The alleged involvement of the Popular Front for the Liberation of Palestine-General Command in the firing of rockets from Lebanese soil towards Israel at the time of the Gaza war drew national attention to the activities of this group and the risks it posed to stability in Lebanon. |
Предполагаемая причастность Народного фронта освобождения Палестины-Главное командование к ракетному обстрелу Израиля с территории Ливана во время войны в Газе привлекло внимание общественности в стране к деятельности этой группировки и риску, который она представляет для стабильности в Ливане. |
Stressing that the Gaza Strip constitutes an integral part of the territory occupied in 1967 and will be a part of the Palestinian state, |
подчеркивая, что сектор Газа является неотъемлемой частью территории, оккупированной в 1967 году, и станет частью Палестинского государства, |
In 2008, the consumer price index rose by 9.89 per cent on average in the Occupied Palestinian Territory and by 13.98 per cent in Gaza. |
В 2008 году индекс потребительских цен вырос в среднем на 9,89 процента на оккупированной палестинской территории и на 13,98 процента в Газе. |
(c) Publicly clarify restrictions on freedom of movement inside Gaza, including with respect to its maritime territory. |
с) публично разъяснить ограничения в отношении свободы передвижения внутри сектора Газа, в том числе в отношении его морской территории. |
United Nations Radio also covered issues related to the Israeli blockade of the Gaza Strip, the activities of special rapporteurs visiting the region and the overall economic, social and human rights conditions of people living in the Occupied Palestinian Territory. |
Радиослужба Организации Объединенных Наций также освещала вопросы, касающиеся блокады сектора Газа, деятельности специальных докладчиков, которые посещали регион, и общего экономического и социального положения и положения в области прав человека населения, проживающего на оккупированной палестинской территории. |
No Israeli children were killed in 2010 as a result of the conflict, but two were injured, including one as a result of a rocket from the Gaza Strip on 21 December launched by an unidentified Palestinian armed group. |
В 2010 году не было зарегистрировано связанных с конфликтом случаев гибели израильских детей, однако двое детей получили ранения, в том числе один ребенок - в результате взрыва ракеты, выпущенной с территории сектора Газа членами неустановленной вооруженной группировки 21 декабря. |
Israel's illegal actions have included violations of the ceasefire agreement regarding the Gaza Strip, which was reached between the parties on 21 November 2012, as well as other illegal, heavy-handed measures against the Palestinian people in the rest of the Occupied Palestinian Territory. |
Незаконные действия Израиля включают в себя нарушения договоренности о прекращении огня применительно к сектору Газа, которая была достигнута между сторонами 21 ноября 2012 года, а также другие незаконные и жестокие меры против палестинского народа на остальной части оккупированной палестинской территории. |
During the same period 3 Israeli soldiers were killed and 18 wounded, and 2 Israeli civilians were killed and some 30 injured in Sderot and its precincts by Qassam rockets fired by Palestinians from Gaza. |
В тот же период были убиты три израильских солдата и 18 ранены, а из числа гражданских лиц в Седероте и его окрестностях два израильтянина были убиты и около 30 ранены ракетами "Кассам", выпущенными палестинцами с территории Газы. |
(a) It provides independent monitoring and assessment of the human rights situation of civilians in conflict in the occupied territory of Gaza and neighbouring Israel; |
а) обеспечить независимый мониторинг и оценку положения в области прав человека гражданских лиц в условиях конфликта на оккупированной территории Газа и в прилегающих районах Израиля; |
The rocket was one of seven launched from the Gaza Strip early Monday morning; the other six rockets fell in open areas around the town, and one of them caused a small fire. |
Эта ракета была одной из семи ракет, выпущенных с территории сектора Газа рано утром в понедельник; другие шесть ракет упали на открытых участках поблизости от города, и одна из них вызвала небольшой пожар. |
Mr. Touq (Jordan), referring to the issue of nationality, said that the Government had recently decided to grant refugees from the Gaza Strip living in Jordan the same rights to education and medical services as Jordanians. |
Г-н Тук (Иордания), касаясь вопроса о гражданстве, говорит, что недавно правительство приняло решение предоставить проживающим на территории Иордании беженцам из сектора Газа такие же права на образование и медицинское обслуживание, которыми обладают и граждане Иордании. |
In addition, the destruction of Palestinian homes and infrastructure, mass imprisonment and collective punishment measures against residents of Gaza, all of which were measures intended to bring the Palestinian people to its knees, made daily survival in the Occupied Territory increasingly difficult. |
Кроме того, такие меры, как разрушение домов палестинцев и инфраструктуры, массовые аресты и меры коллективного наказания в отношении жителей сектора Газа, имеющие целью поставить палестинский народ на колени, делают все более трудным выживание на оккупированной территории. |
In addition, the United Nations has presented the Government of Israel with a proposal to begin a $77 million first instalment of early recovery and reconstruction by working to complete previously suspended United Nations projects to build housing, schools and clinics across Gaza. |
Кроме того, Организация Объединенных Наций представила правительству Израиля предложение о начале реализации первой части плана скорейшего восстановления и реконструкции на сумму 77 млн. долл. США, предусматривающей завершение ранее приостановленных проектов Организации Объединенных Наций по строительству жилых домов, школ и клиник на всей территории Газы. |
In the wake of the Israeli military operations against Gaza, in January 2009, a rapid response officer was sent to the OHCHR office in the Occupied Palestinian Territory and assumed the lead in the inter-agency Protection Cluster. |
