Between 28 June 2006 and 4 July 2006, Palestinian terrorists launched at least 29 Kassam rockets from the Gaza Strip towards Israel, causing three people to suffer trauma and prompting a large fire. |
После ухода Израиля из сектора Газа и ряда районов Западного берега в августе 2005 года палестинские террористы выпустили по израильской территории более 630 ракет «Кассам». |
The continuing firing of home-made rockets from Gaza into Israeli territory and the continued intensification of Israeli military operations since the start of the summer, which have led to many civilian victims and have caused considerable material damage, are sources of profound concern for us. |
Непрекращающиеся обстрелы самодельными ракетами из Газы израильской территории, а также продолжающаяся с начала лета активизация военных операций Израиля, повлекшие за собой жертвы среди гражданского населения и значительный материальный ущерб, вызывают у нас серьезную тревогу. |
We are also troubled by the recent violent incidents, including the rocket attacks launched against Israel from Gaza and the Israeli countermeasures, which have led to human casualties. |
Нас также тревожат недавние насильственные инциденты, включая ракетные обстрелы Израиля, совершенные с территории сектора Газа, и предпринятые Израилем ответные меры. |
The occupying forces also continued to make incursions throughout the Gaza Strip, in particular in the Khan Yunis refugee camp and surrounding area, including the village of Khuzza'a, which suffered the highest death toll today. |
Оккупационные силы также продолжали совершать рейды на всей территории сектора Газа, в частности в лагере беженцев Хан-Юнис и в прилегающих районах, включая деревню Хузза, в которой имелось наибольшее число погибших. |
Critically, the Palestinian Government of National Unity had an immediate effect of decreasing internal factional fighting, though the level of violence remained critical in the Gaza Strip, as exemplified by the abduction of a British journalist, who should be released immediately and safely. |
Для достижения дальнейшего прогресса необходимо полностью восстановить правопорядок на оккупированной палестинской территории, избегать ситуаций сложившихся фактов на местах, которые предвосхищают решение вопросов об окончательном статусе, и облегчить доступ и передвижение для палестинцев. |
There are uncontested reports that an underground fence, extending for 10 - 11 kilometres, as much as 18 metres below the surface, is being built on Egyptian territory close to the Gaza Strip border. |
Имеются неопровергнутые сообщения о том, что на египетской территории вблизи границы с сектором Газа строится подземная заградительная система длиной 10-11 км на глубине до 18 метров. |
The occupation authorities had expropriated more Palestinian land for the expansion of settlements, the crisis conditions had persisted in Gaza and restrictions on movement throughout the West Bank had been maintained or tightened. |
Оккупационные власти экспроприировали еще больше палестинских земель в целях расширения поселений; в Газе условия по-прежнему критические, а ограничения на передвижение по всей территории Западного берега продолжаются и ужесточаются. |
In addition to the malicious, unlawful blockade of the Gaza Strip in collective punishment of the Palestinian civilian population, Israel's rabid and illegal colonization campaign throughout the West Bank, including East Jerusalem, continues to inflame tensions. |
Помимо преступной и незаконной блокады сектора Газа, осуществляемой в порядке коллективного наказания палестинского гражданского населения, напряженность продолжает нагнетаться неистовой и противоправной кампанией Израиля по колонизации, проводимой на всей территории Западного берега. |
These horrific acts of terrorism included an attack on 7 April 2011 in which Hamas fired a Kornet anti-tank missile from Gaza at a yellow school bus, killing an Israeli teenager. |
В числе этих ужасных террористических нападений - теракт 7 апреля 2011 года, когда ХАМАС выстрелил с территории Газы противотанковой ракетой «Корнет» в желтый школьный автобус, в результате чего погиб один израильский подросток. |
In relation to maritime territory, Israel must at the minimum bring its policy and practice into line with what it agreed as part of the Oslo Accords, namely a 20-nautical-mile limit for the fishermen of Gaza. |
Что касается морской территории, то Израиль должен, как минимум, привести свою политику и практику в соответствие с тем, на что он согласился в Ословских соглашениях, а именно на предоставление рыбакам Газы права промысла в пределах 20 морских миль. |
Qassam rocket-fire from Gaza continues, even as we speak, to be deliberately directed against the civilian community, targeting and terrorizing innocent civilians as they lie in their beds, sit in their living rooms or take their children to school. |
Обстрел ракетами «Касам» с территории Газы продолжается и сейчас, причем он преднамеренно направлен против гражданского населения, терроризируя мирных граждан, когда те лежат в постели, сидят в своих гостиных или ведут детей в школу. |
The focus of attention on Israel's withdrawal from Gaza had allowed Israel to continue building the separation wall in Palestinian territory, the expansion of settlements and the de-Palestinization of Jerusalem with virtually no criticism. |
То, что в центре внимания оказался уход Израиля из Газы, позволило Израилю продолжить строительство разделительной стены на палестинской территории, расширение сети поселений и депалестинизацию Иерусалима, практически не подвергаясь при этом критике. |
With barrages of Kassam rockets being launched daily on Israeli towns from the Hamas-ruled Gaza strip and Israeli politicians competing over who would offer the harshest response, the question for Israel today has been reduced to whether or not to invade. |
