Rather, on the contrary, the Commission has persevered in attempting to investigate the rocket attacks on Israeli territory, as well as other violations allegedly committed in the Gaza Strip, but has not been provided with access to interview the victims or to inspect the scene. |
Напротив, Комиссия продолжила попытки расследования ракетных обстрелов территории Израиля, а также других предполагаемых нарушений в Газе, но не получила доступа для проведения собеседований с жертвами или обследования мест событий. |
In the West Bank, the implementation of the State-building programme launched by the Palestinian Authority in August 2009 was completed during the reporting period, although it was limited to the territory under the Authority's control, which excluded Area C, East Jerusalem and Gaza. |
На Западном берегу в отчетном периоде была завершена программа государственного строительства, начатая палестинской администрацией в августе 2009 года, хотя она и осуществлялась только на территории, находящейся под контролем Палестинской администрации, то есть на всей территории, исключая зону С, Восточный Иерусалим и сектор Газа. |
Palestinian women had borne the brunt of the dire humanitarian crisis in the territory, especially in the Gaza Strip, and had been severely affected by the systematic human rights violations committed by Israel. |
Палестинские женщины несут основное бремя глубочайшего гуманитарного кризиса на территории, особенно в секторе Газа, и на них особенно негативно сказываются систематические нарушения прав человека, совершаемые Израилем. |
The isolation of the population of Gaza for several years had exerted enormous psychological pressure that was contrary to the obligations of the occupying Power to ensure as much normalcy as possible for the occupied population. |
Изоляция населения Газы в течение нескольких лет вызвала огромное психологическое давление, что несовместимо с обязательствами оккупирующей державы обеспечивать максимально нормальную жизнь для населения оккупированной территории. |
Thirdly, with regard to Israel's restrictions on the movement of goods and people in the occupied Palestinian territory, the restrictions in Gaza are clearly disproportionate to the military advantage sought. |
В-третьих, что касается введенных Израилем ограничений на передвижение товаров и людей на оккупированной палестинской территории, то ограничения в Газе явно непропорциональны целям по достижению военного превосходства. |
It has also been reported by both Amnesty International and the Mines Advisory Group that an amount of mortar and rocket fire from Palestinians intended for Israel failed to reach their targets and landed within Gaza. |
Кроме того, организация «Международная амнистия» и консультативная группа по вопросам разминирования сообщали, что значительное число мин и ракет, выпущенных с территории Палестины по израильской территории, своей цели не достигали и падали в секторе Газа. |
The isolation of the Gaza Strip from the rest of the Palestinian Territory and from the international community has to be lifted with the regular and sustained reopening of the border crossings for the movement of both persons and goods. |
Изоляция сектора Газа от остальной части палестинской территории и от международного сообщества должна быть прекращена путем регулярного и систематического открытия заново контрольно-пропускных пунктов для передвижения как людей, так и товаров. |
It is with deep regret that I must draw your attention to the rising toll of death in the Occupied Palestinian Territory, particularly in the Gaza Strip, as a result of the recent military assaults by Israel, the occupying Power, against the Palestinian people. |
С глубоким сожалением должен привлечь Ваше внимание к росту числа жертв на оккупированной палестинской территории, особенно в секторе Газа, в результате последних военных операций Израиля, оккупирующей державы, против палестинского народа. |
With the renewal of the peace process, ways should be sought to bring about reconciliation in order to bring Gaza back into the picture and secure the reunification of Palestinian territory, which is necessary for a sustainable peace. |
При возрождении мирного процесса следует изыскать пути достижения примирения для того, чтобы нормализовать жизнь в Газе и обеспечить воссоединение палестинской территории, что необходимо для достижения устойчивого мира. |
The Committee is also very concerned at the various incidents of factional violence in the Occupied Palestinian Territory, particularly in Gaza, and the continued tensions between the main Palestinian parties that hamper the national dialogue. |
Комитет также весьма обеспокоен различными случаями фракционных междоусобиц на оккупированной палестинской территории, в частности в Газе, и сохраняющейся напряженностью в отношениях между основными палестинскими сторонами, которая препятствует национальному диалогу. |
The members of the Non-Aligned Movement express their grave concern over the Israeli aggressive escalation against the Palestinian people and the serious deterioration of the situation on the ground in the Occupied Palestinian Territory, particularly in the Gaza Strip. |
Члены Движения неприсоединения выражают свою серьезную обеспокоенность в связи с агрессивной эскалацией Израилем конфликта против палестинского народа и серьезным ухудшением положения в оккупированной палестинской территории, в том числе в секторе Газа. |
That set of obligations has particular relevance to the Occupied Palestinian Territory in view of the prolonged nature of the occupation, and, with respect to Gaza, the additional acute impact of Israeli policies that adversely affect the health and well-being of the entire Gazan population. |
Этот комплекс обязательств имеет непосредственное отношение к оккупированной палестинской территории ввиду продолжительного характера оккупации - а в случае Газы - и усиленного влияния политики Израиля, неблагоприятно сказывающейся на состоянии здоровья и условиях жизни всего населения Газы. |
