The occupying Power had caused massive destruction throughout Gaza, completely decimating entire neighbourhoods, as a result of which over 100,000 Palestinians had lost their homes. |
Оккупирующая держава нанесла значительные разрушения на всей территории сектора Газа, уничтожая целые районы, в результате чего свыше 100 тыс. палестинцев остались без крова. |
It was reported that Prime Minister Yitzhak Rabin had stated that Israel would limit activities of the Orient House in order to prevent Palestinians from running their autonomy government from outside Gaza and Jericho. |
Согласно сообщениям, премьер-министр Ицхак Рабин заявил, что Израиль ограничит деятельность "Ориент хаус", с тем чтобы палестинцы не могли осуществлять автономное управление с территории, расположенной вне сектора Газа и Иерихона. |
In the wake of this massacre, violence has spread elsewhere in the occupied Palestinian territory and clashes were reported at the Al-Aqsa Mosque in Jerusalem and in Gaza and other areas. |
В связи с этой кровавой расправой на всей оккупированной палестинской территории наблюдались вспышки насилия, а в мечети Аль-Акса в Иерусалиме, Газе и других районах, по сообщениям, имели место столкновения. |
A number of projects, particularly in the West Bank, Gaza Strip and Lebanon fields, where the needs were greatest, were in various stages of completion. |
Осуществление ряда проектов, особенно на Западном берегу, в секторе Газа и на ливанской территории, где потребности наиболее высоки, находится на разных стадиях завершения. |
As part of the Employment Generation Programme, UNDP, in cooperation with PECDAR, has undertaken minor infrastructure works in 19 educational facilities throughout the Gaza Strip. |
В рамках Программы по созданию рабочих мест ПРООН в сотрудничестве с ПЕКДАР провела мелкие работы по восстановлению инфраструктуры в 19 учебных заведениях, расположенных на всей территории сектора Газа. |
In 1994, only 6,400 tons of fruits and vegetables from the territory were marketed in Jordan, while exports of Gaza citrus to Arab markets maintained their previous level. |
В 1994 году в Иордании было реализовано лишь 6400 т овощей и фруктов, вывезенных с территории, а экспорт цитрусовых из сектора Газа в арабские страны остался на прежнем уровне. |
The full effect of these measures can be gauged when it is realized that over 20,000 Palestinians from the Gaza Strip work outside the autonomous territory. |
Следует досконально проанализировать последствия этих мер и не забывать о том, что более 20000 палестинцев из сектора Газа работают вне этой автономной территории. |
In a region like the one covered by the occupied territories and the Gaza Strip, the importance of water reserves and public water supply can well be imagined. |
В регионе, в который входят оккупированные территории и сектор Газа, легко можно представить себе ту важность, которую имеет вопрос водных ресурсов и их распределения среди населения. |
On 22 June, it was reported that Prime Minister Yitzhak Rabin had rejected a suggestion that Israel provide NIS 700 million in assistance to Gaza as compensation for the negative economic impact of the closure. |
22 июня поступило сообщение о том, что премьер-министр Ицхак Рабин отверг предложение о выделении Израилем 700 млн. новых шекелей на оказание помощи Газе в качестве компенсации за те негативные экономические последствия, которые имело закрытие территории. |
But, for example, Palestinian families from the West Bank cannot go to the Gaza Strip, because they require a permit from the Israeli authorities to pass through the area, which is not connected. |
Однако, например, палестинские семьи с Западного берега не могут поехать в сектор Газа, поскольку им требуется разрешение израильских властей на проезд через район, разделяющий эти территории. |
It was stated in the report that, even after the establishment of the Palestinian Authority, some 40 per cent of the territory in the Gaza Strip was still taken up by settlements, military installations and the so-called "yellow" security zones. |
В докладе говорится, что даже после создания Палестинского органа 40 процентов территории сектора Газа были заняты поселенцами, военными объектами и так называемыми "желтыми" зонами безопасности. |
In order to strengthen future implementation, institutional development and coordination, the Department of Environmental Affairs for the Occupied Territory Located in Gaza, has recently been set up. |
С целью повысить эффективность деятельности по будущему осуществлению мероприятий в этой области, созданию организационной структуры и координации недавно было создано Управление по вопросам окружающей среды для оккупированной территории, расположенной в Газе. |
The closure of the occupied territory on 29 March 1993 initiated a rapid economic deterioration resulting in mounting hardship for most residents of the Gaza Strip and the West Bank. |
Блокирование границ оккупированной территории 29 марта 1993 года привело к быстрому ухудшению экономического положения, в результате чего большинство жителей сектора Газа и Западного берега стали испытывать еще большие лишения. |