Ежедневно с территории сектора Газы, находящейся под властью Хамаса, большим количеством ракет «Хассам» производятся обстрелы израильских городов. Израильские политики соревнуются друг с другом в том, кто предложит самые жёсткие ответные действия. |
In a separate development, the chairman of the Gaza Chamber of Commerce, Mohammed Kudwa, estimated the daily losses incurred as a result of the continuing closure at $8 million. |
Согласно другому сообщению, председатель торговой палаты Газы Мохамед Кудва заявил, что ежедневные убытки, понесенные в связи с продолжающимся закрытием территории, составляют 8 млн. долл. США. |
On 22 June 1993, the Israeli authorities informed Walid Zakut, a peace delegate to the Multilateral Conference on Refugees, that he had been barred from travelling from his home in the Gaza Strip to the West Bank for three months. |
22 июня 1993 года израильские власти информировали г-на Валид Закута, делегата движения за мир на министерской конференции по вопросам беженцев, о том, что в течение трех месяцев ему будет запрещено выезжать из сектора Газа, где он проживает на территории на Западном берегу. |
In addition to its horrendousness, what is taking place in Gaza should not lead us to forget that the Palestinian territories have suffered from siege and oppression for years. |
Несмотря на весь ужас того, что происходит в Газе, мы не должны забывать о том, что палестинские территории на протяжении уже многих лет страдают от блокады и войны. |
Unfortunately, the positive atmosphere had been poisoned by the persistence of a number of restrictions imposed by the occupying Power on the movement of persons and goods within the Occupied Territory and on settlement activities in certain areas, including Gaza. |
К сожалению, позитивная атмосфера отравлялась из-за сохранения ряда ограничений, введенных оккупирующей державой в отношении передвижения лиц и товаров в пределах оккупированной территории, и деятельности по созданию поселений в некоторых районах, включая Газу. |
Firstly, it had used terminology which was not consistent with United Nations policy, substituting "West Bank and Gaza Strip" for the accepted "occupied Palestinian territories, including East Jerusalem". |
Во-первых, на нем использовалась терминология, которая не соответствует политике Организации Объединенных Наций, например вместо общепринятого термина «оккупированные палестинские территории, включая Восточный Иерусалим» использовалось выражение «Западный берег и сектор Газа». |
The Committee has also urged the Palestinian militants to cease firing Qassam rockets into Israel from northern Gaza, which provoked the violent response of the Israeli army. |
Комитет также настоятельно призвал палестинских боевиков прекратить обстрелы израильской территории ракетами «Кассам» из северной части сектора Газа, что провоцирует израильскую армию на ответные жестокие действия. |
The dead and wounded were rushed to already-overwhelmed hospitals throughout Gaza, which have been suffering from critical shortages in medicines and supplies as a result of the siege imposed on the Occupied Palestinian Territory in recent months. |
Убитые и раненые были срочно доставлены в и без того переполненные больницы в секторе Газа, которые испытывают катастрофическую нехватку лекарств и других предметов снабжения из-за блокады, которая была введена в отношении оккупированной палестинской территории в последние месяцы. |
The attack was perpetrated by two British citizens who entered Israel from Gaza through Egypt, in order to attack a pub that is a known popular destination for international tourists, located close to the American Embassy. |
Это нападение было совершено двумя британскими гражданами, которые въехали в Израиль с территории Газы через Египет, для того чтобы взорвать популярный бар, посещаемый многими туристами и расположенный недалеко от американского посольства. |
Tuesday's attack was not the first time the town of Sderot has been a target of indiscriminate aerial bombardment against civilians by Palestinian terrorists operating from Palestinian Authority-controlled territory in the Gaza Strip. |
Совершенное во вторник нападение было не первым нападением на город Сдерот, жители которого уже подвергались артиллерийскому обстрелу действующими с находящейся под контролем Палестинского органа территории в секторе Газа палестинскими террористами. |
The Bank also stresses that the Gaza Strip represents 40 per cent of the population of the occupied Palestinian territory and must be incorporated into any recovery plan. |
Банк также подчеркивает, что в секторе Газа проживает 40 процентов всего населения оккупированной палестинской территории, и поэтому на этот сектор должен распространяться любой план экономического восстановления. |
A year ago yesterday, 28 August 2006, Mr. Arnold Vercken, Country Director of the World Food Programme in the occupied Palestinian Territory, said the following about Gaza: "The economy is really reaching rock bottom. |
Год назад, 28 августа 2006 года, Директор странового отделения Мировой продовольственной программы на оккупированной палестинской территории г-н Арнольд Веркен заявил следующее в связи с ситуацией в секторе Газа: «Экономика достигла фактически предельной черты. |
The border between Gaza and Egypt was closed for three weeks in July 2004, stranding some 3,400 Palestinians on the Egyptian side, where a number of pregnant women suffered miscarriages. |
В июле 2004 года граница между Газой и Египтом была закрыта на три недели, в результате чего примерно 3400 палестинцев были вынуждены оставаться на египетской территории и у многих беременных женщин произошел выкидыш. |