The recent attacks have worsened the living conditions of the people of Gaza, who have been confined for decades to a small territory, in overcrowded conditions, with poor housing and sanitation conditions. |
Недавние нападения ухудшили условия жизни населения Газа, которое в течение десятилетий вынуждено проживать на небольшой перенаселенной территории в неудовлетворительных жилищных и санитарных условиях. |
Israel also serves as the communication channel for the population of Gaza with the rest of the Occupied Palestinian Territory and the world, including for purposes of education and exchange programmes. |
Израиль также служит для населения Газы каналом связи с остальной частью оккупированной палестинской территории и миром, в том числе для целей образования и программ обмена. |
While the majority of Jewish citizens in Israel supported military action in Gaza, demonstrations and vigils were held across Israel - daily in some areas - against the military operations. |
Хотя большинство граждан еврейского происхождения в Израиле поддержали военные действия в Газе, по всей территории страны проходили демонстрации и пикеты - в отдельных районах ежедневно - против военных операций. |
Following the outbreak of strife in the occupied Palestinian territory in September 2000, UNRWA launched a series of emergency appeals to alleviate the humanitarian distress created as a result of the crisis in the Gaza Strip and the West Bank. |
После волнений, произошедших на оккупированной палестинской территории в сентябре 2000 года, БАПОР обращалось с рядом призывов об оказании чрезвычайной помощи для облегчения тяжелого гуманитарного положения, возникшего в результате кризиса в секторе Газа и на Западном берегу. |
During the reporting period, 751 rockets were fired from Gaza, including 138 Grad rockets, as well as 177 mortar shells. Many rockets directed at populated areas in Israel were intercepted by the Iron Dome system. |
В течение отчетного периода с территории Газы была запущена 751 ракета, включая 138 ракетных снарядов «Град» и 177 минометных мин. Многие ракеты, нацеленные на населенные районы Израиля, были перехвачены противоракетной системой «Железный купол». |
According to the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs, during the eight days of hostilities, Israel targeted more than 1,500 sites throughout the Gaza Strip and 165 Palestinians were killed, of whom 99 were believed to be civilians, including 33 children and 13 women. |
По данным Управления по координации гуманитарных вопросов, за восемь дней боевых действий Израиль выбрал в качестве мишеней более 1500 объектов на территории сектора Газа, было убито 165 палестинцев, 99 из них, как считается, были мирными гражданами, среди них 33 ребенка и 13 женщин. |
Palestinian official data indicate that the overall rate of unemployment in the Occupied Palestinian Territory remained high in 2013 at 27 per cent, in Gaza at 36 per cent and the West Bank at 22 per cent. |
Согласно официальным палестинским данным, в 2013 году общий уровень безработицы на оккупированной палестинской территории оставался высоким и составлял 27%, причем в секторе Газа - 36%, а на Западном берегу - 22%. |
According to the Department of Safety and Security of the Secretariat, 52 rockets and 17 mortar shells were fired from Gaza towards Israel, including 2 rockets that were intercepted by Israeli missile defence systems. |
По данным Департамента по вопросам охраны и безопасности Секретариата, с территории Газы в сторону Израиля было выпущено 52 реактивных снаряда и 17 минометных мин, включая два реактивных снаряда, перехваченных израильскими системами противовоздушной обороны. |
Restrictions on movement and access, increased settlement expansion and settler violence, demolitions of Palestinian infrastructure and displacement, the fragmentation of the Territory and the closure of the Gaza Strip continue to have a negative impact on the lives of Palestinian women and their families. |
Ограничения в отношении передвижения и доступа, активизация деятельности по созданию поселений и совершаемое поселенцами насилие, разрушение палестинской инфраструктуры и внутреннее перемещение населения, фрагментация территории и закрытие сектора Газа по-прежнему негативно сказываются на жизни палестинских женщин и их семей. |
In the present report, the High Commissioner highlights issues of concern with regard to each of the main duty bearers in the Occupied Palestinian Territory, namely the Government of Israel, the Palestinian Authority and the de facto authorities in Gaza. |
З. В настоящем докладе Верховный комиссар обращает внимание на вызывающие обеспокоенность вопросы в отношении каждого из основных уполномоченных субъектов на оккупированной палестинской территории, а именно: правительства Израиля, Палестинской администрации и фактических властей Газы. |
These demolitions follow the dozens of other demolitions carried out by the occupying forces throughout the Occupied Palestinian Territory in the four weeks since my last letter to you, including the bulldozing of 13 buildings in the Gaza Strip on 1 October. |
Эти дома пополняют список из десятков других домов, снесенных оккупационными силами на всей оккупированной палестинской территории за те четыре недели, которые прошли после отправки моего последнего письма на Ваше имя: например, 1 октября в секторе Газа было снесено 13 зданий. |
The disengagement was positive in setting a precedent, but it had come 38 years too late and left the Gaza Strip's 1.3 million inhabitants prisoners, denied access to the rest of the Occupied Palestinian Territory and the rest of the world. |
Уход играет позитивную роль как прецедент, но он произошел с опозданием на 38 лет и оставил 1,3 млн. жителей сектора Газа в положении пленников, лишенных доступа на остальные оккупированные палестинские территории и отрезанных от остального мира. |
The dismantling of illegal Israeli settlements and the withdrawal of Israeli occupying forces from the Gaza Strip and parts of the northern West Bank had been an important step towards reversing Israel's colonization of the Palestinian territory occupied since 1967, including East Jerusalem. |
