In this regard, it is more than evident that Israel intends this disengagement not to be a genuine withdrawal but to be a means of redeploying from Gaza and containing and isolating it completely with no borders and no access to the rest of the Occupied Palestinian Territory. |
В этом контексте трудно не заметить, что эти действия Израиля представляют собой не подлинный уход, а лишь маневр, цель которого заключается в том, чтобы полностью окружить и изолировать Газу и лишить ее таким образом связей с остальной частью оккупированной палестинской территории. |
UNRWA's appeal for the occupied Palestinian territory in 2009 for $456.7 million was its largest to date, reflecting, in part, the impact of the conflict in the Gaza Strip. |
Призыв БАПОР о мобилизации в 2009 году для оккупированной палестинской территории средств в объеме 456,7 млн. долл. США стал крупнейшим за всю его историю, что частично объясняется последствиями конфликта в секторе Газа. |
In October 2009, Berlanty Azzam, a 22-year-old student who had been living and studying in Bethlehem University since 2005, was removed to Gaza, just two months before she was scheduled to complete her BA in Business Administration. |
В октябре 2009 года Берланти Аззам, 22-летняя студентка, обучавшаяся в Университете Вифлеема и проживавшая на его территории с 2005 года, была отправлена в Газу всего за два месяца до окончания учебной программы бакалавриата в области экономики и организации производства. |
While offering wide-ranging and harsh criticism of Israel, the report failed to mention that since 2001, more than 8,800 rockets had been launched from the Gaza Strip against Israeli towns and villages. |
Жестко критикуя Израиль по целому ряду вопросов, авторы доклада не удосужились упомянуть, что с 2001 года с территории сектора Газа по израильским городам и деревням было выпущено более 8800 ракет. |
The Goldstone report was of particular importance from the point of view of protection of human rights in occupied Gaza, and he challenged the United Nations to implement fully-documented findings on the commission of war crimes by Israel and Hamas during Operation Cast Lead. |
Оратор упоминает о докладе Голдстоуна, имеющем большое значение с точки зрения защиты прав человека на оккупированной территории сектора Газа и ставящем перед Организацией Объединенных Наций задачу реализовать сделанные выводы в отношении военных преступлений, совершенных в ходе операции "Литой свинец" Израилем и ХАМАС. |
My delegation is, therefore, perplexed that, as this Assembly discusses this important issue again at its current session, the overall situation in the occupied Palestinian territory remains serious and has, in fact, deteriorated in some areas, including in the Gaza Strip. |
Поэтому у моей делегации вызывает недоумение тот факт, что сейчас, когда наша Ассамблея вновь обсуждает этот важный вопрос в ходе текущей сессии, общая ситуация на оккупированной палестинской территории все еще остается серьезной, а в некоторых ее частях, включая сектор Газа, фактически ухудшилась. |
Foreign ministers of the League of Arab States will meet in Cairo on 26 November to discuss the situation in Gaza, the internal Palestinian situation and the Israeli-Palestinian negotiations. |
К сожалению, недавние события, произошедшие на оккупированной палестинской территории и в Израиле, лишь подтверждают тот факт, что подвижки в политическом процессе по-прежнему во многом не находят отражения в действительности на местах, что создает серьезные препятствия на пути, который предстоит пройти. |
If they really ran the West Bank, would they not fire rockets, just as their compatriots have done in Gaza? |
Если отдать в их руки всю власть на территории Западного берега, не начнут ли они запускать оттуда ракеты в сторону Израиля, как это делают их собратья в секторе Газа? |
It was told by witnesses that Palestinians had no sovereignty over water issues and that water from Gaza was not only pumped to the settlements but also to Israel by the government company Mekorot. |
Свидетели сообщили Комитету о том, что палестинцы не имеют суверенитета в вопросах водоснабжения и что на территории сектора Газа воду качают не только в целях снабжения жителей поселений, но и - посредством государственной компании "Мекорот" - израильтян. |
This near-total isolation resulted in shortages of food and medical and relief items, spare parts for critical health-care and water-sanitation installations and raw materials for commerce and industry in Gaza. |
Эта почти полная изоляция вызвала нехватку продовольствия, предметов медицинского назначения и других наиболее насущных товаров, а также запасных частей для жизненно важной медицинской техники и водоочистных сооружений, а также сырьевых товаров для коммерческих и промышленных предприятий на территории Газы. |
Israel's settlement policy was one of continuing expansion; the areas earmarked for settlement covered 41.9 per cent of the occupied West Bank and 45 per cent of the occupied Gaza Strip. |
Районы, отведенные под строительство поселений, занимают 41,9 процента оккупированной территории Западного берега и 45 процентов оккупированной территории сектора Газа. |
Endorsing a two-state solution meant recognizing Israeli sovereignty over 78% of our homeland and exercising our right to self-determination on only the remaining 22% that Israel has occupied militarily since 1967: the West Bank, including East Jerusalem, and the Gaza Strip. |
Принятие решения о создании двух независимых государств означало признание власти Израиля над более 78% нашей территории, что оставляло нам право самоуправления на оставшихся 22%, которые находились под военной оккупацией Израиля с 1967г.: территории Западного Берега, включающие Восточный Иерусалим, и Сектор Газа. |
In the week since my last letter, the Israeli occupying forces killed another 12 Palestinians, including and 11-year-old girl, Nada Kamal Madi, killed yesterday as she opened a window in her home in the Rafah refugee camp in Gaza. |
