At the same time, attacks by Palestinian militants and the launching of rockets into Israel from the Gaza Strip continued, although at a diminished rate over that of previous years. |
В то же время продолжались нападения и ракетные обстрелы Израиля со стороны палестинских боевиков с территории сектора Газа, хотя и в меньших по сравнению с предыдущими годами масштабах. |
Israel claims that the attacks against the Gaza Strip were necessary, and in self-defence in response to the firing of rockets and mortars by Palestinian armed resistance groups against Israeli territory and civilians. |
Израиль заявляет, что нападения в секторе Газа необходимы и осуществляются в порядке самообороны в ответ на ракетные и минометные обстрелы палестинскими вооруженными группами сопротивления израильской территории и мирных жителей. |
As noted earlier, the Commission, which was established by a decree of the President of the Palestinian National Authority, was unable to exercise its mandate in the Gaza Strip from the time Hamas seized power by force in that territory. |
Как отмечалось ранее, Комиссия, которая была учреждена указом президента Палестинской национальной администрации, не смогла выполнить свой мандат в секторе Газа с того момента, как движение ХАМАС силой захватило власть на этой территории. |
While recognizing Israel's legitimate security concerns, we reiterate the call for an end to the blockade and for sustained and regular flow of goods and people through the Gaza crossings as well as unimpeded provision of humanitarian assistance throughout the territory. |
Признавая законную озабоченность Израиля вопросами безопасности, мы еще раз обращаемся с призывом прекратить блокаду и обеспечить стабильное и регулярное перемещение товаров и людей через контрольно-пропускные пункты Газы, а также беспрепятственную поставку гуманитарной помощи по всей территории. |
The army fired regularly at alleged military and civilian targets to enforce its self-declared "buffer zone", a no-go military area in Gaza along the perimeter fence with Israel. |
Она регулярно обстреливала гражданские и предполагаемые военные объекты с целью укрепления самопровозглашенной «буферной зоны» - запретной военной территории в Газе, расположенной по периметру границы с Израилем. |
In April 2009, in the Occupied Palestinian Territory the local authority in the Gaza Strip took it upon itself to resume executions after a de facto moratorium that had lasted five years. |
В апреле 2009 года на оккупированной палестинской территории местные власти в секторе Газа приняли решение о возобновлении применения казни после фактического моратория, который длился пять лет. |
In May 2010, UNRWA commenced a comprehensive physical check for all assets available at UNRWA installations across the Gaza Strip. |
В мае 2010 года БАПОР приступило к проведению комплексной физической проверки всех активов, имеющихся на объектах БАПОР, расположенных на всей территории сектора Газа. |
The Gaza Strip, where 40 per cent of the occupied Palestinian territory's population lives, has seen widespread destruction of infrastructure, productive capacity and livelihoods. |
Сектор Газа, где проживает 40% населения оккупированной палестинской территории, подвергся массовому разрушению инфраструктуры, производственного потенциала и источников средств к существованию. |
I write to draw your attention to a very serious escalation of rocket fire from the Gaza Strip, which calls for the immediate attention and action of the international community. |
Пишу, чтобы обратить Ваше внимание на весьма значительный рост интенсивности ракетных обстрелов с территории сектора Газа, требующий немедленного внимания и реагирования со стороны международного сообщества. |
Two days ago, I wrote to the Security Council and expressed my Government's concern about the escalating violence emanating from Gaza, alerting the international community about the dangerous potential for civilian casualties. |
Два дня назад в письме Совету Безопасности я передал озабоченность моего правительства по поводу эскалации насилия, исходящего с территории сектора Газа, предупредив международное сообщество об опасности, которая может привести к жертвам среди гражданского населения. |
All responsible members of the international community have a duty to speak with a common voice and act with a common purpose against the continuous terrorism emanating from the Gaza Strip. |
Все ответственные члены международного сообщества обязаны коллективно возвысить свой голос и совместно выступить против эскалации насилия, исходящего с территории сектора Газа. |
Israel holds the Hamas terrorist organization - which remains in de facto control of the Gaza Strip - fully responsible for all attacks emanating from the area that it controls. |
Израиль возлагает на ХАМАС - террористическую организацию, которая по-прежнему фактически контролирует сектор Газа, - полную ответственность за все нападения, совершаемые с территории, находящейся под ее контролем. |
Starting late yesterday evening, 18 November 2010, a barrage of rockets and mortars were fired at Israeli towns and civilians from the Hamas-controlled Gaza Strip. |
Вчера поздно вечером, 18 ноября 2010 года, был осуществлен массированный ракетный и минометный обстрел израильских городов и граждан с территории контролируемого ХАМАС сектора Газа. |
The incident follows a spate of attacks emanating from Gaza since 19 December 2010, encompassing the launch of some three rockets and 18 mortars into the regions of Eshkol and Ashkelon in southern Israel. |
