In the past week, I have sent letters alerting you to the barrage of rockets fired at Israel from Hamas in Gaza and terrorist organizations in Lebanon. |
За прошедшую неделю я направлял письма с целью обратить Ваше внимание на ракетные обстрелы, которые ведут по Израилю ХАМАС с территории сектора Газа и террористические организации с территории Ливана. |
Most Council members condemned the indiscriminate firing of rockets into Israel by Hamas and some of them condemned the Israeli aggression into Gaza with indiscriminate attacks and use of excessive force. |
Большинство членов Совета осудили неизбирательные ракетные обстрелы территории Израиля движением ХАМАС, и некоторые из них осудили израильскую агрессию в Газе, сопровождающуюся неизбирательными нападениями и применением чрезмерной силы. |
As at September 2013, 1.6 million Palestinians in the Gaza Strip remained effectively isolated from the rest of the West Bank, including East Jerusalem, by the continuing closure by Israel. |
По состоянию на сентябрь 2013 года в результате сохранения израильской практики закрытия территории 1,6 миллиона палестинцев в секторе Газа были по-прежнему фактически изолированы от остальной части Западного берега, включая Восточный Иерусалим. |
Between yesterday and today, Israeli occupying forces killed nine Palestinians and injured many others, including two teenage girls and a child, in airstrikes launched across the Gaza Strip. |
В период со вчерашнего по сегодняшний день в результате воздушных налетов, совершенных на территории сектора Газа израильскими оккупационными силами, девять палестинцев было убито и многие получили ранения, включая двух девочек-подростков и одного ребенка. |
We call upon the international community to act immediately to end this latest barbaric aggression by Israel against the Palestinian civilian population throughout Occupied Palestine, particularly in the Gaza Strip. |
Мы призываем международное сообщество незамедлительно принять меры для того, чтобы остановить эту последнюю по времени варварскую израильскую агрессию в отношении палестинского гражданского населения на всей оккупированной территории Палестины, в частности в секторе Газа. |
We call on the international community to act now to end Israel's aggression against the Palestinian civilian population in the Gaza Strip and in all of Occupied Palestine, including East Jerusalem. |
Мы призываем международное сообщество незамедлительно принять меры, с тем чтобы положить конец израильской агрессии против палестинского гражданского населения в секторе Газа и на всей оккупированной палестинской территории, включая Восточный Иерусалим. |
This is the fourth time in two days that Israeli occupying forces have bombed schools serving as shelters in the besieged Gaza Strip; those incidents include the firing on a girls' school in Maghazi refugee camp, where hundreds of displaced Palestinians had been sheltering. |
Израильские оккупационные силы в четвертый раз за два дня бомбят школы, служащие убежищем на территории осажденного сектора Газа; в том числе подверглась обстрелу школа для девочек в лагере беженцев «Магази», где укрывались сотни перемещенных палестинцев. |
These dual nationals and foreign nationals participate in Israeli combat operations within the territory of the occupied State of Palestine, including the current offensive in the Gaza Strip. |
Эти лица с двойным гражданством и иностранцы принимают участие в израильских военных операциях на территории оккупированного Государства Палестина, включая проводимую в настоящее время наступательную операцию в секторе Газа. |
In addition, the grave impact on socio-economic conditions caused by Israel's destruction of hundreds of schools, hospitals and health facilities, factories, farms, mosques, parks and heritage sites throughout Gaza must also be given due and immediate attention. |
Кроме того, должное и безотлагательное внимание требуется уделить серьезным социально-экономическим последствиям, вызванным тем, что Израилем были разрушены сотни школ, больниц и медицинских учреждений, фабрик, ферм, мечетей, парков и объектов культурного наследия на всей территории Газы. |
While the ceasefire continues to hold, the reality in Gaza is one of an ongoing trauma due to the wanton killing and massive destruction inflicted by Israel, the occupying Power, on our besieged people. |
Хотя режим прекращения огня сохраняется, ситуация в Газе остается болезненной из-за произвольных убийств и массовых разрушений со стороны Израиля, оккупирующей державы, на нашей осажденной территории. |
It had used prohibited weapons against civilian centres, including United Nations premises where women and children had sought refuge; the 1996 shelling of Qana, in south Lebanon, and the recent incidents in the Gaza Strip were two cases in point. |
Он использовал запрещенные вооружения против гражданских центров, включая территории Организации Объединенных Наций, на которых пытались укрыться женщины и дети; двумя такими случаями стали артиллерийский обстрел Каны, южный Ливан, в 1996 году и недавние инциденты в секторе Газа. |
Many members condemned the firing of rockets from the Gaza Strip into Israel and said that both parties should show restraint, promote mutual trust and commit themselves to the resumption of direct talks. |
Многие члены Совета осудили ракетные обстрелы территории Израиля из сектора Газа и заявили, что обеим сторонам следует проявлять сдержанность, укреплять взаимное доверие и взять обязательство возобновить прямые переговоры. |
