым такими документами, как Конвенция. |
Appropriate medical care is given them, and advanced methods of treatment are being used, including multi-component therapy, all funded from the national budget. |
Им предоставляется надлежащий медицинский уход, в практику внедрены современные методы лечения, в частности многокомпонентная терапия, и все это финансируется из средств государственного бюджета. |
Families are given a 50 per cent discount on the outstanding balance of the debt they owe on their property, provided their children stay in school. |
Семьям предоставляется 50-процентная скидка на невыплаченный остаток долга, причитающийся за собственность, при условии, что их дети будут продолжать посещать школу. |
Were they given a safe haven or temporary residence permits? |
Предоставляется ли им безопасное убежище или временный вид на жительство? |
Successful asylum-seekers were all given a temporary residence permit of not more than three years involving a package of entitlements, largely determined by international obligations. |
Всем просителям убежища, чьи ходатайства удовлетворены, предоставляется временный вид на жительство на срок до трех лет и набор прав, которые так щедро определены международными обязательствами. |
When a security interest in an intellectual property right is given in the form of a "fixed charge", such right is secured to the exclusive benefit of a specific creditor. |
Когда обеспечительный интерес в праве интеллектуальной собственности предоставляется в форме "фиксированного обременения", такое право обеспечивается исключительно за конкретным кредитором. |
In the Aarhus Convention, environmental NGOs are given a particular status by being deemed to have an interest in environmental decision-making that makes them "concerned". |
В рамках Орхусской конвенции природоохранным НПО предоставляется особый статус путем указания того, что они имеют заинтересованность в процессе принятия решений по вопросам, касающимся окружающей среды, что делает их "заинтересованной" стороной. |
In Scotland advice is available through the Scottish Agricultural College and in Northern Ireland it is given by the Department of Agriculture's Agri-Food Development Service. |
В Шотландии консультативное обслуживание предоставляется через шотландский сельскохозяйственный колледж, а в Северной Ирландии оно обеспечивается Службой развития агропищевого комплекса министерства сельского хозяйства. |
The user generates or is given a unique cryptographic key pair; |
пользователь подготавливает пару уникальных криптографических ключей или же такая пара ему предоставляется; |
In some States, lawyers, accountants, architects and other professionals are also given a right of retention over documents belonging to their clients. |
В некоторых государствах право удержания документов, принадлежащих клиентам, предоставляется также юристам, бухгалтерам, архитекторам и другим специалистам. |
She drew attention to the situation of foreign women brought into the country as brides for Singaporean men, who were not given citizenship. |
Оратор обращает внимание на положение женщин-иностранок, приезжающих в страну в качестве невест сингапурских мужчин, которым не предоставляется гражданство. |
This period is given as officially sanctioned holidays with full pay if the mother is employed full-time. |
Если женщина до родов работала в течение полного рабочего дня, такой отпуск предоставляется ей с сохранением заработной платы. |
However, the grounds for the request were always examined, and undocumented asylum-seekers were always given an opportunity to justify the lack of documents. |
Однако основания для подачи ходатайства рассматриваются всегда, и не имеющим документов просителям убежища предоставляется возможность обосновать отсутствие документов. |
Aliens are given an opportunity to take part in repatriation activities aimed at helping them build up a new life upon return. |
Иностранцам предоставляется возможность принять участие в мероприятиях по репатриации, направленных на то, чтобы облегчить им начало новой жизни после возвращения. |
The asylum-seeker is given an opportunity to check the report and to make any additions or corrections deemed necessary; |
Просителю убежища предоставляется возможность проверить протокол и внести в него добавления и исправления, которые он сочтет необходимыми; |
Another form of security typically given in connection with most privately financed infrastructure projects is an assignment to lenders of proceeds from contracts with customers of the concessionaire. |
Другой формой обеспечения, которое, как правило, предоставляется в связи с большинством проектов в области инфраструктуры, финансируемых из частных источников, является уступка кредиторам поступлений по договорам с клиентами концессионера. |
In her view the Secretariat had been given too much latitude in its interpretation of General Assembly guidelines for the recruitment of nationals from under-represented countries. |
Кроме того, по ее мнению, Секретариату предоставляется слишком большая свобода толкования руководящих указаний Генеральной Ассамблеи, касающихся набора на службу граждан недопредставленных стран. |
The State of origin, which has the main responsibility to monitor these activities, is given the necessary flexibility to ensure that the operator complies with the requirements involved. |
Государству происхождения, которое несет главную ответственность по наблюдению за этими видами деятельности, предоставляется необходимая свобода действий для обеспечения того, чтобы осуществляющий деятельность субъект выполнил соответствующие требования. |
In a number of States parties secondary schoolchildren are also given instruction in minority languages which are used frequently in the society. |
В ряде государств-участников учащимся средней школы также предоставляется обучение языкам меньшинств, которые часто используются в их обществе. |
The right to withdrawal, it was said, was only given in that situation if the system did not allow for the correction of errors. |
Право отзывать сообщения, как утверждалось, предоставляется только в том случае, если система не обеспечивает возможности для исправления ошибок. |
In both the public and private sectors, the husband is given paternity leave up to a period of 7 days for the birth of each child. |
И в государственном, и в частном секторе мужу предоставляется отпуск в связи с рождением каждого ребенка на период до 7 дней. |
Indeed, the Aliens Act dealt with victims of trafficking in human beings, who were given a minimum of four weeks before they were deported. |
Действительно, Закон об иностранцах касается жертв торговли людьми, которым предоставляется минимум четыре недели до их депортации. |
In other instances, the Special Rapporteur noted that the security forces are given carte blanche to fight crime, so they do not fear accountability. |
В других же случаях Специальный докладчик отмечала, что силам безопасности предоставляется полная свобода действий в области борьбы с преступностью, и поэтому они не опасаются привлечения к ответственности. |
The asylum-seeker is given an opportunity to respond to this notification before a final decision is made by the Immigration and Naturalization Service. |
Просителю убежища предоставляется возможность высказать свои соображения на этот счет до того, как Служба по вопросам иммиграции и натурализации примет окончательное решение. |