Этот инцидент является одним из череды нападений, которые начинаются с территории Газы с 19 декабря 2010 года, включая запуски примерно 3 ракет и 18 минометных снарядов в направлении районов Эшкола и Ашкелона в южной части Израиля. |
The Seminar would also assess the current socio-economic situation in the Occupied Palestinian Territory, discuss the urgency of bringing relief to and the reconstruction of the Gaza Strip, and consider approaches to advancing the Palestinian State-building programme, including ways of addressing political challenges. |
На семинаре будет также дана оценка нынешнему социально-экономическому положению на оккупированной палестинской территории, обсуждена настоятельная необходимость доставки помощи в сектор Газа и его восстановления и рассмотрены подходы к продвижению программы строительства палестинского государства, включая пути решения политических проблем. |
The Israeli security cabinet decision of 20 June 2010 to ease certain aspects of the blockade of the Gaza Strip had fallen short of ending the restrictive measures that precluded recovery in the territory. |
Решение израильского кабинета по вопросам безопасности от 20 июня 2010 года, предусматривающее ослабление некоторых аспектов блокады сектора Газа, не привело к отмене ограничительных мер, которые препятствуют восстановлению территории. |
This can be inferred from the fact that during the reporting period there have been significant periods of time during which no single rocket was launched in the direction of Israeli territory from Gaza. |
Вывод об этом можно сделать исходя из того, что в течение отчетного периода отмечались довольно продолжительные отрезки времени, когда из Газы по территории Израиля не было выпущено ни одного реактивного снаряда. |
Israel's violations of Palestinians' basic rights and freedoms had led to an unprecedented decline in living conditions in the Occupied Palestinian Territory, particularly in the Gaza Strip, where the blockade had greatly increased the suffering of the population. |
Нарушение Израилем основных прав и свобод палестинцев привело к небывалому ухудшению условий жизни на оккупированной палестинской территории, в частности в секторе Газа, где в результате блокады в значительной степени усугубились страдания населения. |
It drew attention to a range of illegal Israeli practices such as settlement building, the erection of the separation wall and the confiscation of land, together with attacks by Israel on United Nations facilities in Gaza and humanitarian convoys. |
Внимание в докладе обращено на целый ряд незаконных действий Израиля, таких как строительство поселений, возведение разделительной стены, конфискация земли; кроме того, приводятся факты нападения израильских сил на объекты Организации Объединенных Наций на территории Газы и гуманитарные конвои. |
Non-governmental organizations continue to report concerns regarding initiatives to curtail freedom of expression in Israel and the Occupied Palestinian Territory, reportedly as a reaction to their roles during the Israeli military operations in the Gaza Strip. |
Неправительственные организации по-прежнему сообщают о своей обеспокоенности инициативами по ограничению свободы выражения мнений в Израиле и на оккупированной палестинской территории, которые, как утверждается, являются реакцией на их роль в ходе израильских военных операций в секторе Газа. |
A reconciliation or unity agreement between the Palestinian Authority and the de facto authorities in Gaza, signed at the end of April 2011, pledged the establishment of an interim Government tasked with arranging general elections at some future time throughout the Palestinian territory. |
Соглашение о примирении или единстве между Палестинским органом и фактическими органами власти в Газе, подписанное в конце апреля 2011 года, содержало положение о создании временного правительства для организации в будущем всеобщих выборов на палестинской территории. |
The report places emphasis on the situation of children in the occupied Palestinian territory, the situation of Palestinians detained by Israel and Israel's blockade of Gaza. |
Главное внимание в докладе уделяется положению детей на оккупированной палестинской территории, положению палестинцев, задержанных Израилем, и введенной Израилем блокаде Газы. |
In the first four months of 2011 we witnessed an alarming increase in the number of terror attacks emanating from the Gaza Strip, which currently stands at 163. |
В течение первых четырех месяцев 2011 года произошло вызывающее тревогу увеличение числа террористических нападений с территории сектора Газа, которое в настоящее время составляет 163. |
Unemployment and food insecurity remained high, particularly in Gaza, despite economic growth there resulting in part from the easing of the closure and from approval of a number of United Nations reconstruction projects. |
По-прежнему сохраняется высокий уровень безработицы и отсутствия продовольственной безопасности, особенно в секторе Газа, несмотря на наблюдающийся там экономический рост, возникший, в частности, в результате ослабления мер по закрытию территории и утверждения ряда проектов Организации Объединенных Наций по реконструкции. |
In this context, the illegal settlements that are still being established in the occupied territories of Palestine, despite the calls of the international community to stop, as well as the blockade on Gaza, stand out in particular. |
В этом контексте незаконные поселения, создание которых продолжается на оккупированной палестинской территории, несмотря на призывы международного сообщества положить этому конец, а также введение блокады в отношении Газы особенно показательны. |