He had already discussed several topics with the members of the Commission of Inquiry, including the possibility of gaining access to Gaza and of communicating with all segments of society in the Occupied Palestinian Territory. |
Он уже обсудил несколько тем с членами Комиссии по расследованию, включая возможность посещения сектора Газа и общения с представителями всех слоев общества на оккупированной палестинской территории. |
Israel was also imposing increasingly harsh measures on Palestinians in the Occupied Palestinian Territory, particularly in Gaza, where the humanitarian situation continued to worsen as a result of its ongoing blockade. |
Израиль также применяет все более жесткие меры в отношении палестинцев, находящихся на оккупированной палестинской территории, особенно в Газе, где происходит ухудшение гуманитарной ситуации в результате продолжающейся блокады. |
Tunisia reiterated its full support for the Palestinian State, as an independent, sovereign, viable and geographically contiguous State on territory occupied since 1967 and a united political entity encompassing the West Bank, East Jerusalem and the Gaza Strip. |
Тунис повторно заявляет о своей безоговорочной поддержке Государства Палестина как независимого, суверенного, жизнеспособного и сопредельного в географическом отношении государства на территории, оккупированной в 1967 году, а также объединенного политического образования, которое включает Западный берег реки Иордан, Восточный Иерусалим и сектор Газа. |
After seven years of silence and in the midst of a volatile peace process, I call upon the Council to unanimously condemn the rockets fired from Gaza, as well as the ongoing acts of terrorism. |
Я призываю Совет после семи лет молчания и в условиях шаткого мирного процесса единогласно осудить ракетные обстрелы с территории Газы, равно как и продолжающиеся террористические акты. |
Recent relaxations notwithstanding, prolonged restrictions imposed primarily by Israel on the free movement of people and goods to, from and within Gaza continue to impose hardship on the civilian population. |
Несмотря на недавние послабления, сохраняющиеся ограничения на перемещения людей и товаров в сектор Газа и на его территории, введенные преимущественно Израилем, по-прежнему осложняют жизнь гражданского населения. |
With regard to the latter, in the occupied Palestinian territory, for example, Palestinians' access to essential services in the Gaza Strip is undermined by long-standing restrictions imposed by the Israeli authorities on the movement of people and goods. |
Что касается последних, то на оккупированной палестинской территории, например, доступ палестинцев к основным услугам в секторе Газа подрывают давно действующие ограничения на передвижение людей и товаров, введенные израильскими властями. |
The conclusion of a recent study on food security in the Gaza Strip can be applied to the Palestinian Territory as a whole. |
Вывод, сделанный по итогам недавнего исследования по вопросам продовольственной безопасности в секторе Газа, применим ко всей палестинской территории в целом. |
The ongoing Israeli occupation of the West Bank, including East Jerusalem, and the closure of the Gaza Strip, continued to affect the social and economic situation of Palestinians in the occupied Palestinian territory. |
Продолжающаяся оккупация Израилем Западного берега, включая Восточный Иерусалим, и блокада сектора Газа по-прежнему негативно сказывались на социально-экономическом положении палестинцев, проживающих на оккупированной палестинской территории. |
The Special Rapporteur is disturbed by excessive use of force in the enforcement of access restricted areas on land and at sea, as well as by military incursions with bulldozers into Gaza. |
Специальный докладчик обеспокоен чрезмерным применением силы в целях обеспечения зон ограниченного доступа как на суше, так и на море, а также военными вторжениями с использованием бульдозеров на территории Газы. |
We have seen that even the flawed Israeli investigation into the Beit Hanoun shelling resulted in a decision to discontinue use of artillery in Gaza, one of the main causes of civilian death and injury in the territory. |
Мы видели, что даже при проведении Израилем не отвечающего должным требованиям расследования по факту артиллерийского обстрела Бейт-Хануна было принято решение о прекращении применения артиллерии в Газе, что было одной из основных причин гибели и ранения гражданских лиц на этой территории. |
The United Nations Relief and Works Agency for Palestine Refugees in the Near East needs to construct 100 schools in order to meet the needs of all eligible refugee children across the Gaza Strip over a three-year period. |
Для того чтобы в течение трех лет обеспечить удовлетворение потребностей всех имеющих на это право детей беженцев на территории сектора Газа, Ближневосточному агентству Организации Объединенных Наций для помощи палестинским беженцам и организации работ необходимо построить 100 школ. |
Since Israel's disengagement from the Gaza Strip and parts of the West Bank in August 2005, Palestinian terrorists have fired more than 630 Kassam rockets towards Israel. |
После ухода Израиля из сектора Газа и ряда районов Западного берега в августе 2005 года палестинские террористы выпустили по израильской территории более 630 ракет «Кассам». |
On the settlement policy, let me note that there had been 22 settlements in the Gaza Strip, which occupied nearly 30 per cent of the territory of the Strip. |
Говоря о политике строительства поселений, позвольте мне указать на то, что в секторе Газа насчитывалось 22 поселения, которые занимали почти 30 процентов территории сектора. |