Since the Israeli authorities closed the occupied territory in late March, students from Gaza and the southern part of the West Bank have been unable to attend vocational and teacher training courses at UNRWA centres located north of Jerusalem. |
После того как в конце марта израильские власти закрыли оккупированные территории, студенты из сектора Газа и южной части Западного берега были не в состоянии посещать профессионально-технические занятия и курсы подготовки преподавателей в центрах БАПОР, расположенных к северу от Иерусалима. |
This measure has also divided the occupied Palestinian territory into four parts, separating the southern and northern parts of the West Bank and isolating the Gaza Strip and Jerusalem. |
Эта мера привела также к разделению оккупированной палестинской территории на четыре сектора, отделив южную и северную части Западного берега и изолировав полосу Газа и Иерусалим. |
On 3 July, it was reported that as part of the initial measures taken to ease the closure, the security authorities had decided to allow Israeli trucks with merchandise into the Gaza Strip without prior coordination. |
Согласно сообщениям, 3 июля в рамках первоначальных мер, которые были приняты с целью ослабить ограничения, связанные с доступом на территории, органы безопасности постановили разрешить без предварительного согласования проезд в сектор Газа израильских грузовых автомобилей, перевозящих различные грузы. |
The settlers occupy about 30 per cent of the area of the Gaza Strip and 1.2 million Palestinian citizens live on the remaining area. |
Поселенцы занимают около 30 процентов площади сектора Газа, а 1,2 млн. палестинцев живут на остальной территории. |
Cuba reaffirmed the right of the Palestinian people to an independent State, with Jerusalem as its capital, and called for the return of all Arab territories occupied by Israel, including the West Bank, the Gaza Strip, the Golan Heights and southern Lebanon. |
Куба подтверждает право палестинского народа на создание независимого государства со столицей в Иерусалиме и призывает вернуть все арабские территории, оккупированные Израилем, включая Западный берег, сектор Газа, Голанские высоты и южные районы Ливана. |
To limit the actions of the Office of the High Commissioner to Gaza would be contrary to its mandate, which extended to all of the occupied territories, including the West Bank and Jerusalem. |
Ограничение деятельности Верховного комиссара Газой противоречило бы ее мандату, действие которого распространяется на все оккупированные территории, включая Западный берег и Иерусалим. |
On 9 July, it was reported that a study conducted by the Palestinian Centre for Human Rights revealed that the Israeli occupation forces still control 42 per cent of the Gaza Strip. |
9 июля поступило сообщение, что согласно данным исследования, проведенного Палестинским центром по правам человека, израильские оккупационные силы по-прежнему контролируют 42 процента территории сектора Газа. |
On 27 May, Supreme Court Chief Justice Barak strongly criticized the Government for refusing to restore the citizenship of Israeli women of Palestinian origin, revoked when they married Palestinians and moved to the occupied territories in the West Bank or Gaza. |
27 мая председатель Верховного суда Барак выступил с резкой критикой правительства в связи с отказом восстановить гражданство израильских женщин палестинского происхождения, которое было аннулировано после того, как они вышли замуж за палестинцев и переехали на оккупированные территории на Западном берегу и в Газе. |
The Palestinians have thus affirmed that a permanent resolution of the Israeli-Palestinian conflict will be achieved by a negotiated settlement in West Bank and Gaza Strip territory that is the subject of those Security Council resolutions. |
Тем самым, палестинцы подтвердили, что окончательное урегулирование израильско-палестинского конфликта будет достигнуто на основе согласованного путем переговоров решения в отношении территории Западного берега и сектора Газа, которая является предметом упомянутых резолюций Совета Безопасности. |
After the redeployment of the Israeli army, all Palestinian detainees detained in the West Bank and in the Gaza Strip were moved to prisons inside Israel proper. |
После передислокации подразделений израильской армии все задержанные палестинцы, находившиеся в заключении на Западном берегу и в секторе Газа, были переведены в тюрьмы, находящиеся на территории Израиля. |
We demand that Israel, as the occupying military Power of the Palestinian territories, allow for the safe passage of humanitarian assistance, medical aid, food and fuel to Gaza. |
Мы требуем, чтобы Израиль как оккупирующая военная держава палестинской территории обеспечил безопасную доставку гуманитарной помощи, медицинской помощи, продуктов и топлива в Газу. |
We welcome the call made by the Security Council in its resolution 1860 for an immediate ceasefire and for the unimpeded provision and distribution of humanitarian assistance throughout Gaza. |
Мы поддерживаем призыв Совета Безопасности, который содержится в его резолюции 1860, к незамедлительному прекращению огня и беспрепятственной доставке и распределению гуманитарной помощи на всей территории сектора Газа. |