The territories in question were close to the Green Line and bordered the designated "safe passage" from Gaza to Tarkumiya. Despite the IDF explanation, experts in the Hebron municipality were standing by their opinion that the territories had only recently been closed. |
Рассматриваемые территории находились рядом с «зеленой линией» и граничили с установленным «безопасным коридором» из Газы в Таркумию. Несмотря на разъяснение ИДФ, эксперты муниципалитета Хеврона по-прежнему утверждали, что эти территории были закрыты совсем недавно. |
Virtually all terrorist fire directed from Gaza against Israeli targets emanates from crowds or residential buildings, and hundreds of explosive charges and mines are planted within the civilian infrastructure. |
Практически всегда огонь с территории Газы по израильским целям ведется из толпы или из жилых зданий, и в жилых районах закладываются сотни взрывных устройств и мин. |
In grave breach of international law and in contradiction of the peace process, Israel, the occupying Power, continues, inter alia, to launch military attacks against the Palestinian people in the occupied Palestinian territory, particularly in the Gaza Strip. |
Оккупирующая держава Израиль продолжает, среди прочего, осуществлять военные нападения на палестинцев, проживающих на оккупированной палестинской территории, особенно в секторе Газа, что является вопиющим нарушением международного права и противоречит целям мирного процесса. |
"urgent international action to put an immediate end to the grave violations committed by the occupying Power, Israel, in the Occupied Palestinian Territory, including the series of incessant and repeated Israeli military attacks and incursions therein and the siege of the occupied Gaza Strip". |
«призывает международное сообщество принять срочные меры, с тем чтобы незамедлительно положить конец грубым нарушениям, совершаемым оккупирующей державой, Израилем, на оккупированной палестинской территории, включая целый ряд непрекращающихся многократных военных нападений и операций Израиля на этой территории и осаду оккупированного сектора Газа». |
Similarly, the lack of governability has made it impossible to achieve the release of the Israeli soldier who was kidnapped on 25 June, as well as to put an end to the supply of illicit weapons to the interior of Gaza. |
Аналогичным образом, отсутствие управления делает невозможным достижение освобождения израильского солдата, который был похищен 25 июня, а также прекращение поставок незаконного оружия вглубь территории Газы. |
The lack of cohesion between the presidency and the executive branch makes it very difficult to establish public order and makes it far harder for the security forces to stop the unacceptable attacks from Gaza against Israeli targets, which are often chosen indiscriminately. |
Отсутствие единства между президентом и исполнительной властью делает весьма трудным установление общественного порядка и еще больше затрудняет пресечение силами безопасности недопустимых нападений с территории Газы на израильские цели, которые весьма часто выбираются наугад. |
The isolation of the Gaza Strip has undoubtedly contributed to the increased suffering of the population of that territory and to the further deterioration of the already dire humanitarian situation. |
Изоляция сектора Газа, без сомнения, усугубляет страдания населения этой территории и ведет к дальнейшему ухудшению и без того предельно тяжелой гуманитарной ситуации. |
On the occasion of the beginning of the Israeli military operations in Gaza on 3 January, the Argentine Government condemned such operations and the disproportionate use of force by Israel, as well as the continuous rocket attacks by Palestinian groups against Israeli territory. |
С началом З января израильских военных операций в Газе аргентинское правительство осудило как эти операции и непропорциональное применение Израилем силы, так и непрекращающиеся ракетные обстрелы израильской территории, которые ведутся палестинскими группировками. |
In 1967, it occupied the West Bank, the Gaza Strip and Jerusalem, as well as other Arab territories in Egypt and Syria, with the support of the Powers that are known to all. |
В 1967 году он оккупировал Западный берег, сектор Газа и Иерусалим, а также другие арабские территории в Египте и Сирии при поддержке известных всем держав. |
Follow-up to Council resolution S-9/1 on the grave violations of human rights in the Occupied Palestinian Territory, particularly due to the recent Israeli military attacks against the occupied Gaza Strip 77 |
Последующие меры в связи с резолюцией S-9/1 о грубых нарушениях прав человека на оккупированной палестинской территории, особенно вследствие недавних военных операций Израиля против оккупированного сектора Газа 82 |
According to news reports, in the course of the operation Israeli troops have advanced at least half a mile into the Palestinian territory and have captured six Palestinian police positions along the eastern border of the Gaza Strip. |
Согласно сообщениям средств информации, в ходе этой операции израильские войска продвинулись по меньшей мере на полмили в глубь палестинской территории и захватили шесть позиций палестинской полиции, расположенных вдоль восточной границы сектора Газа. |
What does the building of settlements in occupied territory in the West Bank, the Gaza Strip and the Golan Heights mean? |
Что означает строительство поселений на оккупированной территории на Западном берегу, в секторе Газа и на Голанских высотах? |
More than 1,350 houses have been torn down, and more than 3,000 businesses and industrial concerns in the occupied territories and in Gaza have been demolished, an area of 5,800 square kilometres. |
Более 1350 домов было снесено и более 3000 предприятий бизнеса и промышленных предприятий на оккупированной территории и в Газе были уничтожены на территории площадью в 5800 квадратных километров. |