По существу, оккупирующая держава - Израиль - ни на один день не прекращает свою военную кампанию, сеющую смерть и разрушения на оккупированной палестинской территории. |
Some were held for hours or days in homes, other buildings or sandpits in the Gaza Strip; others were taken into detention in Israel, either immediately or after an initial period of detention in the Gaza Strip. |
Некоторых из них на протяжении нескольких часов или дней удерживали в жилых домах, в иных зданиях или в песчаных карьерах в секторе Газа; других сразу же либо после первоначального периода содержания под стражей в секторе Газа помещали в места заключения на территории Израиля. |
The total area confiscated for settlements or designated as military zones in the Gaza Strip was 165.04 square kilometres, or 45 per cent of the territory of the Strip, accommodating 7,000 settlers. |
Территория поселений занимает 41,9 процентов площади правого берега реки Иордан. км или 45 процентов территории сектора Газа, где проживает 7000 колонистов. |
All of the above actions carried out by the occupying Power only provide further proof that all attempts being made to reinstate the reciprocal ceasefire in Gaza and the call for its extension to the West Bank are being intentionally sabotaged by Israel. |
В этой связи мы продолжаем повторять наши призывы к немедленному прекращению всех незаконных действий Израиля на оккупированной палестинской территории, включая Восточный Иерусалим, и в том числе прекращению военных нападений и всех прочих нарушений прав человека, совершаемых против палестинского народа. |
In addition, the occupying Power continued to restrict the movement of persons and goods and to fragment the integrity of the Territory by means of a vast network of checkpoints and the sealing-off of the Gaza Strip. |
Наряду с этим оккупирующая держава продолжает ограничивать перемещения людей и грузов и раздроблять целостность территории посредством обширной сети контрольно-пропускных пунктов и блокирования полосы Газа. |
Israel must also lift the illegal blockade of the Gaza Strip, which had recently entered its eighth year and continued to aggravate the already dire humanitarian situation in the territory. |
Израиль должен отменить незаконную блокаду сектора Газа, длящуюся уже более восьми лет, а также непрерывное усугубление и без того катастрофической гуманитарной ситуации на территории сектора Газа. |
As the division of authority between the various areas in the territory has not yet been clearly demarcated, new firms may have to register separately with CIVAD and with the PA in Jericho and in Gaza. |
Поскольку разделение полномочий в различных зонах территории все еще до конца не определено, новым фирмам приходится регистрироваться отдельно в органах ЦИВАД и палестинской администрации в Иерихоне и в секторе Газа. |
That Israeli military assault on Gaza has been carried out on the heels of continuous raids and assaults that have been carried out by the occupying forces throughout the Occupied Palestinian Territory. |
Вышеуказанное нападение израильских военных на Газу стало еще одним звеном в цепи непрекращающихся вторжений и нападений, осуществляемых оккупационными силами на всей оккупированной палестинской территории. |
Economic growth in the Occupied Palestinian Territory continues to be unsustainable and reflects an economy recovering from a low base, mainly driven by the non-tradable sector, especially the economy of the Gaza Strip. |
Экономический рост на оккупированной палестинской территории по-прежнему является неустойчивым и отражает общее состояние экономики, возрождающейся после глубокого падения, в основном за счет сектора не имеющих коммерческого сбыта товаров, особенно - экономики сектора Газа. |
Concerned about the low surveillance activities in the occupied Palestinian territory, the Agency requested WHO/EMRO to carry out a comprehensive assessment of tuberculosis prevention and control activities in the Gaza Strip and West Bank in close collaboration with all care providers. |
Агентство, обеспокоенное слабой активностью деятельности по наблюдению на оккупированной палестинской территории, обратилось к ВОЗ/РОВС с просьбой провести всестороннюю оценку деятельности по профилактике и лечению туберкулеза в секторе Газа и на Западном берегу в тесном взаимодействии со всеми медицинскими учреждениями. |
In December 2005, UNDP/PAPP was entrusted by the Palestinian Authority, Israel and the Office of the Special Envoy of the Quartet to carry out a task of clearing and recycling the rubble left behind as a result of the destruction of the settlements in the Gaza Strip. |
В декабре 2005 года по поручению Палестинской администрации, Израиля и канцелярии Специального посланника «четверки» ПРООН/ПППН взялась за реализацию проекта зачистки территории от завалов мусора, оставшегося после ликвидации поселений в секторе Газа, и его переработки. |
During the 2008-2009 Gaza War, Egypt condemned the Israeli attacks, but Egypt's foreign minister, Ahmed Aboul Gheit, said that Egypt has long warned Hamas that this would be Israel's response should Qassam fire continue. |
Во время войны в Секторе Газе в 2008-2009 годах Египет осуждал действия Израиля, но министр иностранных дел Египта Ахмед Абу-ль-Гейт уточнял, что Египет уже давно предупреждает ХАМАС об ответной реакции израильтян в случае продолжения ракетных атак по их территории. |
According to the Dahaf Polling Institute, 79 percent of Israelis favour this deal, which would include the release of over 1,000 Palestinian prisoners and the deportation of some of them outside the territory of the Palestinian National Authority or restricting them to Gaza. |
По данным опроса института «Дахаф», 69 процентов израильтян были за такую сделку, несмотря на то, что она приведёт к освобождению сотен террористов и депортации некоторых из них за пределы территории Палестинской администрации или возвращение в сектор Газа. |