Демонтаж незаконных израильских поселений и вывод израильских оккупационных сил из сектора Газа и отдельных районов северной части Западного берега явились важным шагом на пути прекращения колонизации Израилем палестинской территории, оккупированной с 1967 года, включая Восточный Иерусалим. |
Regrettably, despite Israel's unilateral withdrawal from the Gaza Strip and some settlements in the West Bank, there had been no positive progress in terms of enabling the Palestinian National Authority to exercise its responsibilities in the Palestinian territories. |
К сожалению, несмотря на то что Израиль в одностороннем порядке вывел свои поселения из сектора Газа и, частично, с территории Западного берега, не достигнуто никакого реального прогресса, в том что касается предоставления Палестинской национальной администрации возможности осуществлять свои функции на палестинских территориях. |
In October 2013, as a result of the discovery of the tunnel entering its borders from the adjoining territory with Gaza, the Government of Israel stopped the importation of construction material, affecting 30 ongoing UNRWA construction projects, worth a total of $115 million. |
В октябре 2013 года после обнаружения туннеля, ведущего через границу с прилегающей к сектору территории, правительство Израиля прекратило ввоз строительных материалов, в результате чего пострадало 30 осуществляемых строительных проектов БАПОР на общую сумму 115 млн. долл. США. |
The Meeting had been held at a time of major political changes for both Israelis and Palestinians, and against the background of the worsening political, economic and humanitarian crisis in the Gaza Strip and the whole of the Occupied Territory, including East Jerusalem. |
Совещание было проведено в период крупных политических изменений, с которыми сталкиваются и израильтяне, и палестинцы и которые происходят на фоне усугубления политического, экономического и гуманитарного кризиса в секторе Газа и на всей оккупированной территории, включая Восточный Иерусалим. |
Disengagement from Gaza and parts of the West Bank, and the election of new governments in both Israel and the Occupied Palestinian Territory, have transformed the political terrain. |
Размежевание с Газой и некоторыми частями Западного берега, а также избрание нового правительства как в Израиле, так и на оккупированной палестинской территории, изменили ситуацию на политической сцене. |
Yesterday, 3 December 2001, Israeli helicopter gunships fired missiles at a heliport in a presidential compound in Gaza, destroying helicopters belonging to the Palestinian Authority and other facilities in the compound. |
Вчера, З декабря 2001 года, израильские боевые вертолеты осуществили обстрел ракетами вертолетной стоянки в президентском комплексе в Газе, в результате чего были уничтожены вертолеты, принадлежащие Палестинскому органу, а также другие объекты на территории комплекса. |
These horrific events also serve to remind us that the so-called Israeli disengagement from Gaza in no way ended the occupation of this impoverished and densely populated part of the Occupied Palestinian Territory, which remains under Israeli siege and attack. |
Эти чудовищные деяния служат также для нас напоминанием о том, что так называемый уход Израиля из Газы отнюдь не прекращает оккупацию этой обнищавшей и густонаселенной части оккупированной палестинской территории, которая остается под осадой Израиля и подвергается нападениям. |
In Rafah, a large number of Israeli military armoured vehicles, tanks and bulldozers occupied Gaza International Airport on Tuesday, 31 October 2006, and Israeli soldiers called on residents to evacuate their homes. |
Во вторник, 31 октября 2006 года в Рафахе израильские силы оккупировали международный аэропорт Газы, сосредоточив на его территории большое число бронетранспортеров, танков и бульдозеров, при этом израильские солдаты требовали от жителей покинуть свои дома. |
The Universal Postal Union and its member countries generally do not recognize stamps issued by entities that have not achieved full independence, such as the lands controlled in the Gaza Strip and West Bank by the PNA. |
Всемирный Почтовый Союз и входящие в него государства, как правило, не признают почтовых марок, выпущенных субъектами, которые не обрели полную независимость, такими как территории, контролируемые в секторе Газа и на Западном берегу ПНА. |
In exchange, Hamas expected the blockade to end, commerce in Gaza to resume, and truck shipments to be restored to 2005 levels, which was between 500 and 600 trucks per day. |
Взамен Израиль обещал снять блокаду Сектора Газа, что должно было восстановить коммерческую активность на этой территории и восстановить объём грузоперевозок до уровня 2005 года, который составлял от 500 до 600 грузовиков в день. |
The regional council's territory lies midway between Ashkelon and Beersheba, bounded on the west by the Gaza Strip while the eastern border abuts the territory of the Bnei Shimon Regional Council. |
Территория регионального совета лежит посередине между Ашкелоном и Беэр-Шевой и граничит на севере с сектором Газа, в то время как по восточной границе примыкает к территории регионального совета Бней-Шимон. |
In 1993, there were some 300,000 Israeli settlers in the occupied Arab territories distributed as follows: 160,000 in East Jerusalem; 120,000 in the rest of the West Bank; 4,500 in the Gaza Strip; and 12,000 in the Golan Heights. |
В 1993 году на оккупированных арабских территориях насчитывалось около 300000 израильских поселенцев, которые распределялись следующим образом: 160000 - в Восточном Иерусалиме; 120000 - на остальной территории Западного берега; 4500 - в секторе Газа; и 12000 - на Голанских высотах. |
Though the PA exercises full powers in the Gaza and Jericho areas, it has already assumed authority in other sectors in the West Bank, and expects to have eventually jurisdiction over the entire Palestinian population in the territory. |
Хотя в настоящее время палестинская администрация осуществляет всю полноту власти только в секторе Газа и в Иерихоне, она уже приняла на себя ответственность за ряд секторов на Западном берегу и, как предполагается, в конечном счете будет осуществлять юрисдикцию по отношению ко всему палестинскому населению на территории. |