Since the beginning of the conditions of strife in the occupied Palestinian territory in September 2000, the freedom of movement of persons, goods and services in the Gaza Strip has been severely restricted by the Israeli authorities. |
С момента возникновения напряженности на оккупированной палестинской территории в сентябре 2000 года свобода передвижения лиц, товаров и услуг в секторе Газа жестко ограничивается израильскими властями. |
Continued closures, the sealing-off of the Gaza Strip, unrelenting Israeli incursions into Palestinian population centres and the humiliating system of checkpoints throughout the West Bank have had a most destructive effect on the lives of the Palestinian people and have rendered the Palestinian Authority nearly dysfunctional. |
Продолжающееся закрытие территории, изоляция сектора Газа, непрекращающиеся израильские вторжения в палестинские населенные пункты и унизительный контрольно-пропускной режим на всей территории Западного берега имели крайне губительные последствия для жизни палестинского народа и сделали Палестинскую администрацию практически недееспособной. |
The land under exclusive Israeli control amounts to 59 per cent of the West Bank (Area C) and 20 per cent of the Gaza Strip. |
Находящаяся исключительно под контролем Израиля земля составляет 59 процентов от территории Западного берега (район С) и 20 процентов от территории Газа. |
During his visit to the Occupied Territories, the independent expert met with representatives of the Palestinian Authority in Ramallah and Gaza, members of the Palestinian Legislative Council and representatives from local and international NGOs. |
В ходе своего визита на оккупированные территории независимый эксперт встретился с представителями Палестинского органа в Рамаллахе и секторе Газа, членами Палестинского законодательного совета и представителями местных и международных неправительственных организаций. |
The people of Gaza are in fact imprisoned within their territory, subjected to serious restrictions of movement within their territory, rendered unemployed and poverty-stricken by Israeli practices and, in many cases, made homeless by the IDF. |
Фактически жители Газы являются заключенными на своей собственной территории, их передвижение по территории серьезно ограничивается, из-за практики Израиля они остаются без работы и впадают в нищету, а во многих случаях лишаются крыши над головой из-за действий ИДФ. |
Another of its aims is to completely separate the Gaza Strip from the West Bank, thereby sabotaging the right of the Palestinian people to exercise its right to self-determination and the territorial integrity of the Occupied Palestinian Territory. |
Он преследует также еще одну цель - полностью отделить сектор Газа от Западного берега, саботируя таким образом право палестинского народа на осуществление своего права на самоопределение и территориальную целостность оккупированной палестинской территории. |
Israel consistently prevented Palestinian civilians in Gaza from leaving the territory to visit family, to study and to receive medical treatment in other parts of the Occupied Palestinian Territory and further afield. |
Израиль постоянно препятствовал палестинским гражданским лицам в Газе покидать ее территорию с целью посещения семьи, учебы или получения медицинской помощи в других частях оккупированной палестинской территории и за ее пределами. |
It should also be noted that the conditions of the continuing Israeli occupation of Gaza rest on the operational reality of effective control, despite the Israeli "disengagement" in 2005, which involved the withdrawal of ground forces and the dismantling of settlements. |
Следует также отметить, что условия продолжающейся израильской оккупации Газы зависят от реального контроля территории, продолжающегося, несмотря на израильское «разъединение» в 2005 году, включавшее вывод сухопутных войск и демонтаж поселений. |
The United Nations Office for the Coordination of Humanitarian Affairs estimated the restricted area at 17 per cent of the total land mass of the Gaza Strip and 35 per cent of its agricultural land. |
По оценке Управления по координации гуманитарных вопросов, зона ограниченного доступа составляет 17 процентов общей территории сектора Газа и 35 процентов его сельскохозяйственных земель. |
Each and every rocket, mortar and missile fired into Israel represents a flagrant violation of international law - and Israel will continue to hold the Hamas terrorist organization fully responsible for all attacks emanating from Gaza, where it remains in de facto control. |
Каждый и любой ракетный и минометный обстрел территории Израиля представляет собой грубое нарушение международного права, и Израиль будет и впредь считать террористическую организацию ХАМАС в полной мере ответственной за все нападения с территории Газы, которая находится под ее фактическим контролем. |
In addition, the occupying forces caused extensive damage to Palestinian properties throughout the Gaza Strip in those military attacks, with civilian infrastructure bearing the brunt of the attacks. |
Кроме того, оккупационные силы причинили значительный ущерб собственности палестинцев на всей территории сектора Газа в ходе этих военных нападений, причем гражданская инфраструктура оказалась основным объектом этих нападений. |
In particular, the Commission referred to its efforts to establish contacts with the Government of Israel and the de facto authorities in Gaza so as to have access to witnesses and victims and to inspect the sites of rocket attacks on Israeli territory. |
В частности, Комиссия упомянула о своих усилиях по установлению контактов с правительством Израиля и с властями де-факто в Газе, чтобы получить доступ к свидетелям и жертвам и исследовать места ракетных обстрелов на израильской территории. |