On 4 July 2006, Palestinian terrorists fired a Kassam rocket from the Gaza Strip deep into Israeli territory, landing in a school 12 and a half kilometres away, in the major city of Ashkelon. |
4 июля 2006 года палестинские террористы выпустили с территории сектора Газа ракету «Кассам», которая упала в глубине территории Израиля, в 12,5 км от крупного города Ашкелон, при этом ракета попала в здание школы. |
Like the European Union, Belgium has, on many occasions, expressed its deep concern at the explosion of violence over the last few days. Belgium condemns the repeated rocket fire from Gaza into Israel. |
Как и Европейский союз, Бельгия неоднократно заявляла о своей глубокой обеспокоенности вспышкой насилия в последние дни. Бельгия осуждает повторяющиеся ракетные обстрелы Израиля с территории Газы. |
It condemned all attacks against civilians, in particular the military operation launched by Israel against Gaza in November 2012, the rocket fire from Gaza against Israeli civilian targets, settler violence, and the killings of unarmed protesters by Israeli forces. |
Он осуждает все нападения на гражданских лиц, в частности военную операцию Израиля против Газы, проведенную в ноябре 2012 года, ракетные обстрелы израильских гражданских объектов с территории Газы, насилие со стороны поселенцев, а также убийства безоружных демонстрантов израильскими войсками. |
If you consider the restricted areas, that is 60 per cent of the land in the West Bank and 40 per cent in Gaza, the population density in the West Bank comes to 500 persons per square kilometre and to 4,000 in Gaza. |
Если учесть районы ограниченного доступа, то есть 60 процентов территории на Западном берегу и 40 процентов территории в Газе, то плотность населения на Западном берегу составит 500 человек на квадратный километр, а в Газе - 4000 человек на квадратный километр. |
The Commission's review of the list of persons killed in the first quarter of 2009 in the Gaza Strip shows that some 17 persons found guilty, accused or detained by the security services in the Gaza Strip had been killed. |
Комиссия изучила список лиц, которые были убиты в секторе Газа в первом квартале 2009 года, и пришла к выводу, что на территории сектора службами безопасности было убито около 17 человек, которые были признаны виновными или обвиняемыми или были задержаны службами безопасности. |
His country welcomed the assistance given by the Office of the High Commissioner to the missions of inquiry mandated by the Human Rights Council on the massacres perpetrated in Gaza and the attacks against the flotilla carrying humanitarian assistance to Gaza. |
Страна оратора приветствует содействие со стороны УВКПЧ миссиям по установлению фактов Совета по правам человека в отношении совершенных на территории сектора Газа убийств и нападений на корабли, перевозившие гуманитарную помощь для жителей сектора Газа. |
The Committee was briefed on the impacts on Gaza's agricultural and fishing industries of Israel's implementation of a so-called "buffer zone" in Palestinian territory adjacent to Israel and the restriction of Gaza's fishing areas. |
Комитет был вкратце информирован о воздействии на сельское хозяйство и рыбный промысел Газы вследствие установления Израилем так называемой «буферной зоны» на палестинской территории, прилегающей к территории Израиля, и ограничений в отношении рыбопромысловых районов Газы. |
The Government of Israel has expressed concern that arms were being smuggled through the borders of the Gaza Strip and that rocket and mortar fire continued from the Gaza Strip into Israel during the reporting period. |
Правительство Израиля выразило свою озабоченность в связи с незаконным ввозом оружия через границы сектора Газа и продолжавшимися в течение отчетного периода ракетными и минометными обстрелами Израиля с территории этого сектора. |
We must demand that Israel, the occupying Power, lift the economic and military blockade on the occupied territory of Gaza and that Israel immediately reopen the border crossings with the Gaza Strip to allow access to humanitarian aid and the free movement of people. |
Мы должны потребовать, чтобы Израиль, оккупирующая держава, снял экономическую и военную блокаду с оккупированной территории Газа и чтобы Израиль немедленно открыл пропускные пункты на границе с сектором Газы и позволил обеспечить доставку гуманитарной помощи и свободное передвижение населения. |
By initiating the conflict with a cynical and condemnable barrage of rockets from civilian neighbourhoods in Gaza into civilian neighbourhoods in Israel, Hamas has brought enormous suffering and pain to the Palestinian people in Gaza. |
Развязав нынешний конфликт в результате циничных и заслуживающих осуждения ракетных обстрелов мирных населенных пунктов в Израиле, совершенных с территории населенных пунктов в Газе, ХАМАС причинил огромные страдания и боль палестинцам в Газе. |
The withdrawal plans will deliver almost the whole remaining 40 per cent of the Gaza Strip to the Palestinians, in addition to the 60 per cent that was handed over to the Palestinian Authority 10 years ago. |
В соответствии с планами вывода палестинцам будут переданы практически все остающиеся 40 процентов территории Западного берега в добавление к 60 процентам, которые были переданы Палестинской администрации 10 лет назад. |
The international community, including the Security Council, cannot remain silent in the face of the perilous decline of the situation in the occupied Palestinian territory, particularly in the Gaza Strip. |
Международному сообществу, включая Совет Безопасности, нельзя хранить молчание перед лицом столь опасного ухудшения ситуации на оккупированной палестинской территории, особенно в секторе Газа. |
Israel, the occupying Power, has completed its disengagement from the Gaza Strip with its withdrawal of the settlers, its dismantlement of the settlements there and the departure of the Israeli forces from that territory. |