During the current reporting period, the situation of human rights in the Occupied Palestinian Territory has seen a significant deterioration in many parts of the Territory, particularly in the Gaza Strip. |
В течение нынешнего отчетного периода положение в области прав человека значительно ухудшилось во многих районах оккупированной палестинской территории, особенно в секторе Газа. |
Owing to the continued imposition of prolonged closures by Israel, the Gaza Strip remains isolated from other parts of the Palestinian Territory, so that only basic humanitarian goods are allowed to enter. |
Из-за продолжающегося введения Израилем длительных блокад сектор Газа по-прежнему изолирован от других частей палестинской территории: в сектор Газа разрешается ввозить лишь основные гуманитарные товары. |
The Committee calls for the restoration of the situation in the Gaza Strip to that which existed prior to the events of June and for measures to be taken to preserve the territorial unity and integrity of the Palestinian Territory, including East Jerusalem. |
Комитет призывает вернуть ситуацию в секторе Газа к тому состоянию, в каком она находилась до июньских событий, и принять меры для сохранения территориального единства и целостности палестинской территории, включая Восточный Иерусалим. |
It is imperative to halt the wave of violence in that territory, including its spread into the West Bank, and to promptly open the borders with Gaza, enabling the movement of goods and people and the alleviation of the dire humanitarian crisis. |
Настоятельно важно остановить волну насилия на этой территории, включая его распространение на Западный берег, и срочно открыть границы с Газой, обеспечив тем самым возможность передвижения людей и товаров и смягчение острого гуманитарного кризиса. |
In this regard, it is clear that the Gaza Strip remains a part of the Occupied Territory by virtue of the fact that Israel fully controls the borders, airspace, naval waters and every single aspect of the daily life of the Palestinian population. |
В этой связи ясно, что сектор Газа остается частью оккупированной территории в силу того факта, что Израиль полностью контролирует границы, воздушное и морское пространство и любой аспект повседневной жизни палестинского населения. |
The isolation of the Gaza Strip from the rest of the Palestinian Territory and from the international community has to be lifted with the opening of crossings, and concrete measures must be put into place to restore normal economic activity. |
Необходимо прекратить изоляцию сектора Газа от остальной части палестинской территории и от международного сообщества путем открытия пунктов пересечения границ и принять конкретные меры для восстановления нормальной экономической деятельности. |
Its theme had been the responsibility of the international community to uphold international law and to ensure the protection of civilians in the Occupied Palestinian Territory in the wake of the war in Gaza. |
Это Совещание было посвящено ответственности международного сообщества за поддержание международного права и обеспечение защиты гражданского населения на оккупированной палестинской территории после войны в Газе. |
The European Union had failed to mention violations of the human rights of Muslims in the Middle East and South-East Asia, for example in the Occupied Palestinian Territory including Jerusalem, and atrocities committed in the Gaza Strip. |
Европейский союз не упомянул случаи нарушения прав человека мусульман на Ближнем Востоке и в Юго-Восточной Азии, в частности на оккупированной палестинской территории, включая Иерусалим, и злодеяния, совершаемые в секторе Газа. |
As we call for an immediate ceasefire, political solutions and security arrangements in Lebanon, we must ensure that we do not forget to address the armed conflict and deepening social and economic crisis in Gaza, and the Occupied Palestinian Territory as a whole. |
Призывая к незамедлительному прекращению огня, поиску политических путей урегулирования и механизмов обеспечения безопасности в Ливане, мы не должны забывать о необходимости принятия мер в связи с вооруженным конфликтом и углубляющимся социально-экономическим кризисом в секторе Газа и на оккупированной палестинской территории в целом. |
While Israel and the Palestinian Authority were pursuing peace negotiations, the situation for much of the population of the occupied Palestinian territory, and especially Gaza, remained dire. |
Несмотря на то что Израиль и Палестинская администрация продолжают мирные переговоры, условия жизни большей части населения на оккупированной палестинской территории остаются крайне тяжелыми, особенно в секторе Газа. |
The continued Israeli occupation of the Palestinian territory and the occupied Syrian Golan, the siege of Gaza and the strangulation of the Palestinian economy deprived the Palestinian people of its right to sustainable development. |
Непрекращающаяся оккупация Израилем палестинской территории и сирийских Голан, осада Газы и удушение палестинской экономики лишают палестинский народ права на устойчивое развитие. |
This session should, further, lead to the withdrawal of Israeli forces from the territory of the Strip, ensure the protection of the Palestinian civilian population and guarantee the safe and timely access of the necessary humanitarian aid to the population of Gaza. |
Эта сессия должна также привести к выводу израильских сил с территории Газы, обеспечить защиту палестинского гражданского населения и гарантировать безопасный и своевременный доступ, необходимый для доставки гуманитарной помощи населению Газы. |
In that connection, we welcome the outcome of the ninth special session of the Human Rights Council on the grave violations of human rights in the occupied Palestinian territory, including the recent aggression in the occupied Gaza Strip. |
В этой связи мы приветствуем итоги девятой специальной сессии Совета по правам человека, посвященной рассмотрению серьезных нарушений прав человека на оккупированной палестинской территории, включая недавнюю агрессию в оккупированном секторе Газа. |