Subsequent to his brief visit in January 1994, which was the subject of a brief report, the Special Rapporteur went to Israel and the occupied territories, as well as to Gaza and Jericho, from 16 to 27 October 1994. |
После своего непродолжительного визита в январе 1994 года, который был описан в кратком докладе, Специальный докладчик посетил в период с 16 по 27 октября 1994 года Израиль и оккупированные территории, а также сектор Газа и Иерихон. |
We welcome the initiation of self-governing arrangements in the Gaza Strip and Jericho - important developments in this transition period - and look forward to the extension of Palestinian self-governing arrangements to encompass other occupied territories in the implementation of the Declaration of Principles. |
Мы приветствуем начало мероприятий по самоуправлению в секторе Газа и Иерихоне - что является важным событием в этот переходный период - и надеемся на распространение, в осуществление Декларации принципов, этих мер палестинского самоуправления на другие оккупированные территории. |
On 7 April 1993, it was reported that the Government had authorized an additional 1,500 Palestinians, including 1,000 from the Gaza Strip, to work inside the Green Line, raising the total number of Palestinians with work permits to 2,500. |
7 апреля 1993 года сообщалось, что правительство разрешило еще 1500 палестинцам, в том числе 1000 человек из сектора Газа, работать в пределах территории, ограниченной "зеленой линией", в результате чего общее количество палестинцев, имеющих разрешение на работу возросло до 2500 человек. |
The validity of the passes obtained by the workers from Gaza would be reduced from two months to one month. (Al-Fajr, 12 April 1993) |
Срок действия пропусков, полученных работниками с территории Газы, будет сокращен с двух месяцев до одного месяца. ("Аль-Фаджр", 12 апреля 1993 года) |
Travel within the Gaza Strip has also become an ordeal since the closure order on account of military checkpoints. (Al-Fajr, 19 April 1993) |
После введения в действие указа о закрытии территорий тяжелым испытанием также стали и поездки в пределах территории сектора Газа в связи с открытием военных КПП. ( Аль-Фаджр, 19 апреля 1993 года) |
Focused mainly on the Gaza Strip, that programme was recognized as one of the leaders in the field in the Middle East, as it reached the poorest and most disadvantaged sections of society, including women. |
Эта программа, реализуемая главным образом на территории сектора Газа, была признана в качестве одной из ведущих в данной области на Ближнем Востоке, поскольку ее действие распространялось как на беднейшие, так и на находящиеся в наиболее неблагоприятном положении слои общества, включая женщин. |
The Committee was told that, according to Israeli law and military orders, each Palestinian prisoner from the West Bank or Gaza who has Jordanian or Palestinian identification was tried in military courts in the West Bank unless the crime was committed inside Israel. |
Комитету была представлена информация о том, что в соответствии с израильским законом и военными приказами дела всех палестинских заключенных с Западного берега и из сектора Газа, имеющих иорданские или палестинские документы, рассматриваются военными судами на Западном берегу, если преступление не было совершено на территории Израиля. |
The report referred to East Jerusalem as if it were separate from the remainder of occupied Palestinian territory, using "the West Bank" and "Gaza Strip" to denote such occupied territory. |
Когда в докладе упоминается Восточный Иерусалим, создается впечатление, что он существует отдельно от остальной оккупированной палестинской территории, для обозначения которой используются названия "Западный берег" и "сектор Газа". |
The second and third phases of the project - comprising the development of a sewerage and drainage master plan for an area comprising about 60 per cent of Gaza municipality and construction of specified works - would be carried out by the municipality in coordination with the donor. |
Второй и третий этапы проекта, предусматривающие разработку генерального плана сетей коммунально-бытовой и ливневой канализации для района, охватывающего около 60 процентов территории города Газа, и строительство конкретных объектов, будут осуществляться силами муниципалитета во взаимодействии с донором. |
Officials expressed the hope that the airline would soon be flying from its native soil in the Gaza Strip rather than from its temporary base in Egypt. (Jerusalem Post, 24 July) |
Должностные лица выразили надежду на то, что самолеты этой авиакомпании будут вскоре осуществлять полеты с палестинской территории в секторе Газа, а не со своей временной базы в Египте. ("Джерузалем пост", 24 июля) |
Israeli settlement expansion activities continued throughout the period under review in numerous locations throughout the occupied West Bank and Gaza Strip, including commencement of new settlements, expansion of existing settlements and construction of roads and other auxiliary sites adjacent to and between settlements. |
На протяжении всего рассматриваемого периода во многих местах на всей территории оккупированных Западного берега и сектора Газа продолжалась деятельность Израиля по расширению поселений, включая начало строительства новых и расширение существующих поселений и строительство дорог и других вспомогательных объектов, примыкающих к поселениям или расположенных между ними. |
The agreement signed in June 2003 between the Government of Israel and the Palestinian National Authority on the withdrawal of Israeli forces from parts of the Gaza strip and Bethlehem and the declaration of a ceasefire by various Palestinian groups, raised expectations in that direction. |
Соглашение, подписанное в июне 2003 года, между правительством Израиля и Палестинской национальной администрацией, о выводе израильских войск из частей территории сектора Газа и Вифлеема и объявление о прекращении огня различными палестинскими группировками, вселило надежды в этом отношении. |
The rekindled hope for peace is being dashed by the incessant military onslaught by Israel, the Occupying Power, against the innocent, defenceless and besieged Palestinian civilian population in the Occupied Palestinian Territory, in particular the Gaza Strip. |