Израиль - оккупирующая держава - завершил вывод своих поселенцев из полосы Газа, ликвидировал свои поселения там, а также вывел израильские войска с этой территории. |
A safe passage must be established between the Gaza Strip and the West Bank, and all restrictions on the movement of Palestinian persons and goods within the Occupied Palestinian Territory, including East Jerusalem, must be eliminated. |
Безопасный проход должен быть установлен между сектором Газа и Западным берегом, а все ограничения на передвижения палестинских жителей и товаров в пределах оккупированной палестинской территории, включая Восточный Иерусалим, должны быть упразднены. |
On 1 April, it was reported that Israel had refused permission for 24 Palestinian cabinet officials to cross through Israel, from Gaza to Ramallah, in order to attend the weekly cabinet meeting there. |
По сообщениям от 1 апреля, израильтяне отказали 24 должностным лицам палестинского кабинета в разрешении на проезд из Газы в Рамаллах по территории Израиля для участия в еженедельном заседании кабинета. |
The result has been the continuation of Israel's military onslaught as well as its expansion, leading to the imposition of even more destruction and human loss on the besieged and devastated Palestinian civilian population in the Occupied Palestinian Territory, particularly in the Gaza Strip. |
В результате Израиль продолжает свои наступательные военные действия, а также захват территории, что приводит к еще большим разрушениям и человеческим жертвам среди палестинского мирного населения на оккупированной палестинской территории, особенно в секторе Газа, которое подверглось осаде и испытывает лишения. |
During the reporting period, 241 houses were destroyed in such operations in the Occupied Palestinian Territory, 188 in the West Bank and 53 in the Gaza Strip. |
В течение рассматриваемого периода в ходе таких операций был уничтожен 241 дом на оккупированной палестинской территории, 188 - на Западном берегу и 53 - в секторе Газа. |
In 2006 Sabahi declared his support for the Lebanese resistance to Israel, and in 2008, he went to the Gaza Strip in an attempt to help lift the siege of the territory. |
В 2006 Сабахи поддержал движение Хизболла, а в 2008 он поехал в сектор Газа в попытке прорвать блокаду территории. |
In return for its 2005 withdrawal from Gaza to the pre-1967 borders, evacuation of all Israeli settlements and army bases and handover of the territory to the Palestinian Authority, Israel had been repaid with a decade of terrorist attacks, missiles and terror tunnels. |
В ответ на уход с территории сектора Газа в 2005 году и восстановление границ 1967 года, эвакуации всех израильских поселений и военных баз, а также передачу территории палестинским властям, Израилю отплатили десятилетиями террористических атак, ракетных обстрелов и строительства туннелей для террористов. |
The regime of closures, the failure to open a secure transport link and the failure to open the anticipated port in Gaza have reduced the profitability of the critical export sector and have resulted in a distorted pattern of investment in the occupied Palestinian territory. |
Режим изоляции, отсутствие надежного транспортного сообщения и не состоявшееся открытие порта в Газе обусловили снижение прибыльности важнейшего экспортного сектора и привели к искажению инвестиционной схемы в оккупированной палестинской территории. |
Data are not available on GDP excluding this cyclical factor, nor on the Gaza Strip, which in the past has accounted for one quarter of the territory's GDP. |
Данные о ВВП, очищенные от этого циклического фактора, а также данные по сектору Газа, на который в прошлом приходилась одна четверть ВВП территории, отсутствуют. |
The reports presented by the World Bank and the Special Coordinator in the Occupied Territories on the deterioration of the economic and social conditions in the occupied territory, in particular in the Gaza Strip, were alarming and challenged the peace process. |
Представленные Всемирным банком и Специальным координатором на оккупированных территориях сообщения об ухудшении экономических и социальных условий на оккупированной территории, в частности в секторе Газа, вызывают тревогу и ставят под угрозу мирный процесс. |
Reaffirming our belief in the inadmissibility of the acquisition of territory by force, the Thai Government would likewise encourage Israel to expedite the initial withdrawal of its forces from the Gaza strip and the Jericho area, as well as from other occupied Arab territories. |
Подтверждая нашу веру в недопустимость приобретения территории силой, правительство Таиланда хотело бы также призвать Израиль ускорить начало вывода своих сил из сектора Газа и района Иерихона, а также с других оккупированных арабских территорий. |
Those practices had resulted in untold suffering for the inhabitants of the occupied territories, and he noted that Arab land amounting to three quarters of the West Bank and over one third of the Gaza Strip had been forcibly acquired by Israel since 1967. |
Эта практика принесла несказанные страдания жителям оккупированных территорий, и оратор отмечает, что за период с 1967 года Израилем были насильственно захвачены арабские земли, составляющие три четверти территории Западного берега и свыше одной трети территории сектора Газа. |
The settlers vowed to continue their struggle to maintain a presence on the hilltops throughout the West Bank, including at those sites dismantled in an agreement between Prime Minister Ehud Barak and the Council of Jewish Communities in Judea, Samaria and Gaza. |
Поселенцы поклялись продолжить борьбу за сохранение израильского присутствия на высотах на всей территории Западного берега, в том числе на территории тех поселений в Иудее, Самарии и Газе, которые были ликвидированы в соответствии с соглашением между премьер-министром Эхудом Бараком и Советом еврейских поселений. |