После израильских военных операций против Газы в январе 2009 года сотрудник по вопросам быстрого реагирования был направлен в отделение УВКПЧ на оккупированной палестинской территории, где он взял на себя ведущую роль в межучрежденческой деятельности по вопросам защиты. |
A survey led by the United Nations Development Programme of damaged and destroyed housing throughout Gaza conducted immediately following the ceasefire there, found that 3,354 houses had been completely destroyed and 11,112 houses were partially damaged. |
Согласно данным обследования поврежденных и разрушенных жилых домов на всей территории Газы, проведенного под руководством Программы развития Организации Объединенных Наций непосредственно после введения в Газе режима прекращения огня, 3354 дома было полностью разрушены и 11112 домов получили частичные повреждения. |
The OIC strongly condemns those violations, and expresses its serious concerns about the grave situation in the occupied Palestinian territory, especially the continuing inhuman Israeli blockade and the dire humanitarian crisis being imposed on the Palestine civilian population in the Gaza Strip. |
ОИК решительно осуждает эти нарушения и выражает глубокую озабоченность по поводу серьезной ситуации на оккупированной палестинской территории, особенно по поводу продолжения бесчеловечной израильской блокады и чудовищного гуманитарного кризиса, в котором палестинское гражданское население сектора Газа оказалось не по своей вине. |
To help offset the effects of the aggression, Qatar had contributed hundreds of millions of dollars to rebuild and repair infrastructure in the Gaza Strip and support Palestinian efforts to achieve sustainable development and create a favourable economic and social environment in the occupied Palestinian territory. |
Для того чтобы помочь компенсировать последствия агрессии, Катар выделил сотни миллионов долларов на восстановление инфраструктуры в секторе Газа и поддержку усилий палестинцев по достижению устойчивого развития и созданию благоприятной экономической и социальной среды на оккупированной палестинской территории. |
The occupied Palestinian territory has a population of 3.8 million (2.4 million in the West Bank and 1.4 million in the Gaza Strip). |
На оккупированной палестинской территории проживают 3,8 млн. человек (2,4 млн. - на Западном берегу и 1,4 млн. - в секторе Газа). |
The Board noted that, as a result of that and other previous incidents, UNRWA announced on 9 January 2009 a temporary suspension of all movements of personnel throughout the Gaza Strip due to a breakdown in the effectiveness of coordination mechanisms between UNRWA and the Israeli authorities. |
Комиссия отметила, что в результате этого и других предыдущих инцидентов БАПОР 9 января 2009 года объявило о временном приостановлении всякого передвижения персонала на всей территории сектора Газа из-за нарушения эффективного функционирования механизмов координации между БАПОР и властями Израиля. |
The offices of the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs and the Food and Agriculture Organization of the United Nations in Gaza were co-located within the compound at the time of the incident. |
В то время, когда произошел инцидент, на территории комплекса располагались также служебные помещения Управления по координации гуманитарной деятельности УКГД и Продовольственной и сельскохозяйственной организации Объединенных наций (ФАО) в Газе. |
The recommendations made by the High Commissioner for Human Rights in her most recent report on human rights violations in the Occupied Palestinian Territory, notably concerning the establishment of accountability mechanisms and the closure of Gaza, have not been implemented. |
Рекомендации, вынесенные Верховным комиссаром Организации Объединенных Наций по правам человека в ее последнем докладе о нарушениях прав человека на оккупированной палестинской территории, особенно в связи с созданием механизмов подотчетности и изоляции Газы, не были осуществлены. |
The occupation policies and practices that Israel has pursued since the 1967 war have infringed on the human rights of Palestinians and resulted in large-scale forced displacement of Palestinians within the Occupied Palestinian Territory, even before the Israeli military incursion into Gaza that began on 27 December 2008. |
Оккупационная политика и практика, проводимые Израилем после войны 1967 года, нарушают права человека палестинцев и приводят к крупномасштабным принудительным перемещениям палестинцев в пределах оккупированной палестинской территории, что имело место даже до израильского военного вторжения, начавшегося 27 декабря 2008 года. |
The Mission notes, more importantly, that, whether the answer reflects the reality or not, the Gaza authorities are obliged under international law to control the activities of armed groups operating on the territory under their control. |
Более того, Миссия отмечает, что независимо от того, отражает ответ реальность или нет, власти Газы обязаны согласно международному праву контролировать действия вооруженных группировок, действующих на территории, которая находится под их контролем. |
The Mission notes that the international community has been largely silent and has to date failed to act to ensure the protection of the civilian population in the Gaza Strip and generally the Occupied Palestinian Territory. |
Миссия отмечает, что международное сообщество в основном хранит молчание и до настоящего времени не принимало никаких мер для обеспечения защиты гражданского населения в секторе Газа и в целом на оккупированной палестинской территории. |
(b) Homes and public infrastructure throughout Gaza, especially in Gaza City, sustained extensive damage, including several United Nations facilities; an estimated 21,000 homes were either totally destroyed or badly damaged; |
Ь) значительный ущерб нанесен жилым домам и общественной инфраструктуре на всей территории Газы, особенно в городе Газа, повреждены несколько объектов Организации Объединенных Наций; полностью разрушены или серьезно повреждены около 21000 жилых домов; |