Возникшая было надежда на мир постоянно сводится на нет военной кампанией Израиля, оккупирующей державы, ведущейся против ни в чем не повинного, беззащитного и осажденного палестинского гражданского населения на оккупированной палестинской территории, в частности, в секторе Газа. |
The members of the Organization of the Islamic Conference strongly condemn the incessant military onslaught by Israel, the occupying Power, against the innocent, defenceless and besieged Palestinian civilian population in the Occupied Palestinian Territory, in particular the Gaza Strip. |
Государства-члены Организации Исламская конференция решительно осуждают непрекращающиеся военные нападения Израиля, оккупирующей державы, на мирное и беззащитное палестинское гражданское население, оказавшееся в осадном положении на оккупированной палестинской территории, в частности в секторе Газа. |
Since last October, more than 600 Kassam rockets have fallen onto Israeli cities and territory, and in just this past week more than 50 rockets were launched from Gaza. |
С октября прошлого года более 600 ракет «Кассам» были выпущены по израильским городам и территории, и лишь на этой неделе более 50 ракет было выпущено из сектора Газа. |
The occupied Palestinian territories in the Gaza Strip and the West Bank witness constant Israeli acts of aggression that target the innocent civilians and destroy infrastructure and vital economic installations of the Palestinian people. |
Оккупированные палестинские территории в районе сектора Газа и Западного берега постоянно подвергаются актам агрессии со стороны Израиля, которые нацелены на ни в чем не повинных мирных граждан и на разрушение инфраструктуры и жизненно важных палестинских экономических объектов. |
The latest aggression and escalation of military attacks by Israel, the occupying Power, against the Palestinian people in the occupied Palestinian territory, and especially in the Gaza Strip, began on Friday, 7 April 2006. |
Самые последние акты агрессии со стороны Израиля, оккупирующей державы, и эскалация совершаемых им военных нападений на палестинский народ на оккупированной палестинской территории, и особенно в секторе Газа, начались в пятницу, 7 апреля 2006 года. |
Increased rocket attacks against Israel from northern Gaza, as well as Israeli military operations, especially artillery strikes on suspected rocket launch sites, are contributing to a cycle that undermines the prospects for durable peace in the region. |
Участившиеся ракетные обстрелы Израиля с территории северных районов Газы, а также израильские военные операции, особенно артиллерийские удары по точкам, откуда, как считают, наносятся ракетные удары, ведут к усугублению цикла насилия, который подрывает перспективы установления прочного мира в регионе. |
We reiterate our condemnation of the military actions that have caused the deaths of hundreds of innocent Lebanese and Palestinian civilians and the destruction of basic infrastructure in the Gaza Strip and on Lebanese territory. |
Мы вновь осуждаем военные действия, в результате которых были убиты сотни ни в чем не повинных ливанских и палестинских граждан, а также разрушена основная инфраструктура в секторе Газа и на ливанской территории. |
However, the closure regime imposed on the Gaza Strip by Israeli authorities is very restrictive in this regard. Consequently, PCHR primarily advances the work of the United Nations via its widespread work in the OPT. |
Однако серьезным препятствием в этом отношении является режим блокады, введенный израильскими властями в отношении сектора Газа. Поэтому Центр в основном занимается распространением информации о работе Организации Объединенных Наций через свою широкую сеть на оккупированной палестинской территории. |
The acquisition of one third of Gaza's territory to give to 4,000 settlers and the expulsion of more than 1 million Palestinians living below the line of poverty? |
Как быть с захватом трети территории Газы для ее передачи 4 тысячам поселенцев и изгнанием с нее более миллиона палестинцев, живущих за чертой бедности? |
The report indicated that the occupation of Palestinian territory by Israel, closures within and around the Gaza Strip and the West Bank, mobility restrictions and the withholding of Customs and VAT revenues had led to profound hardship for the Palestinian people. |
В докладе отмечается, что оккупация Израилем палестинской территории, закрытие районов в пределах и вокруг сектора Газа и Западного берега, ограничение перемещения населения и удержание поступлений от сбора таможенных платежей и НДС создают огромные трудности для палестинского народа. |
In 2005,223 staff in Jordan, the Syrian Arab Republic, Lebanon and the West Bank successfully completed four out of the eight required courses, while 91 social workers and their immediate supervisors from the Gaza Strip completed only two courses due to repeated closures and travel restrictions. |
В 2005 году 223 сотрудника из Иордании, Сирийской Арабской Республики и Ливана и с Западного берега успешно прошли четыре курса обучения, а 91 работник социального вспомоществования и их непосредственные руководители из сектора Газа прошли только два курса из-за неоднократного блокирования территории сектора и введения ограничений на поездки. |
It asserted that such illegal Israeli practices impair the contiguity of the Palestinian Territory and destroy the Palestinian economy, causing severe socio-economic hardship, with the blockade of Gaza in particular adversely affecting all aspects of life and causing extreme suffering. |
Они заявили, что такая противозаконная практика Израиля нарушает неразрывность палестинской территории и разрушает палестинскую экономику, налагая на население тяжелое социально-экономическое бремя, а блокада Газы, в частности, негативно сказывается на всех аспектах жизни и ведет к чрезмерным страданиям. |
In the Occupied Palestinian Territory, UNFPA formed women's coalitions and networks in Gaza, Hebron, Jenin and Nablus to improve protection of women and girls within the framework of resolution 1325. |
На оккупированной палестинской территории ЮНФПА содействовал созданию женских организаций и сетей в Газе, Наблусе, Хевроне и Янине, с тем чтобы усилить защиту женщин и девочек в соответствии с положениями резолюции 1325. |