As a result of rising unemployment, the hollowing of the productive base and the closure policy, poverty in the occupied Palestinian territory continued to deepen and spread, with a widening gap between the West Bank and the more isolated Gaza Strip. |
В результате роста безработицы, сужения производственной базы и политики блокирования границ нищета на оккупированной палестинской территории продолжала углубляться и расширяться, а разрыв между Западным берегом и более изолированным сектором Газа увеличивался. |
Panama understands that this meeting was convened to highlight the very serious humanitarian situation in the Gaza Strip resulting from Israel's illegal blockade of that part of the occupied Palestinian territory. |
Насколько Панама понимает, текущее заседание было созвано для освещения весьма серьезной гуманитарной ситуации в секторе Газа, сложившейся в результате незаконной блокады Израилем этой части оккупированной палестинской территории. |
The continued rocket attacks from Gaza constitute a grave violation of international humanitarian law, not only because they target innocent Israeli civilians, but also because Palestinian residents' lives are put at risk. |
Продолжающийся артиллерийский обстрел с территории Газы представляет собой грубое нарушение норм международного гуманитарного права не только потому, что жертвами этих ударов являются ни в чем не повинные израильские граждане, но и потому, что это создает угрозу жизни палестинских жителей. |
In September, Israel withdrew from the Gaza Strip and parts of the northern West Bank, marking Israel's first withdrawal from occupied Palestinian territory since 1967. |
В сентябре Израиль ушел из сектора Газа и некоторых районов северной части Западного берега, что ознаменовало первый с 1967 года уход Израиля с оккупированной палестинской территории. |
His Government welcomed the Israeli withdrawal from Gaza, which it saw as a step towards ending the Israeli occupation of all Arab territory and the establishment of an independent Palestinian state, with Jerusalem as its capital. |
Правительство Кувейта приветствует уход израильтян из Газы, который оно воспринимает как шаг на пути к прекращению израильской оккупации всей арабской территории и созданию независимого палестинского государства со столицей в Иерусалиме. |
Israel's disengagement had not changed Gaza's legal status as an occupied territory nor had it modified the Agency's mandate to provide aid and assistance to the refugee population. |
Проведенное Израилем размежевание не изменило юридического статуса Газы как оккупированной территории, а также не повлияло на мандат Агентства по оказанию поддержки и помощи беженцам. |
However, it wished to make clear that, while there would have to be a special focus on Gaza and the northern West Bank following the planned Israeli withdrawal, development assistance strategies must incorporate plans for the entire Occupied Palestinian Territory, including East Jerusalem. |
Однако Администрация открыто заявляет, что, хотя после планируемого израильского ухода особое внимание следует сосредоточить на секторе Газа и на северной части Западного берега, стратегии по оказанию помощи в целях развития должны включать планы для всей оккупированной палестинской территории, в том числе и для Восточного Иерусалима. |
Until the Palestinians achieved their inalienable rights, the Committee must continue to support their just struggle, so that one day they could establish a free, independent, sovereign Palestinian State in the Gaza Strip and the West Bank, with East Jerusalem as its capital. |
Пока палестинцы не обретут своих неотъемлемых прав, Комитет должен продолжать оказывать поддержку их справедливой борьбе, с тем чтобы в один знаменательный день они смогли создать на территории сектора Газа и Западного берега свободное, независимое и суверенное палестинское государство со столицей в Восточном Иерусалиме. |
The most significant political development in the occupied Palestinian territory was the build-up to, and implementation of, Israel's evacuation of its settlements in the Gaza Strip and parts of the northern West Bank. |
Самым важным политическим событием на оккупированной палестинской территории были подготовка и осуществление Израилем вывода своих поселений из сектора Газа и отдельных северных районов Западного берега. |
The territory's economic collapse deepened significantly after 25 June when the abduction of an Israeli soldier by Palestinian militants was followed by Israeli military incursions in Gaza, as well as a severe tightening of movement and access. |
Экономическое положение территории значительно ухудшилось после 25 июня, когда после похищения палестинскими боевиками израильского солдата последовало военное вторжение Израиля в Газу, а также резкое ограничение передвижения и доступа. |
The Palestinian people exercised their right to vote in the PLC elections held on 25 January 2006 throughout the Gaza Strip and the West Bank, including East Jerusalem. |
Палестинский народ осуществил свое право голоса на выборах в ПЗС, состоявшихся 25 января 2006 года на всей территории сектора Газа и Западного берега, включая Восточный Иерусалим. |
The plight of Palestinian children in the Occupied Palestinian Territory, including East Jerusalem, has become more precarious since the previous reporting period, as the Israeli-Palestinian conflict intensified, with hostilities focusing on the Gaza Strip in mid-2006. |
В период после представления предыдущего доклада положение палестинских детей на оккупированной палестинской территории, включая Восточный Иерусалим, стало еще более нестабильным из-за обострения израильско-палестинского конфликта, когда в середине 2006 года боевые действия велись в основном в секторе Газа. |
According to UNRWA, approximately 65 per cent of refugees in the Occupied Palestinian Territory received food support (75,000 families in the West Bank, and 135,000 in Gaza Strip). |
