| This is true when naturalized persons are given the possibility to retain the previous citizenship, i.e. when dual citizenship is allowed. | Это происходит лишь в том случае, если натурализованным гражданам предоставляется возможность сохранить уже имеющееся гражданство, т.е. |
| In addition, couples are given the option on their wedding day of choosing customary law or a law that is inspired by documents like the Convention. | Кроме того, в день бракосочетания молодоженам предоставляется возможность произвести выбор между обычным правом и правом, проникнутым такими документами, как Конвенция. |
| Appropriate medical care is given them, and advanced methods of treatment are being used, including multi-component therapy, all funded from the national budget. | Им предоставляется надлежащий медицинский уход, в практику внедрены современные методы лечения, в частности многокомпонентная терапия, и все это финансируется из средств государственного бюджета. |
| Families are given a 50 per cent discount on the outstanding balance of the debt they owe on their property, provided their children stay in school. | Семьям предоставляется 50-процентная скидка на невыплаченный остаток долга, причитающийся за собственность, при условии, что их дети будут продолжать посещать школу. |
| Were they given a safe haven or temporary residence permits? | Предоставляется ли им безопасное убежище или временный вид на жительство? |
| Successful asylum-seekers were all given a temporary residence permit of not more than three years involving a package of entitlements, largely determined by international obligations. | Всем просителям убежища, чьи ходатайства удовлетворены, предоставляется временный вид на жительство на срок до трех лет и набор прав, которые так щедро определены международными обязательствами. |
| When a security interest in an intellectual property right is given in the form of a "fixed charge", such right is secured to the exclusive benefit of a specific creditor. | Когда обеспечительный интерес в праве интеллектуальной собственности предоставляется в форме "фиксированного обременения", такое право обеспечивается исключительно за конкретным кредитором. |
| In the Aarhus Convention, environmental NGOs are given a particular status by being deemed to have an interest in environmental decision-making that makes them "concerned". | В рамках Орхусской конвенции природоохранным НПО предоставляется особый статус путем указания того, что они имеют заинтересованность в процессе принятия решений по вопросам, касающимся окружающей среды, что делает их "заинтересованной" стороной. |
| In Scotland advice is available through the Scottish Agricultural College and in Northern Ireland it is given by the Department of Agriculture's Agri-Food Development Service. | В Шотландии консультативное обслуживание предоставляется через шотландский сельскохозяйственный колледж, а в Северной Ирландии оно обеспечивается Службой развития агропищевого комплекса министерства сельского хозяйства. |
| The user generates or is given a unique cryptographic key pair; | пользователь подготавливает пару уникальных криптографических ключей или же такая пара ему предоставляется; |
| In some States, lawyers, accountants, architects and other professionals are also given a right of retention over documents belonging to their clients. | В некоторых государствах право удержания документов, принадлежащих клиентам, предоставляется также юристам, бухгалтерам, архитекторам и другим специалистам. |
| She drew attention to the situation of foreign women brought into the country as brides for Singaporean men, who were not given citizenship. | Оратор обращает внимание на положение женщин-иностранок, приезжающих в страну в качестве невест сингапурских мужчин, которым не предоставляется гражданство. |
| This period is given as officially sanctioned holidays with full pay if the mother is employed full-time. | Если женщина до родов работала в течение полного рабочего дня, такой отпуск предоставляется ей с сохранением заработной платы. |
| However, the grounds for the request were always examined, and undocumented asylum-seekers were always given an opportunity to justify the lack of documents. | Однако основания для подачи ходатайства рассматриваются всегда, и не имеющим документов просителям убежища предоставляется возможность обосновать отсутствие документов. |
| Aliens are given an opportunity to take part in repatriation activities aimed at helping them build up a new life upon return. | Иностранцам предоставляется возможность принять участие в мероприятиях по репатриации, направленных на то, чтобы облегчить им начало новой жизни после возвращения. |
| The asylum-seeker is given an opportunity to check the report and to make any additions or corrections deemed necessary; | Просителю убежища предоставляется возможность проверить протокол и внести в него добавления и исправления, которые он сочтет необходимыми; |
| Another form of security typically given in connection with most privately financed infrastructure projects is an assignment to lenders of proceeds from contracts with customers of the concessionaire. | Другой формой обеспечения, которое, как правило, предоставляется в связи с большинством проектов в области инфраструктуры, финансируемых из частных источников, является уступка кредиторам поступлений по договорам с клиентами концессионера. |
| In her view the Secretariat had been given too much latitude in its interpretation of General Assembly guidelines for the recruitment of nationals from under-represented countries. | Кроме того, по ее мнению, Секретариату предоставляется слишком большая свобода толкования руководящих указаний Генеральной Ассамблеи, касающихся набора на службу граждан недопредставленных стран. |
| The State of origin, which has the main responsibility to monitor these activities, is given the necessary flexibility to ensure that the operator complies with the requirements involved. | Государству происхождения, которое несет главную ответственность по наблюдению за этими видами деятельности, предоставляется необходимая свобода действий для обеспечения того, чтобы осуществляющий деятельность субъект выполнил соответствующие требования. |
| In a number of States parties secondary schoolchildren are also given instruction in minority languages which are used frequently in the society. | В ряде государств-участников учащимся средней школы также предоставляется обучение языкам меньшинств, которые часто используются в их обществе. |
| The right to withdrawal, it was said, was only given in that situation if the system did not allow for the correction of errors. | Право отзывать сообщения, как утверждалось, предоставляется только в том случае, если система не обеспечивает возможности для исправления ошибок. |
| In both the public and private sectors, the husband is given paternity leave up to a period of 7 days for the birth of each child. | И в государственном, и в частном секторе мужу предоставляется отпуск в связи с рождением каждого ребенка на период до 7 дней. |
| Indeed, the Aliens Act dealt with victims of trafficking in human beings, who were given a minimum of four weeks before they were deported. | Действительно, Закон об иностранцах касается жертв торговли людьми, которым предоставляется минимум четыре недели до их депортации. |
| In other instances, the Special Rapporteur noted that the security forces are given carte blanche to fight crime, so they do not fear accountability. | В других же случаях Специальный докладчик отмечала, что силам безопасности предоставляется полная свобода действий в области борьбы с преступностью, и поэтому они не опасаются привлечения к ответственности. |
| The asylum-seeker is given an opportunity to respond to this notification before a final decision is made by the Immigration and Naturalization Service. | Просителю убежища предоставляется возможность высказать свои соображения на этот счет до того, как Служба по вопросам иммиграции и натурализации примет окончательное решение. |