По данным БАПОР, продовольственную помощь на оккупированной палестинской территории получали примерно 65 процентов беженцев (75000 семей на Западном берегу и 135000 - в секторе Газа). |
In the Middle East, Guinea regrets the fact that Israel's withdrawal from Gaza was not followed by additional measures to put an end to the occupation of Palestinian territory. |
Что касается Ближнего Востока, Гвинея сожалеет о том, что за уходом Израиля из Газы не последовали дополнительные меры, направленные на прекращение оккупации палестинской территории. |
This massacre was perpetrated for no obvious logical reason, except perhaps to rekindle the fires of war in the impoverished Gaza Strip while providing an excuse to reoccupy the territory from which Sharon had withdrawn his military months before. |
Эта бойня была совершена без очевидной логической причины, с единственной возможной целью вновь разжечь пожар войны в разоренном секторе Газа и создать предлог для повторной оккупации территории, с которой Шарон вывел свою армию несколькими месяцами ранее. |
This dramatic decline of the humanitarian situation in Gaza has been unequivocally corroborated by various United Nations agencies functioning in the Occupied Palestinian Territory and warnings of an impending humanitarian disaster are increasing. |
Это серьезное ухудшение гуманитарной ситуации в Газе недвусмысленно подтверждают различные учреждения Организации Объединенных Наций, действующие на оккупированной палестинской территории, а количество предупреждений о надвигающейся гуманитарной катастрофе все возрастает. |
Throughout the Occupied Palestinian Territory, in particular the Gaza Strip, the disproportionate and indiscriminate use of force by the occupying forces continues to tragically claim the lives of more innocent Palestinian civilians. |
На всей оккупированной палестинской территории, особенно в секторе Газа, несоразмерное и неизбирательное применение силы оккупирующими войсками по-прежнему ведет к трагической гибели все большего числа ни в чем не повинных палестинцев. |
It is my regret to inform you that nearly two months have passed and the Israeli military aggression against the civilian Palestinian population in the Occupied Palestinian Territory, including East Jerusalem, especially in the Gaza Strip, has not ceased. |
С сожалением сообщаю Вам, что прошло уже почти два месяца, а израильская военная агрессия против гражданского палестинского населения на оккупированной палестинской территории, включая Восточный Иерусалим, особенно в секторе Газа, не прекращается. |
The only reason we are there is because the Palestinian Authority, which my Palestinian colleague represents, has chosen to turn Gaza into a terror base and a launching pad for missiles into Israel. |
Единственная причина, по которой мы там находимся, заключается в том, что Палестинская администрация, которую представляет мой палестинский коллега, решила превратить сектор Газа в террористическую базу и с его территории производить ракетные обстрелы Израиля. |
The Committee also urged the Palestinian militants to stop firing Qassam rockets at Israel from the north of the Gaza Strip, which recently caused the death of an Israeli woman and seriously wounded two other persons. |
Комитет также призвал палестинских боевиков прекратить обстрелы территории Израиля ракетами «Кассам» из северной части сектора Газа, в результате чего недавно была убита израильская женщина и серьезно ранены двое других людей. |
Ms. Yetken (United States of America) said that any resolution on the civilian impact of the ongoing Israeli-Palestinian conflict must include a condemnation of Palestinian acts of terror, including the numerous rocket attacks launched from Gaza into Israel following the Israeli withdrawal. |
ЗЗ. Г-жа Еткен (Соединенные Штаты Америки) говорит, что любая резолюция о воздействии нынешнего израильско-палестинского конфликта на гражданское население должна включать осуждение палестинских террористических актов, в том числе многочисленных ракетных обстрелов Израиля с территории Газы после вывода израильских сил. |
The Committee has noted the State party's position that the Covenant does not apply beyond its own territory, notably in the West Bank and in Gaza, especially as long as there is a situation of armed conflict in these areas. |
Комитет принимает к сведению позицию государства-участника, заключающуюся в том, что Пакт не применяется за пределами его собственной территории, а именно на Западном берегу и в секторе Газа, особенно до тех пор, пока в этих районах сохраняется ситуация вооруженного конфликта. |
The Arab populated areas not controlled by Israel prior to 1967 were the Jordan ruled West Bank and the Egypt occupied Gaza Strip. |
Населённые арабами территории, не контролируемые Израилем до 1967 года, включали Западный берег реки Иордан, контролируемый Иорданией, и Сектор Газа, контролируемый Египтом. |
(b) Ensure that any measures restricting the freedom of movement of civilians and the transfer of goods from, into and within Gaza are consistent with its obligations under the Covenant. |
Ь) обеспечить, чтобы любые меры, ограничивающие свободу передвижения гражданского населения и перемещения товаров из сектора Газа, в него и по его территории, соответствовали его обязательствам в соответствии с Пактом. |
The war waged by Israel against Gaza in the summer of 2014 had caused a humanitarian crisis as a result of the savage, deliberate destruction of residential areas, the territory's sole power plant, schools, hospitals and water and sanitation networks. |
Война против сектора Газа, развязанная Израилем летом 2014 года, привела к гуманитарному кризису, вызванному безжалостным намеренным разрушением жилых районов, единственной электростанции на территории, школ, больниц, сетей водоснабжения и канализации. |